Maxime Le Forestier - Le blason - Live - перевод текста песни на немецкий

Le blason - Live - Maxime Le Forestierперевод на немецкий




Le blason - Live
Le blason - Live
Ayant avecques lui toujours fait bon ménage
Da ich mit ihm stets gut ausgekommen bin
J'eusse aimé célébrer sans être inconvenant
Hätte ich gerne gefeiert, ohne unanständig zu sein
Tendre corps féminin ton plus bel apanage
Zarter weiblicher Körper, dein schönster Vorzug
Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant.
Dass alle, die ihn sahen, sagen, er sei umwerfend.
Ceût été mon ultime chant mon chant du cygne
Es wäre mein letztes Lied, mein Schwanengesang
Mon dernier billet doux mon message d'adieu
Mein letzter Liebesbrief, mein Abschiedsgruß
Or malheureusement les mots qui le désignent
Doch leider sind die Worte, die ihn bezeichnen
Le disputent à l'exécrable à l'odieux.
Geprägt vom Abscheulichen, vom Verhassten.
C'est la grande pitié de la langue française
Es ist das große Elend der französischen Sprache
C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneur
Ihre Achillesferse und ihre Schande
De n'offrir que des mots entachés de bassesse
Dass sie nur Worte anbietet, befleckt von Niedrigkeit
A cette incomparable instrument de bonheur.
Für dieses unvergleichliche Instrument des Glücks.
Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques
Während so viele Blumen poetische Namen haben
Tendre corps féminine c'est fort malencontreux
Zarter weiblicher Körper, ist es sehr bedauerlich
Que la fleur la plus douce la plus érotique
Dass die zarteste, die erotischste Blume
Et la plus enivrante en ait de plus scabreux.
Und die berauschendste die schamlosesten Begriffe trägt.
Mais le pire de tous est un petit vocable
Doch das Schlimmste von allem ist ein kleines Wort
De trois lettres pas plus familier coutumier
Nur drei Buchstaben, vertraut und gebräuchlich
Il est inexplicable il est irrévocable
Es ist unerklärlich, es ist unwiderruflich
Honte à celui-là qui l'employa le premier
Schande über den, der es zuerst benutzt hat.
Honte à celui-là qui par dépit par gageure
Schande über den, der aus Groll oder Wetteifer
Dota de même terme en son fiel venimeux
Mit demselben giftgetränkten Wort versah
Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure
Den besten Freund des Menschen und die böse Beleidigung
Celui-là c'est probable en était un fameux.
Jener war sicherlich ein besonders Schlimmer.
Misogyne à coup sûr asexué sans doute
Frauenfeindlich ganz sicher, asexuell wohl
Au charmes de Vénus absolument rétif
Gänzlich unempfänglich für Venus’ Reize
Était ce bougre qui toute honte bue toute
War dieser Kerl, der alle Scham begrub
Fit ce rapprochement d'ailleurs intempestif.
Und diese unpassende Verbindung schuf.
La malpeste soit de cette homonymie
Verflucht sei diese Gleichnamigkeit
C'est injuste madame et c'est désobligeant
Es ist unfair, Madame, und unverschämt
Que ce morceau de roi de votre anatomie
Dass dieses königliche Stück Ihrer Anatomie
Porte le même nom qu'une foule de gens.
Den gleichen Namen trägt wie eine Schar von Leuten.
Fasse le ciel dans un trait de génie
Möge der Himmel in einem Geniestreich
Un poète inspiré que Pégase soutient
Einem von Pegasus getragenen Dichter eingeben
Donne en effaçant d'un coup des siècles d'avanie
Mit einem Schlag Jahrhunderte der Schmach zu tilgen
A cette vraie merveille un joli nom chrétien
Und diesem Wunder einen schönen christlichen Namen zu geben.
En attendant madame il semblerait dommage
Bis dahin, Madame, scheint es schade
Et vos adorateurs en seraient tous peinés
Und alle Ihre Verehrer wären betrübt
D'aller perdre de vue que pour lui rendre hommage
Zu vergessen, dass es andere Wege gibt, ihm zu huldigen
Il est d'autre moyen et que je les connais
Und dass ich sie kenne
Et que je les connais.
Und dass ich sie kenne.





Авторы: Georges Brassens


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.