Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'Antéchrist
Der Antichrist
Je
ne
suis
pas
du
tout
l'Antéchrist
de
service
Ich
bin
ganz
und
gar
nicht
der
Antichrist
im
Dienst
J'ai
même
pour
Jésus
et
pour
son
sacrifice
Ich
hege
sogar
für
Jesus
und
sein
Opfer
Un
brin
d'admiration,
soit
dit
sans
ironie
Ein
bisschen
Bewunderung,
ganz
ohne
Ironie
Car
ce
n'est
sûrement
pas
une
sinécure
Denn
es
ist
sicher
keine
leichte
Aufgabe
Non,
que
de
se
laisser
cracher
à
la
figure
Nein,
sich
ins
Gesicht
spucken
zu
lassen
Par
la
canaille
et
la
racaille
réunies
Vom
Pöbel
und
Gesindel
vereint
Bien
sûr,
il
est
normal
que
la
foule
révère
Sicher
ist
es
normal,
dass
die
Menge
verehrt
Ce
héros
qui
jadis
partit
pour
aller
faire
Diesen
Helden,
der
einst
aufbrach,
um
L'alpiniste
avant
l'heure
en
haut
du
Golgotha
Als
früher
Alpinist
auf
Golgatha
zu
stehn
En
portant
sur
l'épaule
une
croix
accablante
Mit
einem
schweren
Kreuz
auf
der
Schulter
En
méprisant
l'insulte
et
le
remonte-pente
Die
Beleidigung
und
den
Sessellift
verachtend
Et
sans
aucun
bravo
qui
le
réconfortât!
Ohne
jeden
Trost
durch
Applaus!
Bien
sûr,
autour
du
front,
la
couronne
d'épines
Sicher,
die
Dornenkrone
um
die
Stirn
L'éponge
trempée
dans
Dieu
sait
quelle
bibine
Der
Schwamm
getaucht
in
wer
weiß
welchen
Fusel
Et
les
clous
enfoncés
dans
les
pieds
et
les
mains
Und
die
Nägel
in
den
Füßen
und
Händen
C'est
très
inconfortable
et
ça
vous
tarabuste
Das
ist
sehr
unangenehm
und
quälend
Même
si
l'on
est
brave
et
si
l'on
est
robuste
Auch
wenn
man
tapfer
und
stark
ist
Et
si
le
paradis
est
au
bout
du
chemin
Und
wenn
das
Paradies
am
Ende
des
Wegs
wartet
Bien
sûr,
mais
il
devait
défendre
son
prestige
Sicher,
aber
er
musste
sein
Prestige
wahren
Car
il
était
le
fils
du
ciel,
l'enfant
prodige
Denn
er
war
der
Sohn
des
Himmels,
das
Wunderkind
Il
était
le
Messie
et
ne
l'ignorait
pas
Er
war
der
Messias
und
wusste
es
Entre
son
père
et
lui,
c'était
l'accord
tacite
Zwischen
ihm
und
seinem
Vater
galt
stillschweigend:
Tu
montes
sur
la
croix
et
je
te
ressuscite!
Du
steigst
aufs
Kreuz
und
ich
erwecke
dich!
On
meurt
de
confiance
avec
un
tel
papa
Mit
solch
einem
Papa
stirbt
man
vertrauensvoll
Il
a
donné
sa
vie
sans
doute
mais
son
zèle
Er
gab
sein
Leben,
zweifellos,
doch
sein
Eifer
Avait
une
portée
quasi
universelle
Hat
eine
fast
universelle
Tragweite
Qui
rendait
le
supplice
un
peu
moins
douloureux
Die
die
Qual
ein
wenig
milderte
Il
savait
que,
dans
chaque
église,
il
serait
tête
Er
wusste,
dass
er
in
jeder
Kirche
im
Mittelpunkt
D'affiche
et
quel
aurait
son
portrait
en
vedette
Stehen
und
sein
Portrait
prominent
haben
würde
Entouré
des
élus,
des
saints,
des
bienheureux
Umgeben
von
Auserwählten,
Heiligen,
Seligen
En
se
sacrifiant,
il
sauvait
tous
les
hommes
Indem
er
sich
opferte,
rettete
er
alle
Menschen
Du
moins
le
croyait-il!
Au
point
où
nous
en
sommes
Zumindest
glaubte
er
das!
An
diesem
Punkt
On
peut
considérer
quel
s'est
fichu
dedans
Kann
man
sagen,
dass
er
sich
getäuscht
hat
Le
jeu,
si
j'ose
dire,
en
valait
la
chandelle
Der
Einsatz,
wenn
ich
so
sagen
darf,
lohnte
sich
Bon
nombre
de
chrétiens
et
même
d'infidèles
Viele
Christen
und
selbst
Ungläubige
Pour
un
but
aussi
noble,
en
feraient
tout
autant
Würden
für
ein
so
edles
Ziel
dasselbe
tun
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens, Jean Bertola
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.