Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La religieuse - Live
Die Nonne - Live
Tous
les
coeurs
se
rallient
à
sa
blanche
cornette,
Alle
Herzen
schmelzen
vor
ihrer
weißen
Haube,
Si
le
chrétien
succombe
à
son
charme
insidieux,
Wenn
der
Christ
ihrem
listigen
Charm
erliegt,
Le
païen
le
plus
sûr,
l'athée
le
plus
honnête
Würde
selbst
der
standhafteste
Heide,
der
redlichste
Atheist
Se
laisseraient
aller
parfois
à
croire
en
Dieu.
Sich
manchmal
dazu
hinreißen
lassen,
an
Gott
zu
glauben.
Et
les
enfants
de
choeur
font
tinter
leur
sonnette...
Und
die
Messdiener
läuten
ihre
Glöckchen...
Il
paraît
que,
dessous
sa
cornette
fatale
Es
heißt,
unter
dieser
verhängnisvollen
Haube,
Qu'elle
arbore
à
la
messe
avec
tant
de
rigueur,
Die
sie
mit
solcher
Strenge
zur
Messe
trägt,
Cette
petite
soeur
cache,
c'est
un
scandale!
Verbirgt
diese
kleine
Schwester
– ein
Skandal!
–
Une
queue
de
cheval
et
des
accroche-coeurs.
Einen
Pferdeschwanz
und
Lockenwickel.
Et
les
enfants
de
choeur
s'agitent
dans
les
stalles...
Und
die
Messdiener
zappeln
in
den
Bänken...
Il
paraît
que,
dessous
son
gros
habit
de
bure,
Es
heißt,
unter
ihrem
groben
Gewand
aus
Sackleinen
Elle
porte
coquettement
des
bas
de
soie,
Trägt
sie
kokett
Seidenstrümpfe,
Festons,
frivolités,
fanfreluches,
guipures,
Borten,
Tand,
Flitter,
Spitzen,
Enfin
tout
ce
qu'il
faut
pour
que
le
diable
y
soit.
Kurzum
alles,
was
der
Teufel
braucht.
Et
les
enfants
de
choeur
ont
des
pensées
impures...
Und
die
Messdiener
haben
unreine
Gedanken...
Il
paraît
que
le
soir,
en
voici
bien
d'une
autre!
Es
heißt,
am
Abend
– oje,
jetzt
kommt's
dicke!
A
l'heure
où
ses
consoeurs
sont
sagement
couchées
Wenn
ihre
Mitschwestern
brav
im
Bett
liegen
Ou
débitent
pieusement
des
patenôtres,
Oder
andächtig
ihre
Gebete
murmeln,
Elle
se
déshabille
devant
sa
psyché.
Entkleidet
sie
sich
vor
ihrem
Spiegel.
Et
les
enfants
de
choeur
ont
la
fièvre,
les
pauvres...
Und
die
Messdiener
bekommen
Fieber,
die
Armen...
Il
paraît
qu'à
loisir
elle
se
mire
nue,
Es
heißt,
sie
betrachtet
sich
nach
Belieben
nackt,
De
face,
de
profil,
et
même,
hélas!
de
dos,
Von
vorn,
im
Profil,
und
ach!
sogar
von
hinten,
Après
avoir,
sans
gêne,
accroché
sa
tenue
Nachdem
sie
ganz
ungeniert
ihr
Gewand
Aux
branches
de
la
croix
comme
au
portemanteau.
An
die
Arme
des
Kreuzes
wie
an
einen
Kleiderhaken
gehängt
hat.
Chez
les
enfants
de
choeur
le
malin
s'insinue...
Bei
den
Messdienern
schleicht
sich
der
Böse
ein...
Il
parait
que,
levant
au
ciel
un
oeil
complice,
Es
heißt,
sie
hebt
ein
einverständnisvolles
Auge
gen
Himmel
Elle
dit:
"Bravo,
Seigneur,
c'est
du
joli
travail!"
Und
spricht:
"Bravo,
Herr,
das
ist
feine
Arbeit!"
Puis
qu'elle
ajoute
avec
encore
plus
de
malice:
Dann
fügt
sie
noch
viel
schlitzohriger
hinzu:
"La
cambrure
des
reins,
ça,
c'est
une
trouvaille!"
"Die
Wölbung
der
Hüften,
das
ist
ein
echter
Fund!"
Et
les
enfants
de
choeur
souffrent
un
vrai
supplice...
Und
die
Messdiener
leiden
wahre
Qualen...
Il
parait
qu'à
minuit,
bonne
mère,
c'est
pire:
Es
heißt,
um
Mitternacht,
gute
Mutter,
wird’s
schlimmer:
On
entend
se
mêler,
dans
d'étranges
accords,
Man
hört
sich
seltsam
vermischen,
in
fremden
Akkorden,
La
voix
énamourée
des
anges
qui
soupirent
Die
verliebte
Stimme
der
seufzenden
Engel
Et
celle
de
la
soeur
criant
"Encore!
Encore!"
Und
die
der
Schwester,
die
ruft:
"Noch
mehr!
Noch
mehr!"
Et
les
enfants
de
choeur,
les
malheureux,
transpirent...
Und
die
Messdiener,
die
Unglücklichen,
schwitzen...
Et
monsieur
le
curé,
que
ces
bruits
turlupinent,
Und
Herr
Pfarrer,
den
diese
Gerüchte
wurmen,
Se
dit
avec
raison
que
le
brave
Jésus
Sagt
sich
zu
Recht,
dass
der
arme
Jesus
Avec
sa
tête,
hélas.
déjà
chargée
d'épines,
Mit
seinem
Haupt,
ohnehin
schon
dornengekrönt,
N'a
certes
pas
besoin
d'autre
chose
dessus.
Gewiss
nichts
weiter
drüber
braucht.
Et
les
enfants
de
choeur,
branlant
du
chef,
opinent...
Und
die
Messdiener,
mit
wackelnden
Köpfen,
nicken...
Tout
ça,
c'est
des
faux
bruits,
des
ragots,
des
sornettes,
All
das
sind
falsche
Gerüchte,
Klatsch,
dummes
Gerede,
De
basses
calomnies
par
Satan
répandues.
Gemeine
Verleumdungen,
von
Satan
verbreitet.
Pas
plus
d'accroche-coeurs
sous
la
blanche
cornette
Keine
Lockenwickel
unter
der
weißen
Haube,
Que
de
queue
de
cheval,
mais
un
crâne
tondu.
Kein
Pferdeschwanz,
nur
ein
kahlgeschorener
Schädel.
Et
les
enfants
de
choeur
en
font,
une
binette...
Und
die
Messdiener
ziehen
ein
Gesicht...
Pas
de
troubles
penchants
dans
ce
coeur
rigoriste,
Keine
lüsternen
Neigungen
in
diesem
strengen
Herzen,
Sous
cet
austère
habit
pas
de
rubans
suspects.
Unter
diesem
asketischen
Gewand
keine
verdächtigen
Bänder.
On
ne
verra
jamais
la
corne
au
front
du
Christ,
Man
wird
niemals
Hörner
auf
Christi
Stirn
sehen,
Le
veinard
sur
sa
croix
peut
s'endormir
en
paix,
Der
Glückliche
kann
friedlich
an
seinem
Kreuz
einschlafen,
Et
les
enfants
de
choeur
se
masturber,
tout
tristes...
Und
die
Messdiener
onanieren
traurig...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.