Текст и перевод песни Maxime Le Forestier - L'ancêtre - Live
L'ancêtre - Live
The Ancestor - Live
Notre
voisin
l'ancêtre
était
un
fier
galant
Our
neighbor
the
ancestor
was
a
proud
gallant
Qui
n'emmerdait
personne
avec
sa
barbe
blanche,
Who
didn't
bother
anyone
with
his
white
beard,
Et
quand
le
bruit
courut
que
ses
jours
étaient
comptés,
And
when
the
rumor
spread
that
his
days
were
numbered,
On
s'en
fut
à
l'hospice
afin
de
l'assister.
We
went
to
the
hospice
to
assist
him.
On
avait
apporté
les
guitares
avec
nous
We
had
brought
the
guitars
with
us
Car,
devant
la
musique,
il
tombait
à
genoux,
For,
in
front
of
the
music,
he
would
fall
to
his
knees,
Excepté
toutefois
les
marches
militaires
Except
for
the
military
marches
Qu'il
écoutait
en
se
tapant
le
cul
par
terre.
That
he
listened
to
while
slapping
his
ass
on
the
ground.
Émules
de
Django,
disciples
de
Crolla,
Emulators
of
Django,
disciples
of
Crolla,
Toute
la
fine
fleur
des
cordes
était
là
All
the
finest
of
the
strings
were
there
Pour
offrir
à
l'ancêtre,
en
signe
d'affection,
To
offer
the
ancestor,
as
a
sign
of
affection,
En
guise
de
viatique,
une
ultime
audition.
As
a
viaticum,
a
final
audition.
Hélas!
les
carabins
ne
les
ont
pas
reçus,
Alas!
the
doctors
did
not
receive
them,
Les
guitares
sont
restées
à
la
porte
cochère,
The
guitars
remained
at
the
door,
Et
le
dernier
concert
de
l'ancêtre
déçu
And
the
last
concert
of
the
disappointed
ancestor
Ce
fut
un
pot-pourri
de
cantiques,
peuchère!
It
was
a
potpourri
of
hymns,
damn!
Quand
nous
serons
ancêtres,
When
we
are
ancestors,
Du
côté
de
Bicêtre,
On
the
side
of
Bicêtre,
Pas
de
musique
d'orgue,
oh!
non,
No
organ
music,
oh!
no,
Pas
de
chants
liturgiques
No
liturgical
songs
Pour
qui
avale
sa
chique,
For
someone
who
swallows
his
quid,
Mais
des
guitares,
cré
nom
de
nom!
But
guitars,
damn
it!
On
avait
apporté
quelques
litres
aussi,
We
had
brought
a
few
liters
too,
Car
le
bonhomme
avait
la
fièvre
de
Bercy
For
the
old
man
had
Bercy
fever
Et
les
soir
de
nouba,
parole
de
tavernier,
And
on
party
nights,
on
the
word
of
the
innkeeper,
A
rouler
sous
la
table
il
était
le
dernier.
He
was
the
last
to
roll
under
the
table.
Saumur,
Entre-deux-mers,
Beaujolais,
Marsala,
Saumur,
Entre-deux-mers,
Beaujolais,
Marsala,
Toute
la
fine
fleur
de
la
vigne
était
là
All
the
finest
of
the
wine
was
there
Pour
offrir
à
l'ancêtre,
en
signe
d'affection,
To
offer
the
ancestor,
as
a
sign
of
affection,
En
guise
de
viatique,
une
ultime
libation.
As
a
viaticum,
a
final
libation.
Hélas!
les
carabins
ne
les
ont
pas
reçus,
Alas!
the
doctors
did
not
receive
them,
Les
litres
sont
restés
a
la
porte
cochère,
The
liters
remained
at
the
door,
Et
le
coup
de
l'étrier
de
l'ancêtre
déçu
And
the
stirrup
cup
of
the
disappointed
ancestor
Ce
fut
un
grand
verre
d'eau
bénite,
peuchère!
It
was
a
large
glass
of
holy
water,
damn!
Quand
nous
serons
ancêtres,
When
we
are
ancestors,
Du
côté
de
Bicêtre,
On
the
side
of
Bicêtre,
Ne
nous
faites
pas
boire,
oh!
non,
Don't
make
us
drink,
oh!
no,
De
ces
eaux
minérales,
Of
these
mineral
waters,
Bénites
ou
lustrales,
Holy
or
lustral,
Mais
du
bon
vin,
cré
nom
de
nom!
But
good
wine,
damn
it!
On
avait
emmené
les
belles
du
quartier
We
had
taken
the
neighborhood
beauties
Car
l'ancêtre
courait
la
gueuse
volontiers.
Because
the
ancestor
was
willing
to
run
the
gauntlet.
De
sa
main
toujours
leste
et
digne
cependant
With
his
hand
always
nimble
and
dignified,
however
Il
troussait
les
jupons
par
n'importe
quel
temps.
He
lifted
skirts
in
any
weather.
Depuis
Manon
Lescaut
jusque
à
Dalila
From
Manon
Lescaut
to
Dalila
Toute
la
fine
fleur
du
beau
sexe
était
là
All
the
finest
of
the
fair
sex
were
there
Pour
offrir
à
l'ancêtre,
en
signe
d'affection,
To
offer
the
ancestor,
as
a
sign
of
affection,
En
guise
de
viatique,
une
ultime
érection.
As
a
viaticum,
a
final
erection.
Hélas!
les
carabins
ne
les
ont
pas
reçues,
Alas!
the
doctors
did
not
receive
them,
Les
belles
sont
restées
à
la
porte
cochère,
The
beauties
remained
at
the
door,
Et
le
dernier
froufrou
de
l'ancêtre
déçu
And
the
last
rustle
of
the
disappointed
ancestor
Ce
fut
celui
d'une
robe
de
soeur,
peuchère!
It
was
that
of
a
nun's
robe,
damn!
Quand
nous
serons
ancêtres,
When
we
are
ancestors,
Du
côte
de
Bicêtre,
On
the
side
of
Bicêtre,
Pas
d'enfants
de
Marie,
oh!
non,
No
children
of
Mary,
oh!
no,
Remplacez-nous
les
nonnes
Replace
the
nuns
Par
des
belles
mignonnes
With
cute
beauties
Et
qui
fument,
cré
nom
de
nom!
And
who
smoke,
damn
it!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.