Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jeanne - Live
Jeanne - Live
Chez
Jeanne,
la
Jeanne,
Bei
Jeanne,
der
Jeanne,
Son
auberge
est
ouverte
aux
gens
sans
feu
ni
lieu,
Ihre
Herberge
ist
offen
für
Menschen
ohne
Dach
und
Herd,
On
pourrait
l'appeler
l'auberge
de
Bon
Dieu
Man
könnte
sie
die
Herberge
Gottes
nennen,
S'il
n'en
existait
déjà
une,
Wenn
es
nicht
schon
eine
gäbe,
La
dernière
où
l'on
peut
entrer
Die
letzte,
in
die
man
eintreten
kann,
Sans
frapper,
sans
montrer
patte
blanche...
Ohne
zu
klopfen,
ohne
Ausweis...
Chez
Jeanne,
la
Jeanne,
Bei
Jeanne,
der
Jeanne,
On
est
n'importe
qui,
on
vient
n'importe
quand,
Man
ist
irgendwer,
kommt
irgendwann,
Et,
comme
par
miracle,
par
enchantement,
Und
wie
durch
ein
Wunder,
durch
Zauberei,
On
fait
partie
de
la
famille,
Gehört
man
zur
Familie,
Dans
son
coeur,
en
se
poussant
un
peu,
In
ihrem
Herzen,
wenn
man
ein
bisschen
Platz
macht,
Reste
encore
une
petite
place...
Bleibt
noch
ein
kleines
Eckchen
frei...
La
Jeanne,
la
Jeanne,
Die
Jeanne,
die
Jeanne,
Elle
est
pauvre
et
sa
table
est
souvent
mal
servie,
Sie
ist
arm
und
ihr
Tisch
ist
oft
wenig
gedeckt,
Mais
le
peu
qu'on
y
trouve
assouvit
pour
la
vie,
Doch
das
Wenige
dort
stillt
fürs
Leben,
Par
la
façon
qu'elle
le
donne,
Durch
die
Art,
wie
sie
es
gibt,
Son
pain
ressemble
à
du
gâteau
Ihr
Brot
schmeckt
wie
Kuchen,
Et
son
eau
à
du
vin
comme
deux
gouttes
d'eau...
Und
ihr
Wasser
wie
Wein,
als
wären
es
zwei
Tropfen...
La
Jeanne,
la
Jeanne,
Die
Jeanne,
die
Jeanne,
On
la
paie
quand
on
peut
des
prix
mirobolants:
Man
zahlt
ihr,
wenn
man
kann,
phantastische
Preise:
Un
baiser
sur
son
front
ou
sur
ses
cheveux
blancs,
Einen
Kuss
auf
ihre
Stirn
oder
ihr
weißes
Haar,
Un
semblant
d'accord
de
guitare,
Ein
Gitarrenklang
in
der
Luft,
L'adresse
d'un
chat
échaudé
Die
Adresse
einer
verschreckten
Katze
Ou
d'un
chien
tout
crotté
comme
pourboire...
Oder
eines
verdreckten
Hundes
als
Trinkgeld...
La
Jeanne,
la
Jeanne,
Die
Jeanne,
die
Jeanne,
Dans
ses
roses
et
ses
choux
n'a
pas
trouvé
d'enfant,
Hat
in
ihren
Rosen
und
Kohlköpfen
kein
Kind
gefunden,
Qu'on
aime
et
qu'on
défend
contre
les
quatre
vents,
Das
man
liebt
und
gegen
alle
Winde
schützt,
Et
qu'on
accroche
à
son
corsage,
Und
das
man
an
ihre
Bluse
hängt,
Et
qu'on
arrose
avec
son
lait...
Und
das
man
mit
ihrer
Milch
tränkt...
D'autres
qu'elle
en
seraient
toutes
chagrines...
Andere
wären
deshalb
ganz
betrübt...
Mais
Jeanne,
la
Jeanne,
Aber
Jeanne,
die
Jeanne,
Ne
s'en
souci
pas
plus
que
de
colin-tampon,
Kümmert
sich
nicht
mehr
darum
als
um
Pfeifen
im
Wald,
Etre
mère
de
trois
poulpiquets,
à
quoi
bon!
Mutter
von
drei
kleinen
Rackern
zu
sein,
wozu?
Quand
elle
est
mère
universelle,
Wenn
sie
doch
Mutter
aller
ist,
Quand
tous
les
enfants
de
la
terre,
Wenn
alle
Kinder
der
Erde,
De
la
mer
et
du
ciel
sont
à
elle...
Des
Meeres
und
des
Himmels
ihr
gehören...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens, Joel Favreau
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.