Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le blason - Live
Le blason - Live
Ayant
avecques
lui
toujours
fait
bon
ménage
Da
ich
mit
ihm
stets
gut
ausgekommen
bin
J'eusse
aimé
célébrer
sans
être
inconvenant
Hätte
ich
gerne
gefeiert,
ohne
unanständig
zu
sein
Tendre
corps
féminin
ton
plus
bel
apanage
Zarter
weiblicher
Körper,
dein
schönster
Vorzug
Que
tous
ceux
qui
l'ont
vu
disent
hallucinant.
Dass
alle,
die
ihn
sahen,
sagen,
er
sei
umwerfend.
Ceût
été
mon
ultime
chant
mon
chant
du
cygne
Es
wäre
mein
letztes
Lied,
mein
Schwanengesang
Mon
dernier
billet
doux
mon
message
d'adieu
Mein
letzter
Liebesbrief,
mein
Abschiedsgruß
Or
malheureusement
les
mots
qui
le
désignent
Doch
leider
sind
die
Worte,
die
ihn
bezeichnen
Le
disputent
à
l'exécrable
à
l'odieux.
Geprägt
vom
Abscheulichen,
vom
Verhassten.
C'est
la
grande
pitié
de
la
langue
française
Es
ist
das
große
Elend
der
französischen
Sprache
C'est
son
talon
d'Achille
et
c'est
son
déshonneur
Ihre
Achillesferse
und
ihre
Schande
De
n'offrir
que
des
mots
entachés
de
bassesse
Dass
sie
nur
Worte
anbietet,
befleckt
von
Niedrigkeit
A
cette
incomparable
instrument
de
bonheur.
Für
dieses
unvergleichliche
Instrument
des
Glücks.
Alors
que
tant
de
fleurs
ont
des
noms
poétiques
Während
so
viele
Blumen
poetische
Namen
haben
Tendre
corps
féminine
c'est
fort
malencontreux
Zarter
weiblicher
Körper,
ist
es
sehr
bedauerlich
Que
la
fleur
la
plus
douce
la
plus
érotique
Dass
die
zarteste,
die
erotischste
Blume
Et
la
plus
enivrante
en
ait
de
plus
scabreux.
Und
die
berauschendste
die
schamlosesten
Begriffe
trägt.
Mais
le
pire
de
tous
est
un
petit
vocable
Doch
das
Schlimmste
von
allem
ist
ein
kleines
Wort
De
trois
lettres
pas
plus
familier
coutumier
Nur
drei
Buchstaben,
vertraut
und
gebräuchlich
Il
est
inexplicable
il
est
irrévocable
Es
ist
unerklärlich,
es
ist
unwiderruflich
Honte
à
celui-là
qui
l'employa
le
premier
Schande
über
den,
der
es
zuerst
benutzt
hat.
Honte
à
celui-là
qui
par
dépit
par
gageure
Schande
über
den,
der
aus
Groll
oder
Wetteifer
Dota
de
même
terme
en
son
fiel
venimeux
Mit
demselben
giftgetränkten
Wort
versah
Ce
grand
ami
de
l'homme
et
la
cinglante
injure
Den
besten
Freund
des
Menschen
und
die
böse
Beleidigung
Celui-là
c'est
probable
en
était
un
fameux.
Jener
war
sicherlich
ein
besonders
Schlimmer.
Misogyne
à
coup
sûr
asexué
sans
doute
Frauenfeindlich
ganz
sicher,
asexuell
wohl
Au
charmes
de
Vénus
absolument
rétif
Gänzlich
unempfänglich
für
Venus’
Reize
Était
ce
bougre
qui
toute
honte
bue
toute
War
dieser
Kerl,
der
alle
Scham
begrub
Fit
ce
rapprochement
d'ailleurs
intempestif.
Und
diese
unpassende
Verbindung
schuf.
La
malpeste
soit
de
cette
homonymie
Verflucht
sei
diese
Gleichnamigkeit
C'est
injuste
madame
et
c'est
désobligeant
Es
ist
unfair,
Madame,
und
unverschämt
Que
ce
morceau
de
roi
de
votre
anatomie
Dass
dieses
königliche
Stück
Ihrer
Anatomie
Porte
le
même
nom
qu'une
foule
de
gens.
Den
gleichen
Namen
trägt
wie
eine
Schar
von
Leuten.
Fasse
le
ciel
dans
un
trait
de
génie
Möge
der
Himmel
in
einem
Geniestreich
Un
poète
inspiré
que
Pégase
soutient
Einem
von
Pegasus
getragenen
Dichter
eingeben
Donne
en
effaçant
d'un
coup
des
siècles
d'avanie
Mit
einem
Schlag
Jahrhunderte
der
Schmach
zu
tilgen
A
cette
vraie
merveille
un
joli
nom
chrétien
Und
diesem
Wunder
einen
schönen
christlichen
Namen
zu
geben.
En
attendant
madame
il
semblerait
dommage
Bis
dahin,
Madame,
scheint
es
schade
Et
vos
adorateurs
en
seraient
tous
peinés
Und
alle
Ihre
Verehrer
wären
betrübt
D'aller
perdre
de
vue
que
pour
lui
rendre
hommage
Zu
vergessen,
dass
es
andere
Wege
gibt,
ihm
zu
huldigen
Il
est
d'autre
moyen
et
que
je
les
connais
Und
dass
ich
sie
kenne
Et
que
je
les
connais.
Und
dass
ich
sie
kenne.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.