Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le fantôme - Live
Das Gespenst - Live
Assis
sur
son
croissant
de
lune,
Auf
seinem
Mondsichel
sitzend,
Pierrot
attend
wartet
Pierrot,
Que
quelqu'un
lui
rende
sa
plume.
dass
ihm
jemand
seine
Feder
zurückgibt.
Depuis
le
temps,
Seit
langer
Zeit,
Depuis
le
temps
qu'on
la
lui
vole
seit
sie
ihm
gestohlen
wird,
Pour
envoyer
des
petits
mots,
um
kleine
Botschaften
zu
schreiben,
Pierrot
va
prendre
la
parole.
wird
Pierrot
nun
das
Wort
ergreifen.
Écoutez
bien
Pierrot.
Hört
gut
zu,
Pierrot
spricht.
Assis
sur
son
croissant
de
lune
Auf
seinem
Mondsichel
sitzend,
En
spectateur,
als
Zuschauer,
Depuis
sa
luisante
tribune
von
seiner
glänzenden
Tribüne
De
nos
malheurs,
unseres
Unglücks,
Pierrot
a
tant
de
choses
à
dire
hat
Pierrot
so
viel
zu
sagen,
Que
si
vous
ne
vous
dépêchez
dass,
wenn
ihr
euch
nicht
beeilt,
De
lui
donner
de
quoi
écrire,
ihm
etwas
zum
Schreiben
zu
geben,
Pierrot
va
se
mettre
à
crier:
wird
Pierrot
anfangen
zu
schreien:
"J'étais
vivant,
Messieurs,
Mesdames,
"Ich
war
lebendig,
meine
Damen
und
Herren,
J'étais
vivant
ich
war
lebendig,
Quand
je
jouais
les
mélodrames
als
ich
die
Melodramen
spielte,
De
pantomimes
en
mimodrames.
von
Pantomimen
zu
Mimodramen.
J'étais
vivant,
Ich
war
lebendig,
Et
si
je
taisais
souvent,
und
wenn
ich
oft
schwieg,
C'est
que
l'amour
est
bien
plus
beau
dann,
weil
die
Liebe
schöner
ist
Avec
des
mains
qu'avec
des
mots.
mit
Händen
als
mit
Worten.
Eh,
regardez
ce
qu'on
a
fait
de
moi:
Sieh
nur,
was
aus
mir
geworden
ist:
Un
habitant
béat
de
vos
pays
lunaires
Ein
läppischer
Bewohner
eurer
Mondwelten,
Et
qui,
à
force
de
se
taire,
der,
weil
er
zu
lange
schwieg,
S'en
va
rêver
tout
seul.
nun
alleine
träumt.
Pourtant
j'étais
fils
de
révolte
Doch
ich
war
ein
Rebellensohn
Avec
mes
comédiens,
mit
meinen
Schauspielern,
De
Colombine
désinvolte
von
der
unbekümmerten
Colombine
En
singe
d'Arlequin,
bis
zu
Arlekins
Affen.
La
pièce
n'est
pas
si
gentille
Das
Stück
ist
nicht
so
nett,
Quand
le
valet
wenn
der
Diener
Vole
la
fortune
et
la
fille
dem
Geld
und
der
Tochter
De
celui
qui
le
paie.
des
Herrn
raubt,
der
ihn
bezahlt.
Tu
as
bien
applaudi,
merci
Du
hast
geklatscht,
danke,
Tu
t'es
levé,
tu
es
parti.
du
bist
aufgestanden,
bist
gegangen.
T'étais
vivant,
Messieurs,
Mesdames,
Du
warst
lebendig,
meine
Damen
und
Herren,
T'étais
vivant,
du
warst
lebendig,
Quand
tu
venais
aux
mélodrames
als
du
zu
den
Melodramen
kamst,
De
pantomime
en
mimodrames.
von
Pantomime
zu
Mimodramen.
T'étais
vivant
Du
warst
lebendig,
Et
si
tu
payais
pas
souvent
und
wenn
du
nicht
oft
zahltest,
Au
moins,
tu
savais
t'en
aller
konntest
du
wenigstens
gehen,
Quand
le
spectacle
était
mauvais.
wenn
das
Spiel
schlecht
war.
Eh,
tu
as
l'air
de
quoi
dans
ton
fauteuil,
He,
wie
siehst
du
aus
in
deinem
Sessel,
A
écouter
bêler
ce
gratteur
de
guitare?
diesem
Gitarrenkratzer
zuzuhören?
Regarde-moi,
et
puis
compare
Sieh
mich
an
und
vergleiche,
Si
tu
as
encore
un
œil.
wenn
du
noch
ein
Auge
hast!
A
moi
tous
ceux
qui
me
ressemblent,
Zu
mir,
alle,
die
mir
gleichen,
Les
valets,
les
piétons,
die
Diener,
die
Fußgänger,
Timides,
muets,
ceux
qui
tremblent
schüchtern,
stumm,
die
zittern
Devant
tous
les
bâtons,
vor
allen
Knüppeln.
