Maxime Le Forestier - La religieuse - Live - перевод текста песни на немецкий

La religieuse - Live - Maxime Le Forestierперевод на немецкий




La religieuse - Live
Die Nonne - Live
Tous les coeurs se rallient à sa blanche cornette,
Alle Herzen schmelzen vor ihrer weißen Haube,
Si le chrétien succombe à son charme insidieux,
Wenn der Christ ihrem listigen Charm erliegt,
Le païen le plus sûr, l'athée le plus honnête
Würde selbst der standhafteste Heide, der redlichste Atheist
Se laisseraient aller parfois à croire en Dieu.
Sich manchmal dazu hinreißen lassen, an Gott zu glauben.
Et les enfants de choeur font tinter leur sonnette...
Und die Messdiener läuten ihre Glöckchen...
Il paraît que, dessous sa cornette fatale
Es heißt, unter dieser verhängnisvollen Haube,
Qu'elle arbore à la messe avec tant de rigueur,
Die sie mit solcher Strenge zur Messe trägt,
Cette petite soeur cache, c'est un scandale!
Verbirgt diese kleine Schwester ein Skandal!
Une queue de cheval et des accroche-coeurs.
Einen Pferdeschwanz und Lockenwickel.
Et les enfants de choeur s'agitent dans les stalles...
Und die Messdiener zappeln in den Bänken...
Il paraît que, dessous son gros habit de bure,
Es heißt, unter ihrem groben Gewand aus Sackleinen
Elle porte coquettement des bas de soie,
Trägt sie kokett Seidenstrümpfe,
Festons, frivolités, fanfreluches, guipures,
Borten, Tand, Flitter, Spitzen,
Enfin tout ce qu'il faut pour que le diable y soit.
Kurzum alles, was der Teufel braucht.
Et les enfants de choeur ont des pensées impures...
Und die Messdiener haben unreine Gedanken...
Il paraît que le soir, en voici bien d'une autre!
Es heißt, am Abend oje, jetzt kommt's dicke!
A l'heure ses consoeurs sont sagement couchées
Wenn ihre Mitschwestern brav im Bett liegen
Ou débitent pieusement des patenôtres,
Oder andächtig ihre Gebete murmeln,
Elle se déshabille devant sa psyché.
Entkleidet sie sich vor ihrem Spiegel.
Et les enfants de choeur ont la fièvre, les pauvres...
Und die Messdiener bekommen Fieber, die Armen...
Il paraît qu'à loisir elle se mire nue,
Es heißt, sie betrachtet sich nach Belieben nackt,
De face, de profil, et même, hélas! de dos,
Von vorn, im Profil, und ach! sogar von hinten,
Après avoir, sans gêne, accroché sa tenue
Nachdem sie ganz ungeniert ihr Gewand
Aux branches de la croix comme au portemanteau.
An die Arme des Kreuzes wie an einen Kleiderhaken gehängt hat.
Chez les enfants de choeur le malin s'insinue...
Bei den Messdienern schleicht sich der Böse ein...
Il parait que, levant au ciel un oeil complice,
Es heißt, sie hebt ein einverständnisvolles Auge gen Himmel
Elle dit: "Bravo, Seigneur, c'est du joli travail!"
Und spricht: "Bravo, Herr, das ist feine Arbeit!"
Puis qu'elle ajoute avec encore plus de malice:
Dann fügt sie noch viel schlitzohriger hinzu:
"La cambrure des reins, ça, c'est une trouvaille!"
"Die Wölbung der Hüften, das ist ein echter Fund!"
Et les enfants de choeur souffrent un vrai supplice...
Und die Messdiener leiden wahre Qualen...
Il parait qu'à minuit, bonne mère, c'est pire:
Es heißt, um Mitternacht, gute Mutter, wird’s schlimmer:
On entend se mêler, dans d'étranges accords,
Man hört sich seltsam vermischen, in fremden Akkorden,
La voix énamourée des anges qui soupirent
Die verliebte Stimme der seufzenden Engel
Et celle de la soeur criant "Encore! Encore!"
Und die der Schwester, die ruft: "Noch mehr! Noch mehr!"
Et les enfants de choeur, les malheureux, transpirent...
Und die Messdiener, die Unglücklichen, schwitzen...
Et monsieur le curé, que ces bruits turlupinent,
Und Herr Pfarrer, den diese Gerüchte wurmen,
Se dit avec raison que le brave Jésus
Sagt sich zu Recht, dass der arme Jesus
Avec sa tête, hélas. déjà chargée d'épines,
Mit seinem Haupt, ohnehin schon dornengekrönt,
N'a certes pas besoin d'autre chose dessus.
Gewiss nichts weiter drüber braucht.
Et les enfants de choeur, branlant du chef, opinent...
Und die Messdiener, mit wackelnden Köpfen, nicken...
Tout ça, c'est des faux bruits, des ragots, des sornettes,
All das sind falsche Gerüchte, Klatsch, dummes Gerede,
De basses calomnies par Satan répandues.
Gemeine Verleumdungen, von Satan verbreitet.
Pas plus d'accroche-coeurs sous la blanche cornette
Keine Lockenwickel unter der weißen Haube,
Que de queue de cheval, mais un crâne tondu.
Kein Pferdeschwanz, nur ein kahlgeschorener Schädel.
Et les enfants de choeur en font, une binette...
Und die Messdiener ziehen ein Gesicht...
Pas de troubles penchants dans ce coeur rigoriste,
Keine lüsternen Neigungen in diesem strengen Herzen,
Sous cet austère habit pas de rubans suspects.
Unter diesem asketischen Gewand keine verdächtigen Bänder.
On ne verra jamais la corne au front du Christ,
Man wird niemals Hörner auf Christi Stirn sehen,
Le veinard sur sa croix peut s'endormir en paix,
Der Glückliche kann friedlich an seinem Kreuz einschlafen,
Et les enfants de choeur se masturber, tout tristes...
Und die Messdiener onanieren traurig...





Авторы: Georges Brassens


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.