Текст и перевод песни Maxime Le Forestier - L'orage - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'orage - Live
L'orage - Live
Parlez-moi
de
la
pluie
et
non
pas
du
beau
temps,
Speak
to
me
of
the
rain
and
not
of
the
good
weather,
Le
beau
temps
me
dégoûte
et
me
fait
grincer
les
dents,
The
good
weather
disgusts
me
and
makes
me
gnash
my
teeth,
Le
bel
azur
me
met
en
rage,
The
beautiful
blue
sky
makes
me
rage,
Car
le
plus
grand
amour
qui
me
fut
donné
sur
terre
Because
the
greatest
love
that
was
given
to
me
on
earth
Je
le
dois
au
mauvais
temps,
je
le
dois
à
Jupiter,
I
owe
to
the
bad
weather,
I
owe
to
Jupiter,
Il
me
tomba
d'un
ciel
d'orage.
It
fell
to
me
from
a
stormy
sky.
Par
un
soir
de
novembre,
à
cheval
sur
les
toits,
One
November
evening,
astride
the
roofs,
Un
vrai
tonnerre
de
Brest,
avec
des
cris
de
putois,
A
real
thunderclap
from
Brest,
with
cries
of
skunks,
Allumait
ses
feux
d'artifice.
Lit
its
fireworks.
Bondissant
de
sa
couche
en
costume
de
nuit,
Leaping
from
her
bed
in
her
nightgown,
Ma
voisine
affolée
vint
cogner
à
mon
huis
My
panicked
neighbor
came
knocking
at
my
door
En
réclamant
mes
bons
offices.
Requesting
my
good
offices.
"Je
suis
seule
et
j'ai
peur,
ouvrez-moi,
par
pitié,
"I
am
alone
and
scared,
open
the
door
to
me,
please,
Mon
époux
vient
de
partir
faire
son
dur
métier,
My
husband
has
just
left
for
his
difficult
job,
Pauvre
malheureux
mercenaire,
Poor
unfortunate
mercenary,
Contraint
de
coucher
dehors
quand
il
fait
mauvais
temps,
Forced
to
sleep
outside
in
bad
weather,
Pour
la
bonne
raison
qu'il
est
représentant
For
the
good
reason
that
he
is
a
representative
D'une
maison
de
paratonnerre."
Of
a
lightning
rod
company."
En
bénissant
le
nom
de
Benjamin
Franklin,
Blessing
the
name
of
Benjamin
Franklin,
Je
l'ai
mise
en
lieu
sûr
entre
mes
bras
câlins,
I
put
her
in
a
safe
place
in
my
loving
arms,
Et
puis
l'amour
a
fait
le
reste!
And
then
love
did
the
rest!
Toi
qui
sèmes
des
paratonnerres
à
foison,
You
who
sow
lightning
rods
in
abundance,
Que
n'en
as-tu
planté
sur
ta
propre
maison?
Why
didn't
you
plant
any
on
your
own
house?
Erreur
on
ne
peut
plus
funeste.
A
more
unfortunate
mistake
could
not
be
made.
Quand
Jupiter
alla
se
faire
entendre
ailleurs,
When
Jupiter
went
to
make
himself
heard
elsewhere,
La
belle,
ayant
enfin
conjuré
sa
frayeur
The
beauty,
having
finally
conjured
away
her
fear
Et
recouvré
tout
son
courage,
And
recovered
all
her
courage,
Rentra
dans
ses
foyers
faire
sécher
son
mari
Returned
to
her
home
to
dry
her
husband
En
me
donnant
rendez-vous
les
jours
d'intempérie,
Giving
me
a
rendezvous
for
stormy
weather,
Rendez-vous
au
prochain
orage.
A
rendezvous
for
the
next
storm.
A
partir
de
ce
jour
je
n'ai
plus
baissé
les
yeux,
From
that
day
forward,
I
no
longer
lowered
my
eyes,
J'ai
consacré
mon
temps
à
contempler
les
cieux,
I
devoted
my
time
to
contemplating
the
heavens,
A
regarder
passer
les
nues,
To
watching
the
clouds
pass
by,
A
guetter
les
stratus,
à
lorgner
les
nimbus,
To
watching
the
stratus,
to
watching
the
nimbus,
A
faire
les
yeux
doux
aux
moindres
cumulus,
To
making
eyes
at
the
slightest
cumulus
clouds,
Mais
elle
n'est
pas
revenue.
But
she
never
came
back.
Son
bonhomme
de
mari
avait
tant
fait
d'affaires,
Her
good
husband
had
done
so
much
business,
Tant
vendu
ce
soir-là
de
petits
bouts
de
fer,
Sold
so
many
small
pieces
of
iron
that
evening,
Qu'il
était
devenu
millionnaire
That
he
had
become
a
millionaire
Et
l'avait
emmenée
vers
des
cieux
toujours
bleus,
And
had
taken
her
away
to
skies
that
were
always
blue,
Des
pays
imbéciles
où
jamais
il
ne
pleut,
To
idiotic
countries
where
it
never
rains,
Où
l'on
ne
sait
rien
du
tonnerre.
Where
nothing
is
known
about
thunder.
Dieu
fasse
que
ma
complainte
aille,
tambour
battant,
May
God
grant
that
my
complaint
go,
with
drums
beating,
Lui
parler
de
la
pluie,
lui
parler
du
gros
temps
To
tell
her
about
the
rain,
to
tell
her
about
the
storm
Auxquels
on
a
tenu
tête
ensemble,
Which
we
faced
together,
Lui
conter
qu'un
certain
coup
de
foudre
assassin
To
tell
her
that
a
certain
murderous
thunderbolt
Dans
le
mille
de
mon
coeur
a
laissé
le
dessin
In
the
center
of
my
heart
has
left
the
design
D'une
petite
fleur
qui
lui
ressemble.
Of
a
little
flower
that
looks
like
her.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.