Текст и перевод песни Maxime Le Forestier - La fessée - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La fessée - Live
Шлепок - Концертная запись
La
veuve
et
l'orphelin,
quoi
de
plus
émouvant?
Вдова
и
сирота,
что
может
быть
трогательнее?
Un
vieux
copain
d'école
étant
mort
sans
enfants,
Мой
старый
школьный
друг
умер
бездетным,
Abandonnant
au
monde
une
épouse
épatante,
Оставив
миру
потрясающую
жену,
J'allai
rendre
visite
à
la
désespérée.
Я
пошел
навестить
безутешную.
Et
puis,
ne
sachant
plus
où
finir
ma
soirée,
И,
не
зная,
чем
закончить
вечер,
Je
lui
tins
compagnie
dans
la
chapelle
ardente.
Я
составил
ей
компанию
в
часовне.
Pour
endiguer
ses
pleurs,
pour
apaiser
ses
maux,
Чтобы
остановить
её
слезы,
чтобы
облегчить
её
боль,
Je
me
mis
à
blaguer,
à
sortir
des
bons
mots,
Я
начал
шутить,
отпускать
остроты,
Tous
les
moyens
sont
bons
au
médecin
de
l'âme...
Все
средства
хороши
для
лекаря
души...
Bientôt,
par
la
vertu
de
quelques
facéties,
Вскоре,
благодаря
нескольким
шуткам,
La
veuve
se
tenait
les
côtes,
Dieu
merci!
Вдова,
слава
Богу,
держалась
за
бока!
Ainsi
que
des
bossus,
tous
deux
nous
rigolâmes.
Как
два
горбуна,
мы
смеялись.
Ma
pipe
dépassait
un
peu
de
mon
veston.
Моя
трубка
немного
торчала
из
моего
пиджака.
Aimable,
elle
m'encouragea:
"Bourrez-la
donc,
Любезно
она
подбодрила
меня:
"Набейте
же
её,
Qu'aucun
impératif
moral
ne
vous
arrête,
Пусть
никакие
моральные
императивы
вас
не
останавливают,
Si
mon
pauvre
mari
détestait
le
tabac,
Если
мой
бедный
муж
ненавидел
табак,
Maintenant
la
fumée
ne
le
dérange
pas!
Теперь
дым
ему
не
мешает!
Mais
où
diantre
ai-je
mis
mon
porte-cigarettes?"
Но
куда
же
я,
черт
возьми,
положила
свой
портсигар?"
A
minuit,
d'une
voix
douce
de
séraphin,
В
полночь,
сладким
голосом
серафима,
Elle
me
demanda
si
je
n'avais
pas
faim.
Она
спросила
меня,
не
голоден
ли
я.
"Ça
le
ferait-il
revenir,
ajouta-t-elle,
"Вернет
ли
его
это,
- добавила
она,
De
pousser
la
piété
jusqu'à
l'inanition:
- Если
доводить
благочестие
до
голодной
смерти?
Que
diriez-vous
d'une
frugale
collation?"
Что
вы
скажете
о
легкой
закуске?"
Et
nous
fîmes
un
petit
souper
aux
chandelles.
И
мы
устроили
небольшой
ужин
при
свечах.
"Regardez
s'il
est
beau!
Dirait-on
point
qu'il
dort.
"Посмотрите,
как
он
красив!
Можно
подумать,
что
он
спит.
Ce
n'est
certes
pas
lui
qui
me
donnerait
tort
Он
бы
точно
не
осудил
меня
De
noyer
mon
chagrin
dans
un
flot
de
champagne."
За
то,
что
я
топлю
свое
горе
в
потоке
шампанского."
Quand
nous
eûmes
vidé
le
deuxième
magnum,
Когда
мы
опустошили
вторую
бутылку,
La
veuve
était
émue,
nom
d'un
petit
bonhomme!
Вдова
была
тронута,
ей-богу!
Et
son
esprit
se
mit
à
battre
la
campagne...
И
её
мысли
начали
блуждать...
"Mon
Dieu,
ce
que
c'est
tout
de
même
que
de
nous!"
"Боже
мой,
какие
же
мы
все-таки!"
Soupira-t-elle,
en
s'asseyant
sur
mes
genoux.
Вздохнула
она,
садясь
ко
мне
на
колени.
Et
puis,
ayant
collé
sa
lèvre
sur
ma
lèvre,
А
затем,
прильнув
своими
губами
к
моим,
"Me
voilà
rassurée,
fit-elle,
j'avais
peur
"Теперь
я
успокоилась,
- сказала
она,
- я
боялась,
Que,
sous
votre
moustache
en
tablier
de
sapeur,
Что
под
вашими
усами,
как
фартук
сапера,
Vous
ne
cachiez
coquettement
un
bec-de-lièvre..."
Вы
кокетливо
прячете
заячью
губу..."
Un
tablier
de
sapeur,
ma
moustache,
pensez!
Фартук
сапера,
мои
усы,
подумать
только!
Cette
comparaison
méritait
la
fessée.
Такое
сравнение
заслуживало
шлепка.
Retroussant
l'insolente
avec
nulle
tendresse,
Задрав
нахалку
без
всякой
нежности,
Conscient
d'accomplir,
somme
toute,
un
devoir,
Сознавая,
что
выполняю,
в
конце
концов,
свой
долг,
Mais
en
fermant
les
yeux
pour
ne
pas
trop
en
voir,
Но
закрыв
глаза,
чтобы
не
видеть
слишком
много,
Paf!
j'abattis
sur
elle
une
main
vengeresse!
Шлеп!
Я
опустил
на
неё
карающую
руку!
"Aïe!
vous
m'avez
fêlé
le
postérieur
en
deux!"
"Ой!
Вы
разбили
мне
задницу
надвое!"
Se
plaignit-elle,
et
je
baissai
le
front,
piteux,
Пожаловалась
она,
и
я
опустил
голову,
жалкий,
Craignant
avoir
frappé
de
façon
trop
brutale.
Опасаясь,
что
ударил
слишком
сильно.
Mais
j'appris,
par
la
suite,
et
j'en
fus
bien
content,
Но
позже
я
узнал,
и
это
меня
очень
обрадовало,
Que
cet
état
de
choses
durait
depuis
longtemps:
Что
такое
положение
вещей
длилось
уже
давно:
Menteuse!
la
fêlure
était
congénitale.
Лгунья!
Трещина
была
врожденной.
Quand
je
levai
la
main
pour
la
deuxième
fois,
Когда
я
поднял
руку
во
второй
раз,
Le
coeur
n'y
était
plus,
j'avais
perdu
la
foi,
Сердце
уже
не
было
на
месте,
я
потерял
веру,
Surtout
qu'elle
s'était
enquise,
la
bougresse:
Тем
более,
что
она
спросила,
хитрюга:
"Avez-vous
remarqué
que
j'avais
un
beau
cul?
"Вы
заметили,
что
у
меня
красивая
попка?"
Et
ma
main
vengeresse
est
retombée,
vaincue!
И
моя
карающая
рука
упала,
побежденная!
Et
le
troisième
coup
ne
fut
qu'une
caresse...
И
третий
удар
был
лишь
лаской...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.