C'était
des
coups
de
pied
aux
fesses,
Ich
hoffte
auf
Tritte
in
den
Hintern,
Des
cris
de
joies
auf
Freudenschreie
Que
j'espérais
dans
cette
pièce
in
diesem
Stück,
Que
vous
jouez
en
bas.
das
ihr
da
unten
spielt.
Quand
le
dénouement
va
venir
Wenn
das
Ende
kommt,
Je
s'rai
trop
vieux
pour
applaudir.
bin
ich
zu
alt
zum
Klatschen.
Descends
de
ton
croissant
de
lune
Steig
herab
von
deinem
Mondsichel,
Juste
une
fois
nur
ein
einziges
Mal,
Si
tu
ne
veux
pas
pour
des
prunes
wenn
du
nicht
umsonst
User
ta
voix.
deine
Stimme
verlieren
willst.
Rester
là-haut,
c'est
un
peu
comme
Dort
oben
bleiben
ist,
Si
tu
criais
dans
un
désert.
als
würdest
du
in
der
Wüste
schreien.
Descends
de
là,
si
t'es
un
homme,
Komm
herab,
wenn
du
ein
Mann
bist,
Te
battre
avec
la
terre.
und
kämpfe
mit
der
Erde.
Assis
sur
son
croissant
de
lune,
Auf
seinem
Mondsichel
sitzend,
Pierre
répond:
antwortet
Pierrot:
"Moi
qui
ne
suis
un
homme
en
aucune
"Ich,
der
ich
kein
Mensch
bin
De
vos
façons,
nach
euren
Maßstäben,
Moi
qui
suis
fait
de
différences
der
ich
gemacht
bin
aus
Gegensätzen,
Tantôt
tout
blanc,
tantôt
tout
noir
bald
ganz
weiß,
bald
ganz
schwarz,
J'arrive
au
pays
des
nuances
komme
ich
ins
Land
der
Nuancen
–
Tout
est
grisaille
ici
ce
soir.
alles
ist
heute
Abend
grau.
Avez-vous
regardé
d'abord
Habt
ihr
euch
erst
einmal
Le
pays
qui
vous
sert
de
piste.
die
Bühne
angesehen.
Je
n'ai
jamais
vu
de
décor
Ich
sah
nie
ein
Bühnenbild
Quel
est
donc
ce
décorateur
Wer
ist
dieser
Bühnenbildner,
Pour
qui
le
sinistre
est
de
mise
für
den
Düsterkeit
Pflicht
ist
Et
qui
ne
sait
qu'une
couleur:
und
der
nur
eine
Farbe
kennt:
Quel
est
donc
ce
peintre
maudit
Wer
ist
dieser
verfluchte
Maler,
Qui
a
dessiné
sur
la
toile
der
auf
die
Leinwand
La
toile
de
fond
de
Paris
das
Pariser
Bühnenbild
zeichnete,
En
y
oubliant
les
étoiles?
ohne
die
Sterne?
Comme
ton
costume
a
changé!
Wie
hat
sich
dein
Kostüm
verändert!
Où
sont
les
carreaux
de
ta
veste?
Wo
sind
die
Karos
deiner
Jacke?
Arlequin,
ton
masque
est
jeté,
Arlekin,
deine
Maske
ist
weg,
Sans
ton
chapeau,
sans
tes
manies,
ohne
Hut,
ohne
Marotten,
Tu
restes
le
perdant
qui
gagne
du
bleibst
der
Verlierer,
der
gewinnt,
Mais
qui
ne
gagne
que
sa
vie
aber
nur
sein
Leben
Comme
ton
allure
a
changé!
Wie
hat
sich
dein
Auftreten
geändert!
Plus
de
sauts,
plus
de
cabrioles.
Keine
Sprünge,
keine
Kapriolen.
Tu
vas
au
boulot
résigné.
Du
gehst
resigniert
zur
Arbeit.
C'est
ton
auto
qui
te
console.
Dein
Auto
tröstet
dich.
Colombine,
quel
est
l'auteur
Colombine,
wer
ist
der
Autor,
Qui
a
pondu
pour
toi
ce
rôle
der
dir
diese
Rolle
schrieb,
Ni
gai,
ni
simple,
ni
charmeur
weder
fröhlich,
noch
einfach,
noch
charmant,
Depuis
qu'un
tas
d'honnêteté
Seit
ein
Haufen
Ehrbarkeit
T'a
prise
avec
lui
en
ménage,
dich
zur
Ehefrau
nahm,
Femme
dans
cette
société
schwimmst
du
als
Frau
Tu
nages.
in
dieser
Gesellschaft.
Tu
nages
dans
tes
draps
de
lit,
Du
schwimmst
in
deinen
Bettlaken,
Tu
nages
dans
l'eau
de
vaisselle.
du
schwimmst
im
Spülwasser.
