Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La non demande en mariage - Live
Der Heiratsantrag, der keiner ist - Live
(Reprise
d'une
chanson
de
Georges
Brassens)
(Cover
eines
Liedes
von
Georges
Brassens)
Ma
mie
de
grâce
ne
mettons
Mein
Schatz,
um
Himmels
willen,
lasst
uns
Pas
sous
la
gorge
à
Cupidon
Nicht
Cupido
seinen
eigenen
Sa
propre
flèche
Pfeil
aufzwingen
Tant
d'amoureux
l'ont
essayé
So
viele
Verliebte
versuchten
es
Qui
de
leur
bonheur
ont
payé
Und
für
ihr
Glück
mit
einer
Ce
sacrilège
Frevel
bezahlt
J'ai
l'honneur
de
ne
pas
te
demander
ta
main
Ich
habe
die
Ehre,
dich
nicht
um
deine
Hand
zu
bitten
Ne
gravons
pas
nos
noms
au
bas
d'un
parchemin
Lasst
uns
unsere
Namen
nicht
auf
Pergament
verewigen
Laissons
le
champs
libre
à
l'oiseau
Geben
wir
dem
Vogel
die
Freiheit
Nous
seront
tous
les
deux
priso-
Wir
werden
beide
nur
Pro-
Nniers
sur
parole
Messen
ohne
Zwang
Au
diable
les
maîtresses
queux
Zum
Teufel
mit
den
Meisterköchinnen
Qui
attachent
les
coeurs
aux
queues
Die
die
Herzen
an
den
Henkeln
Des
casseroles
Der
Töpfe
binden
J'ai
l'honneur
de
ne
pas
te
demander
ta
main
Ich
habe
die
Ehre,
dich
nicht
um
deine
Hand
zu
bitten
Ne
gravons
pas
nos
noms
au
bas
d'un
parchemin
Lasst
uns
unsere
Namen
nicht
auf
Pergament
verewigen
Vénus
se
fait
vieille
souvent
Venus
wird
oft
alt
Elle
perd
son
latin
devant
Sie
verliert
ihr
Latein
vor
La
lèchefrite
Der
Bratpfanne
À
aucun
prix
moi
je
ne
veux
Um
keinen
Preis
möchte
ich
Effeuiller
dans
le
pot-au-feu
Im
Eintopf
eine
Margerite
La
marguerite
Zerpflücken
J'ai
l'honneur
de
ne
pas
te
demander
ta
main
Ich
habe
die
Ehre,
dich
nicht
um
deine
Hand
zu
bitten
Ne
gravons
pas
nos
noms
au
bas
d'un
parchemin
Lasst
uns
unsere
Namen
nicht
auf
Pergament
verewigen
On
leur
ôte
bien
des
attraits
Man
raubt
ihnen
viel
Charme
En
dévoilant
trop
les
secrets
Wenn
man
allzu
sehr
die
Geheimnisse
De
Mélusine
Der
Melusine
lüftet
L'encre
des
billets
doux
pâlit
Die
Tinte
der
Liebesbriefe
verblasst
Vite
entre
les
feuillets
des
li-
Schnell
zwischen
den
Seiten
der
Ko-
J'ai
l'honneur
de
ne
pas
te
demander
ta
main
Ich
habe
die
Ehre,
dich
nicht
um
deine
Hand
zu
bitten
Ne
gravons
pas
nos
noms
au
bas
d'un
parchemin
Lasst
uns
unsere
Namen
nicht
auf
Pergament
verewigen
Il
peut
sembler
de
tout
repos
Es
mag
ruhig
erscheinen
De
mettre
à
l'ombre
au
fond
d'un
pot
Den
Apfel
der
Versuchung
im
Glas
De
confiture
Zu
konservieren
La
jolie
pomme
défendue
Doch
er
ist
gekocht,
er
hat
seinen
Mais
elle
est
cuite
elle
a
perdu
Natürlichen
Geschmack
ver-
J'ai
l'honneur
de
ne
pas
te
demander
ta
main
Ich
habe
die
Ehre,
dich
nicht
um
deine
Hand
zu
bitten
Ne
gravons
pas
nos
noms
au
bas
d'un
parchemin
Lasst
uns
unsere
Namen
nicht
auf
Pergament
verewigen
De
servante
n'ai
pas
besoin
Ich
brauche
keine
Magd
Et
du
ménage
et
de
ses
soins
Und
von
den
Pflichten
des
Haushalts
Je
te
dispense
Befreie
ich
dich
Qu'en
éternelle
fiancée
Als
ewige
Verlobte
À
la
dame
de
mes
pensées
An
die
Dame
meiner
Gedanken
Toujours
je
pense
Denke
ich
stets
J'ai
l'honneur
de
ne
pas
te
demander
ta
main
Ich
habe
die
Ehre,
dich
nicht
um
deine
Hand
zu
bitten
Ne
gravons
pas
nos
noms
au
bas
d'un
parchemin
Lasst
uns
unsere
Namen
nicht
auf
Pergament
verewigen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.