Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La fessée - Live
Der Hieb - Live
La
veuve
et
l'orphelin,
quoi
de
plus
émouvant?
Die
Witwe
und
das
Waisenkind,
was
rührt
mehr?
Un
vieux
copain
d'école
étant
mort
sans
enfants,
Ein
alter
Schulfreund
starb
kinderlos,
sehr
schwer,
Abandonnant
au
monde
une
épouse
épatante,
Und
ließ
zurück
eine
großartige
Gattin,
J'allai
rendre
visite
à
la
désespérée.
Ich
ging,
die
Verzweifelte
zu
besuchen.
Et
puis,
ne
sachant
plus
où
finir
ma
soirée,
Und
weil
ich
nicht
wusste,
wie
den
Abend
zu
verbringen,
Je
lui
tins
compagnie
dans
la
chapelle
ardente.
Blieb
ich
bei
ihr
in
der
Totenwache
sitzen.
Pour
endiguer
ses
pleurs,
pour
apaiser
ses
maux,
Um
ihre
Tränen
zu
stillen,
den
Schmerz
zu
lindern,
Je
me
mis
à
blaguer,
à
sortir
des
bons
mots,
Fing
ich
an
zu
scherzen,
Witze
zu
erzählen,
Tous
les
moyens
sont
bons
au
médecin
de
l'âme...
Jedes
Mittel
recht
dem
Seelenarzt…
Bientôt,
par
la
vertu
de
quelques
facéties,
Bald,
durch
die
Kraft
einiger
Albernheiten,
La
veuve
se
tenait
les
côtes,
Dieu
merci!
Hielt
sich
die
Witwe
die
Seiten,
Gott
sei
Dank!
Ainsi
que
des
bossus,
tous
deux
nous
rigolâmes.
Wie
Bucklige
lachten
wir
beide,
ganz
sacht.
Ma
pipe
dépassait
un
peu
de
mon
veston.
Meine
Pfeife
ragte
aus
dem
Jackett
hervor.
Aimable,
elle
m'encouragea:
"Bourrez-la
donc,
Freundlich
ermutigte
sie:
"Stopfen
Sie
sie
doch,
Qu'aucun
impératif
moral
ne
vous
arrête,
Kein
moralisches
Gebot
soll
Sie
aufhalten,
Si
mon
pauvre
mari
détestait
le
tabac,
Wenn
mein
armer
Mann
Tabak
auch
verachtet,
Maintenant
la
fumée
ne
le
dérange
pas!
Jetzt
stört
ihn
der
Rauch
nicht
mehr
im
Geringsten!
Mais
où
diantre
ai-je
mis
mon
porte-cigarettes?"
Doch
wo
zum
Teufel
ist
mein
Zigarettenetui?"
A
minuit,
d'une
voix
douce
de
séraphin,
Um
Mitternacht,
mit
engelsanfter
Stimme,
Elle
me
demanda
si
je
n'avais
pas
faim.
Fragte
sie,
ob
ich
nicht
Hunger
hätte.
"Ça
le
ferait-il
revenir,
ajouta-t-elle,
"Würde
ihn
das
zurückbringen",
fügte
sie
hinzu,
De
pousser
la
piété
jusqu'à
l'inanition:
"Wenn
wir
Frömmigkeit
bis
zum
Hungertod
trieben:
Que
diriez-vous
d'une
frugale
collation?"
Was
hielten
Sie
von
einem
bescheidenen
Imbiss?"
Et
nous
fîmes
un
petit
souper
aux
chandelles.
Und
so
aßen
wir
ein
kleines
Mahl
bei
Kerzenschein.
"Regardez
s'il
est
beau!
Dirait-on
point
qu'il
dort.
"Sehen
Sie,
wie
schön
er
ist!
Man
meint,
er
schliefe.
Ce
n'est
certes
pas
lui
qui
me
donnerait
tort
Gewiss
nicht
er
würde
mir
je
widersprechen,
De
noyer
mon
chagrin
dans
un
flot
de
champagne."
Mein
Leid
in
Champagnerfluten
zu
ertränken."
