Текст и перевод песни Maxime Le Forestier - La religieuse - Live
Tous
les
coeurs
se
rallient
à
sa
blanche
cornette,
Все
сердца
присоединяются
к
ее
белому
корнетту,
Si
le
chrétien
succombe
à
son
charme
insidieux,
Если
христианин
поддастся
его
коварному
обаянию,
Le
païen
le
plus
sûr,
l'athée
le
plus
honnête
Самый
безопасный
язычник,
самый
честный
атеист
Se
laisseraient
aller
parfois
à
croire
en
Dieu.
Иногда
они
позволяли
себе
верить
в
Бога.
Et
les
enfants
de
choeur
font
tinter
leur
sonnette...
И
дети
хором
звонят
в
дверь...
Il
paraît
que,
dessous
sa
cornette
fatale
Я
слышал,
что
под
его
роковым
рожком
Qu'elle
arbore
à
la
messe
avec
tant
de
rigueur,
Что
она
так
строго
ходит
на
мессу,
Cette
petite
soeur
cache,
c'est
un
scandale!
Эта
младшая
сестренка
прячется,
это
скандал!
Une
queue
de
cheval
et
des
accroche-coeurs.
Хвостик
и
сердечки-вешалки.
Et
les
enfants
de
choeur
s'agitent
dans
les
stalles...
И
дети
хором
суетятся
в
стойлах...
Il
paraît
que,
dessous
son
gros
habit
de
bure,
Говорят,
что
под
его
толстой
одеждой
Буре,
Elle
porte
coquettement
des
bas
de
soie,
Она
кокетливо
носит
шелковые
чулки,
Festons,
frivolités,
fanfreluches,
guipures,
Фестоны,
легкомыслие,
фанфары,
гипюры,
Enfin
tout
ce
qu'il
faut
pour
que
le
diable
y
soit.
Наконец,
все,
что
нужно,
чтобы
дьявол
был
там.
Et
les
enfants
de
choeur
ont
des
pensées
impures...
А
у
детей
хора
нечистые
помыслы...
Il
paraît
que
le
soir,
en
voici
bien
d'une
autre!
По
слухам,
вечером
здесь
совсем
другое!
A
l'heure
où
ses
consoeurs
sont
sagement
couchées
В
то
время,
когда
его
помощники
мудро
ложатся
спать
Ou
débitent
pieusement
des
patenôtres,
Или
благочестиво
списывают
с
патеновцев,
Elle
se
déshabille
devant
sa
psyché.
Она
раздевается
перед
его
психикой.
Et
les
enfants
de
choeur
ont
la
fièvre,
les
pauvres...
А
у
детей
хора
лихорадка,
бедняжки...
Il
paraît
qu'à
loisir
elle
se
mire
nue,
Говорят,
что
на
досуге
она
видит
себя
голой,
De
face,
de
profil,
et
même,
hélas!
de
dos,
Лицом,
профилем
и
даже,
увы!
в
спину,
Après
avoir,
sans
gêne,
accroché
sa
tenue
После
того,
как
она,
не
стесняясь,
повесила
свой
наряд
Aux
branches
de
la
croix
comme
au
portemanteau.
На
ветвях
креста,
как
на
вешалке.
Chez
les
enfants
de
choeur
le
malin
s'insinue...
В
хоровых
детях
лукавый
намекает...
Il
parait
que,
levant
au
ciel
un
oeil
complice,
Кажется,
что,
подняв
к
небу
глаза
соучастника,,
Elle
dit:
"Bravo,
Seigneur,
c'est
du
joli
travail!"
Она
говорит:
"Браво,
Господи,
это
хорошая
работа!"
Puis
qu'elle
ajoute
avec
encore
plus
de
malice:
Затем
добавила
с
еще
большим
злорадством::
"La
cambrure
des
reins,
ça,
c'est
une
trouvaille!"
"Выгибание
почек-это
находка!"
Et
les
enfants
de
choeur
souffrent
un
vrai
supplice...
И
дети
хора
страдают
от
настоящей
муки...
Il
parait
qu'à
minuit,
bonne
mère,
c'est
pire:
Кажется,
что
в
полночь,
хорошая
мать,
становится
еще
хуже:
On
entend
se
mêler,
dans
d'étranges
accords,
Мы
слышим,
как
они
смешиваются
в
странных
аккордах,
La
voix
énamourée
des
anges
qui
soupirent
Взволнованный
голос
вздыхающих
ангелов
Et
celle
de
la
soeur
criant
"Encore!
Encore!"
А
сестра
кричала
" еще
раз!
Еще
раз!"
Et
les
enfants
de
choeur,
les
malheureux,
transpirent...
И
дети
хора,
несчастные,
потеют...
Et
monsieur
le
curé,
que
ces
bruits
turlupinent,
И,
господин
священник,
пусть
эти
звуки
прекратятся,
Se
dit
avec
raison
que
le
brave
Jésus
Справедливо
считает,
что
храбрый
Иисус
Avec
sa
tête,
hélas.
déjà
chargée
d'épines,
С
его
головой,
увы,
уже
покрытой
шипами.,
N'a
certes
pas
besoin
d'autre
chose
dessus.
Конечно,
ничего
другого
на
нем
не
нужно.
Et
les
enfants
de
choeur,
branlant
du
chef,
opinent...
А
дети
хором,
бранясь
от
шефа,твердят...
Tout
ça,
c'est
des
faux
bruits,
des
ragots,
des
sornettes,
Все
это-фальшивые
шумы,
сплетни,
сплетни.,
De
basses
calomnies
par
Satan
répandues.
Широко
распространенные
низкие
клеветы
Сатаны.
Pas
plus
d'accroche-coeurs
sous
la
blanche
cornette
Нет
больше
вешалок
под
белым
корнеттом
Que
de
queue
de
cheval,
mais
un
crâne
tondu.
Только
с
хвостиком,
но
с
стриженым
черепом.
Et
les
enfants
de
choeur
en
font,
une
binette...
И
хор
мальчиков
делают,
грустный...
Pas
de
troubles
penchants
dans
ce
coeur
rigoriste,
Никаких
склонностей
к
расстройству
в
этом
строгом
сердце,
Sous
cet
austère
habit
pas
de
rubans
suspects.
Под
этим
строгим
одеянием
нет
подозрительных
лент.
On
ne
verra
jamais
la
corne
au
front
du
Christ,
Мы
никогда
не
увидим
Рог
на
лбу
Христа,
Le
veinard
sur
sa
croix
peut
s'endormir
en
paix,
Счастливчик
на
своем
кресте
может
спокойно
заснуть,
Et
les
enfants
de
choeur
se
masturber,
tout
tristes...
И
дети
хором
мастурбируют,
все
грустные...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.