A
tant
te
battre,
tu
oublies
Im
ganzen
Kampf
vergisst
du,
Que
de
mon
temps
tu
étais
belle.
dass
du
zu
meiner
Zeit
schön
warst.
On
ne
te
vole
plus
ton
or,
Man
stiehlt
dir
dein
Gold
nicht
mehr,
Harpagon,
Pantalon,
Cassandre.
Harpagon,
Pantalon,
Cassander.
Il
a
bien
grandi
le
trésor
Der
Schatz
ist
gewachsen,
A
prendre
den
es
zu
nehmen
gilt.
Et
tu
possèdes,
maintenant
Und
jetzt
besitzt
du,
Que
tu
as
pris
goût
aux
affaires,
da
du
Geschmack
am
Geschäft
fandest,
Les
rois,
les
hommes,
les
enfants
die
Könige,
die
Männer,
die
Kinder,
Comme
on
ne
te
reconnaît
plus
Man
erkennt
dich
nicht
mehr,
Sous
tes
sociétes
anonymes,
unter
deinen
anonymen
Gesellschaften.
Jamais
les
coups
de
pied
au
cul
Nie
können
die
Tritte
in
den
Hintern
Ne
peuvent
trouver
leur
victime
ihr
Opfer
treffen.
Et
toi
tu
joues,
Messieurs,
Mesdames,
Und
du
spielst,
meine
Damen
und
Herren,
Et
toi
tu
joues
und
du
spielst
Ce
lamentable
mélodrame
dieses
klägliche
Melodram,
De
pantomime
en
mimodrame.
von
Pantomime
zu
Mimodram.
Et
toi
tu
joues.
Und
du
spielst.
Es-tu
sûr
d'arriver
au
bout?
Bist
du
sicher,
ans
Ende
zu
kommen,
Sans
t'apercevoir
à
la
fin.
ohne
am
Schluss
zu
merken,
Que
ce
contrat
ne
valait
rien
dass
dieser
Vertrag
nichts
wert
war?
Eh,
tu
as
l'air
de
quoi
dans
ton
habit.
He,
wie
siehst
du
aus
in
deinem
Anzug?
S'il
suffisait
d'avoir
un
peu
de
maquillage
Wenn
etwas
Schminke
reichte,
Pour
se
changer
cœur
et
visage,
um
Herz
und
Gesicht
zu
ändern,
Tu
serais
un
gênie.
wärst
du
ein
Genie.
Tu
sais,
c'est
pas
écrit
d'avance,
Weißt
du,
es
ist
nicht
vorgezeichnet,
Juste
un
petit
dessin.
nur
eine
kleine
Skizze.
Ça
s'improvise,
ça
se
danse,
Es
wird
improvisiert,
es
wird
getanzt,
Tu
peux
changer
la
fin.
du
kannst
das
Ende
ändern.
Cesse
de
rabâcher
ton
texte,
Hör
auf,
deinen
Text
herunterzuleiern,
Mauvais
acteur.
schlechter
Schauspieler.
Saute
sur
le
premier
prétexte
Nutze
die
erste
Gelegenheit,
Si
tu
n'as
pas
trop
peur.
wenn
du
nicht
zu
viel
Angst
hast.
De
mon
silence,
enfin,
je
sors.
Ich
breche
mein
Schweigen
endlich.
Écoute-moi,
fais
un
effort.
Hör
mir
zu,
streng
dich
an.
Tu
vas
mourir,
Messieurs,
Mesdames,
Du
wirst
sterben,
meine
Damen
und
Herren,
Tu
vas
mourir
du
wirst
sterben,
Pour
terminer
le
mélodrame
um
das
Melodram
zu
beenden,
De
pantomime
en
mimodrame.
von
Pantomime
zu
Mimodram.
Tu
vas
mourir
Du
wirst
sterben,
Sans
avoir
jamais
su
sourire.
ohne
je
lächeln
gekonnt
zu
haben.
Le
rideau
tombe
et
demain
soir
Der
Vorhang
fällt,
und
morgen
Abend
On
te
remplace
et
ça
repart.
wirst
du
ersetzt,
und
es
geht
weiter.
Va-t'en
sur
ton
croissant
de
lune,
Geh
zurück
auf
deinen
Mondsichel,
Pierrot
bavard.
schwatzhafter
Pierrot.
Tu
vas
déchaîner
la
rancune
Du
weckst
den
Groll
Du
désespoir.
der
Verzweiflung.
Si
t'es
venu
dire
à
la
terre
Wenn
du
der
Erde
sagen
wolltest,
Que
cette
vie
mene
au
trépas,
dass
dies
Leben
zum
Tod
führt,
Reste
muet,
reste
lunaire.
bleib
stumm,
bleib
mondhaft.
On
ne
t'en
voudra
pas.
Man
wird
dir
nichts
übelnehmen.
Assis
sur
son
croissant
de
lune,
Auf
seinem
Mondsichel
sitzend,
Pierrot
s'en
va.
geht
Pierrot
fort.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens, Joel Favreau
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.