Текст и перевод песни Maxime Le Forestier - La fessée - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La fessée - Live
The Spanking - Live
La
veuve
et
l'orphelin,
quoi
de
plus
émouvant?
The
widow
and
the
orphan,
what
could
be
more
moving?
Un
vieux
copain
d'école
étant
mort
sans
enfants,
An
old
school
friend
having
died
childless,
Abandonnant
au
monde
une
épouse
épatante,
Leaving
behind
a
stunning
wife,
J'allai
rendre
visite
à
la
désespérée.
I
went
to
visit
the
despairing
woman.
Et
puis,
ne
sachant
plus
où
finir
ma
soirée,
And
then,
not
knowing
where
to
end
my
evening,
Je
lui
tins
compagnie
dans
la
chapelle
ardente.
I
kept
her
company
in
the
funeral
chapel.
Pour
endiguer
ses
pleurs,
pour
apaiser
ses
maux,
To
stem
her
tears,
to
soothe
her
pain,
Je
me
mis
à
blaguer,
à
sortir
des
bons
mots,
I
started
joking,
cracking
good
jokes,
Tous
les
moyens
sont
bons
au
médecin
de
l'âme...
Any
means
are
good
for
the
soul's
doctor...
Bientôt,
par
la
vertu
de
quelques
facéties,
Soon,
by
the
virtue
of
a
few
jokes,
La
veuve
se
tenait
les
côtes,
Dieu
merci!
The
widow
was
holding
her
sides,
thank
God!
Ainsi
que
des
bossus,
tous
deux
nous
rigolâmes.
Like
hunchbacks,
we
both
laughed.
Ma
pipe
dépassait
un
peu
de
mon
veston.
My
pipe
stuck
out
a
bit
from
my
jacket.
Aimable,
elle
m'encouragea:
"Bourrez-la
donc,
Kindly,
she
encouraged
me:
"Fill
it
up,
Qu'aucun
impératif
moral
ne
vous
arrête,
Let
no
moral
imperative
stop
you,
Si
mon
pauvre
mari
détestait
le
tabac,
If
my
poor
husband
hated
tobacco,
Maintenant
la
fumée
ne
le
dérange
pas!
Now
the
smoke
doesn't
bother
him!
Mais
où
diantre
ai-je
mis
mon
porte-cigarettes?"
But
where
the
devil
did
I
put
my
cigarette
holder?"
A
minuit,
d'une
voix
douce
de
séraphin,
At
midnight,
with
the
sweet
voice
of
a
seraph,
Elle
me
demanda
si
je
n'avais
pas
faim.
She
asked
me
if
I
wasn't
hungry.
"Ça
le
ferait-il
revenir,
ajouta-t-elle,
"Would
it
bring
him
back,"
she
added,
De
pousser
la
piété
jusqu'à
l'inanition:
To
push
piety
to
starvation:
Que
diriez-vous
d'une
frugale
collation?"
What
would
you
say
to
a
frugal
snack?"
Et
nous
fîmes
un
petit
souper
aux
chandelles.
And
we
had
a
little
candlelit
supper.
"Regardez
s'il
est
beau!
Dirait-on
point
qu'il
dort.
"Look
how
handsome
he
is!
You'd
think
he
was
sleeping.
Ce
n'est
certes
pas
lui
qui
me
donnerait
tort
He
certainly
wouldn't
blame
me
De
noyer
mon
chagrin
dans
un
flot
de
champagne."
For
drowning
my
sorrow
in
a
flood
of
champagne."
Quand
nous
eûmes
vidé
le
deuxième
magnum,
When
we
had
emptied
the
second
magnum,
La
veuve
était
émue,
nom
d'un
petit
bonhomme!
The
widow
was
moved,
by
golly!
Et
son
esprit
se
mit
à
battre
la
campagne...
And
her
mind
began
to
wander...
"Mon
Dieu,
ce
que
c'est
tout
de
même
que
de
nous!"
"My
God,
what
we
are
all
the
same!"
Soupira-t-elle,
en
s'asseyant
sur
mes
genoux.
She
sighed,
sitting
on
my
lap.
Et
puis,
ayant
collé
sa
lèvre
sur
ma
lèvre,
And
then,
having
pressed
her
lips
to
mine,
"Me
voilà
rassurée,
fit-elle,
j'avais
peur
"I'm
reassured,"
she
said,
"I
was
afraid
Que,
sous
votre
moustache
en
tablier
de
sapeur,
That
under
your
moustache,
like
a
sapper's
apron,
Vous
ne
cachiez
coquettement
un
bec-de-lièvre..."
You
were
coquettishly
hiding
a
harelip..."
Un
tablier
de
sapeur,
ma
moustache,
pensez!
A
sapper's
apron,
my
moustache,
imagine!
Cette
comparaison
méritait
la
fessée.
This
comparison
deserved
a
spanking.
Retroussant
l'insolente
avec
nulle
tendresse,
Turning
up
the
insolent
one
with
no
tenderness,
Conscient
d'accomplir,
somme
toute,
un
devoir,
Aware
of
fulfilling,
after
all,
a
duty,
Mais
en
fermant
les
yeux
pour
ne
pas
trop
en
voir,
But
closing
my
eyes
so
as
not
to
see
too
much,
Paf!
j'abattis
sur
elle
une
main
vengeresse!
Wham!
I
brought
down
a
vengeful
hand
upon
her!
"Aïe!
vous
m'avez
fêlé
le
postérieur
en
deux!"
"Ouch!
You've
cracked
my
backside
in
two!"
Se
plaignit-elle,
et
je
baissai
le
front,
piteux,
She
complained,
and
I
lowered
my
head,
pitiful,
Craignant
avoir
frappé
de
façon
trop
brutale.
Fearing
I
had
struck
too
brutally.
Mais
j'appris,
par
la
suite,
et
j'en
fus
bien
content,
But
I
learned,
later
on,
and
I
was
very
happy,
Que
cet
état
de
choses
durait
depuis
longtemps:
That
this
state
of
affairs
had
lasted
for
a
long
time:
Menteuse!
la
fêlure
était
congénitale.
Liar!
the
crack
was
congenital.
Quand
je
levai
la
main
pour
la
deuxième
fois,
When
I
raised
my
hand
for
the
second
time,
Le
coeur
n'y
était
plus,
j'avais
perdu
la
foi,
My
heart
wasn't
in
it
anymore,
I
had
lost
faith,
Surtout
qu'elle
s'était
enquise,
la
bougresse:
Especially
since
she
had
inquired,
the
minx:
"Avez-vous
remarqué
que
j'avais
un
beau
cul?
"Have
you
noticed
I
have
a
nice
ass?"
Et
ma
main
vengeresse
est
retombée,
vaincue!
And
my
vengeful
hand
fell
back,
defeated!
Et
le
troisième
coup
ne
fut
qu'une
caresse...
And
the
third
blow
was
just
a
caress...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.