Maxime Le Forestier - La religieuse - Live - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Maxime Le Forestier - La religieuse - Live




La religieuse - Live
The Nun - Live
Tous les coeurs se rallient à sa blanche cornette,
All hearts are drawn to her white cornet,
Si le chrétien succombe à son charme insidieux,
If the Christian succumbs to her insidious charm,
Le païen le plus sûr, l'athée le plus honnête
The surest pagan, the most honest atheist
Se laisseraient aller parfois à croire en Dieu.
Would sometimes let themselves believe in God.
Et les enfants de choeur font tinter leur sonnette...
And the altar boys ring their bells...
Il paraît que, dessous sa cornette fatale
It seems that, under her fatal cornet,
Qu'elle arbore à la messe avec tant de rigueur,
That she displays at mass with such rigor,
Cette petite soeur cache, c'est un scandale!
This little sister hides, it's a scandal!
Une queue de cheval et des accroche-coeurs.
A ponytail and heart-shaped earrings.
Et les enfants de choeur s'agitent dans les stalles...
And the altar boys stir in the stalls...
Il paraît que, dessous son gros habit de bure,
It seems that, under her big burlap habit,
Elle porte coquettement des bas de soie,
She coquettishly wears silk stockings,
Festons, frivolités, fanfreluches, guipures,
Festoons, frivolities, frills, guipure,
Enfin tout ce qu'il faut pour que le diable y soit.
Finally all that it takes for the devil to be there.
Et les enfants de choeur ont des pensées impures...
And the altar boys have impure thoughts...
Il paraît que le soir, en voici bien d'une autre!
It seems that in the evening, here's another one!
A l'heure ses consoeurs sont sagement couchées
At the hour when her sisters are wisely in bed
Ou débitent pieusement des patenôtres,
Or piously recite paters,
Elle se déshabille devant sa psyché.
She undresses before her psyche.
Et les enfants de choeur ont la fièvre, les pauvres...
And the altar boys have a fever, poor things...
Il paraît qu'à loisir elle se mire nue,
It seems that at leisure she looks at herself naked,
De face, de profil, et même, hélas! de dos,
From the front, from the profile, and even, alas! from the back,
Après avoir, sans gêne, accroché sa tenue
After having, without embarrassment, hung her outfit
Aux branches de la croix comme au portemanteau.
On the branches of the cross like a coat rack.
Chez les enfants de choeur le malin s'insinue...
In the altar boys the evil insinuates itself...
Il parait que, levant au ciel un oeil complice,
It seems that, raising an accomplice's eye to the sky,
Elle dit: "Bravo, Seigneur, c'est du joli travail!"
She says: "Bravo, Lord, that's some pretty work!"
Puis qu'elle ajoute avec encore plus de malice:
Then she adds with even more malice:
"La cambrure des reins, ça, c'est une trouvaille!"
"The curvature of the back, that's quite a find!"
Et les enfants de choeur souffrent un vrai supplice...
And the altar boys suffer a real torment...
Il parait qu'à minuit, bonne mère, c'est pire:
It seems that at midnight, good mother, it's worse:
On entend se mêler, dans d'étranges accords,
One hears mingling, in strange chords,
La voix énamourée des anges qui soupirent
The enamored voice of the angels sighing
Et celle de la soeur criant "Encore! Encore!"
And that of the sister shouting "Encore! Encore!"
Et les enfants de choeur, les malheureux, transpirent...
And the altar boys, the poor unfortunate ones, perspire...
Et monsieur le curé, que ces bruits turlupinent,
And mister the priest, that these noises tease,
Se dit avec raison que le brave Jésus
Says with reason that the brave Jesus
Avec sa tête, hélas. déjà chargée d'épines,
With his head, alas. already loaded with thorns,
N'a certes pas besoin d'autre chose dessus.
Certainly doesn't need anything else on it.
Et les enfants de choeur, branlant du chef, opinent...
And the altar boys, shaking their heads, agree...
Tout ça, c'est des faux bruits, des ragots, des sornettes,
All this is false rumours, gossip, nonsense,
De basses calomnies par Satan répandues.
Low calumnies spread by Satan.
Pas plus d'accroche-coeurs sous la blanche cornette
No more heart-shaped earrings under the white bonnet
Que de queue de cheval, mais un crâne tondu.
Than a ponytail, but a shaved head.
Et les enfants de choeur en font, une binette...
And the altar boys make a face of it...
Pas de troubles penchants dans ce coeur rigoriste,
No troubling inclinations in this rigorous heart,
Sous cet austère habit pas de rubans suspects.
Under this austere habit no suspicious ribbons.
On ne verra jamais la corne au front du Christ,
One will never see the horn on the forehead of Christ,
Le veinard sur sa croix peut s'endormir en paix,
The lucky fellow on his cross can fall asleep in peace,
Et les enfants de choeur se masturber, tout tristes...
And the altar boys masturbate, all sad...





Авторы: Georges Brassens


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.