Quand
nous
eûmes
vidé
le
deuxième
magnum,
Als
wir
die
zweite
Flasche
geleert
hatten,
La
veuve
était
émue,
nom
d'un
petit
bonhomme!
War
die
Witwe
gerührt,
beim
kleinen
Mann
da
oben!
Et
son
esprit
se
mit
à
battre
la
campagne...
Und
ihr
Geist
begann,
auf
Abwege
zu
geraten...
"Mon
Dieu,
ce
que
c'est
tout
de
même
que
de
nous!"
"Mein
Gott,
was
sind
wir
doch
für
armselige
Wesen!"
Soupira-t-elle,
en
s'asseyant
sur
mes
genoux.
Seufzte
sie,
setzte
sich
auf
meinen
Schoß.
Et
puis,
ayant
collé
sa
lèvre
sur
ma
lèvre,
Dann
presste
sie
ihre
Lippen
auf
meine
Lippen,
"Me
voilà
rassurée,
fit-elle,
j'avais
peur
"Jetzt
bin
ich
beruhigt",
sagte
sie,
"ich
hatte
Angst,
Que,
sous
votre
moustache
en
tablier
de
sapeur,
Dass
unter
Ihrem
Pionierschürzen-Schnurrbart,
Vous
ne
cachiez
coquettement
un
bec-de-lièvre..."
Sie
schüchtern
eine
Hasenscharte
versteckten..."
Un
tablier
de
sapeur,
ma
moustache,
pensez!
Ein
Pionierschürzen-Schnurrbart,
denkt
euch!
Cette
comparaison
méritait
la
fessée.
Der
Vergleich
verdiente
einen
kräftigen
Hieb.
Retroussant
l'insolente
avec
nulle
tendresse,
Die
Unverschämte
hochzukrempeln
ohne
Zärtlichkeit,
Conscient
d'accomplir,
somme
toute,
un
devoir,
Bewusst,
dass
ich
im
Grunde
meine
Pflicht
tat,
Mais
en
fermant
les
yeux
pour
ne
pas
trop
en
voir,
Doch
die
Augen
schloss,
um
nicht
zu
viel
zu
sehen,
Paf!
j'abattis
sur
elle
une
main
vengeresse!
Paff!
Ließ
ich
meine
Rachehand
auf
sie
niedersausen!
"Aïe!
vous
m'avez
fêlé
le
postérieur
en
deux!"
"Aua!
Sie
haben
meinen
Hintern
entzwei
geknackt!"
Se
plaignit-elle,
et
je
baissai
le
front,
piteux,
Beschwerte
sie
sich,
und
ich
senkte
beschämt
mein
Haupt,
Craignant
avoir
frappé
de
façon
trop
brutale.
Fürchtend,
zu
brutal
zugeschlagen
zu
haben.
Mais
j'appris,
par
la
suite,
et
j'en
fus
bien
content,
Doch
ich
erfuhr
später,
und
das
freute
mich
sehr,
Que
cet
état
de
choses
durait
depuis
longtemps:
Dass
dieser
Zustand
schon
lange
bestand:
Menteuse!
la
fêlure
était
congénitale.
Lügnerin!
Der
Riss
war
angeboren.
Quand
je
levai
la
main
pour
la
deuxième
fois,
Als
ich
zum
zweiten
Mal
die
Hand
erhob,
Le
coeur
n'y
était
plus,
j'avais
perdu
la
foi,
Fehlte
die
Lust,
der
Glaube
war
verschwunden,
Surtout
qu'elle
s'était
enquise,
la
bougresse:
Zumal
die
Schlaue
noch
fragte:
"Avez-vous
remarqué
que
j'avais
un
beau
cul?
"Haben
Sie
bemerkt,
was
für
einen
schönen
Po
ich
habe?"
Et
ma
main
vengeresse
est
retombée,
vaincue!
Und
meine
Rachehand
fiel
besiegt
herab!
Et
le
troisième
coup
ne
fut
qu'une
caresse...
Und
der
dritte
Schlag
war
nur
noch
eine
zarte
Liebkosung...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.