Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est
une
douce
habitude,
Es
ist
eine
süße
Gewohnheit,
Avant
de
dormir,
Vor
dem
Schlafengehen,
Dans
les
nuits
de
solitude,
In
den
Nächten
der
Einsamkeit,
De
se
souvenir
Sich
zu
erinnern.
Si
chacun
de
nous
demeure
Wenn
jeder
von
uns
verweilt
Dans
son
lit
d'exil
In
seinem
Exilbett,
Que
de
se
parler
une
heure
Dass
eine
Stunde
miteinander
zu
reden
Ne
tient
qu'à
un
fil,
An
einem
Faden
hängt.
Un
fil
qui
lie
Ein
Faden,
der
verbindet
Deux
demi-sommeils
qui
s'ennuient
Zwei
halbe
Schlafe,
die
sich
langweilen,
Près
de
l'autre
et
loin
de
son
regard.
Nah
beim
anderen
und
fern
von
seinem
Blick.
On
parle
enfin
de
son
cafard
Man
spricht
endlich
von
seinem
Kummer.
Et
du
mal
qu'on
prend
à
naître
Und
von
der
Mühe,
geboren
zu
werden
Dans
ce
monde-là
In
dieser
Welt,
Et
du
jour
qui
va
paraître
Und
vom
Tag,
der
kommen
wird,
Et
qu'on
ne
veut
pas,
Den
man
nicht
will,
Du
frisson
de
ces
nuits
blanches
Von
der
Gänsehaut
dieser
schlaflosen
Nächte,
Qui
vous
fait
le
corps
Die
einen
den
Körper
spüren
lässt,
Comme
quand
on
fait
la
planche
Wie
wenn
man
auf
dem
Rücken
schwimmt
Dans
la
mer
du
nord,
In
der
Nordsee.
Du
vent
qui
souffle,
Vom
Wind,
der
weht,
Qui
fait
que
les
draps
vous
étouffent,
Der
die
Laken
ersticken
lässt,
Qu'il
fait
chaud
soudain
dans
ce
pays
Dass
es
plötzlich
heiß
wird
in
diesem
Land
Et
qu'on
les
pousse
au
pied
du
lit,
Und
man
sie
ans
Fußende
schiebt.
Qui
nous
fait
enfin
nous
dire
Der
uns
schließlich
sagen
lässt,
Ce
qu'on
ne
dit
pas
Was
man
nicht
sagt,
Quand
on
fait
l'amour
et
pire
Wenn
man
Liebe
macht
und
schlimmer,
Qu'on
ne
le
fait
pas,
Wenn
man
es
nicht
tut,
Qui
nous
fait
enfin
nous
tordre,
Der
uns
schließlich
verrenken
lässt,
Loin
de
la
pudeur,
Fern
von
Scham,
Solitaires,
fous,
et
mordre
Einsam,
verrückt,
und
beißen
Plaisir
et
douleur.
Lust
und
Schmerz.
Alors
défile
Dann
zieht
vorbei
A
travers
les
rues
de
la
ville
Durch
die
Straßen
der
Stadt
Comme
une
onde
qui
fait
dans
le
dos
Wie
eine
Welle,
die
im
Rücken
Raz
de
marée
dans
un
cours
d'eau.
Eine
Flut
in
einem
Bachlauf
verursacht.
Ma
mie
ma
correspondante,
Meine
Liebe,
meine
Briefpartnerin,
A
se
tant
parler,
Beim
vielen
Reden,
Ma
nocturne,
mon
amante,
Meine
nächtliche,
meine
Geliebte,
On
en
oublierait
Man
vergisst
dabei,
Qu'il
n'est
plus
le
moindre
doute:
Dass
es
keinen
Zweifel
mehr
gibt:
Par
les
temps
qui
courent
In
diesen
Zeiten
Y
a
des
gens
qui
nous
écoutent,
Gibt
es
Leute,
die
uns
zuhören,
Le
fil
n'est
pas
sourd.
Der
Faden
ist
nicht
taub.
Il
n'est
pas
de
secret,
même
pour
les
amours.
Es
gibt
kein
Geheimnis,
nicht
einmal
für
die
Liebe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Maxime Le Forestier
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.