Текст и перевод песни Maxime Le Forestier - Le gorille - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le gorille - Live
The Gorilla - Live
C'est
à
travers
de
larges
grilles,
Through
wide
bars
they
gazed,
Que
les
femelles
du
canton,
The
local
ladies
fair,
Contemplaient
un
puissant
gorille,
At
a
mighty
gorilla,
unfazed,
Sans
souci
du
qu'en-dira-t-on;
By
whispers
in
the
air;
Avec
impudeur,
ces
commères
With
shameless
eyes,
these
gossiping
dames,
Lorgnaient
même
un
endroit
précis
Eyed
a
specific
spot
with
care,
Que,
rigoureusement
ma
mère
That,
strictly,
my
dear,
M'a
défendu
dénommer
ici...
My
mother
forbids
me
to
name
here...
Gare
au
gorille!...
Beware
the
gorilla!...
Tout
à
coup,
la
prise
bien
close,
Suddenly,
the
tightly
shut
door,
Où
vivait
le
bel
animal,
Where
the
handsome
beast
did
dwell,
S'ouvre
on
ne
sait
pourquoi
(je
suppose
Swung
open,
who
knows
what
for
(I
suppose,
Qu'on
avait
du
la
fermer
mal);
It
wasn't
secured
too
well);
Le
singe,
en
sortant
de
sa
cage
The
ape,
escaping
his
cage,
Dit
"c'est
aujourd'hui
que
je
le
perds!"
Declared,
"Today,
I
lose
it,
I
swear!"
Il
parlait
de
son
pucelage,
He
spoke
of
his
virgin
state,
Vous
avez
deviné,
j'espère!
You've
guessed
it,
my
dear?
Gare
au
gorille!...
Beware
the
gorilla!...
Le
patron
de
la
ménagerie
The
owner
of
the
menagerie,
Criait,
éperdu:
"Nom
de
nom!
Cried
out,
distraught:
"Goodness
me!
C'est
assommant
car
le
gorille
This
is
a
bother,
you
see,
N'a
jamais
connu
de
guenon!"
The
gorilla's
never
known
a
she!"
Dès
que
la
féminine
engeance
As
soon
as
the
female
kind,
Sut
que
le
singe
était
puceau,
Learned
the
ape
was
a
virgin,
pure,
Au
lieu
de
profiter
de
la
chance
Instead
of
taking
what
they
could
find,
Elle
fit
feu
des
deux
fuseaux!
They
fled
like
a
startled
bird!
Gare
au
gorille!...
Beware
the
gorilla!...
Celles
là
même
qui,
naguère,
Those
very
ones
who,
before,
Le
couvaient
d'un
oeil
décidé,
Eyed
him
with
a
look
so
keen,
Fuirent,
prouvant
qu'elles
n'avaient
guère
Fled,
proving
they
had
no
more,
De
la
suite
dans
les
idées;
Follow-through
than
a
has-been
queen;
D'autant
plus
vaine
était
leur
crainte,
Their
fear
was
all
the
more
in
vain,
Que
le
gorille
est
un
luron
For
the
gorilla's
a
passionate
soul,
Supérieur
à
l'homme
dans
l'étreinte,
Superior
to
man
in
the
lover's
game,
Bien
des
femmes
vous
le
diront!
Many
women
will
tell
you
so!
Gare
au
gorille!...
Beware
the
gorilla!...
Tout
le
monde
se
précipite
Everyone
rushes
away,
Hors
d'atteinte
du
singe
en
rut,
Out
of
reach
of
the
ape
in
heat,
Sauf
une
vielle
décrépite
Except
for
an
old
woman,
they
say,
Et
un
jeune
juge
en
bois
brut;
And
a
young
judge,
stiff
and
neat;
Voyant
que
toutes
se
dérobent,
Seeing
all
the
others
flee,
Le
quadrumane
accéléra
The
primate
quickened
his
pace,
Son
dandinement
vers
les
robes
Towards
the
robes,
you
see,
De
la
vielle
et
du
magistrat!
Of
the
old
woman
and
the
judge's
grace!
Gare
au
gorille!...
Beware
the
gorilla!...
"Bah!
soupirait
la
centaire,
"Well!"
sighed
the
centenarian,
Qu'on
puisse
encore
me
désirer,
"That
someone
might
still
desire
me,
Ce
serait
extraordinaire,
It
would
be
extraordinary,
Et,
pour
tout
dire,
inespéré!"
And,
to
be
honest,
a
fantasy!"
Le
juge
pensait,
impassible,
The
judge
thought,
impassive,
"Qu'on
me
prenne
pour
une
guenon,
"That
I'm
mistaken
for
a
she-ape,
C'est
complètement
impossible..."
It's
utterly
impossible..."
La
suite
lui
prouva
que
non!
The
aftermath
proved
him
wrong,
no
escape!
Gare
au
gorille!...
Beware
the
gorilla!...
Supposez
que
l'un
de
vous
puisse
être,
Imagine
if
one
of
you
were,
Comme
le
singe,
obligé
de
Like
the
ape,
forced
to,
Violer
un
juge
ou
une
ancêtre,
Ravish
a
judge
or
an
ancestor,
Lequel
choisirait-il
des
deux?
Which
of
the
two
would
you
choose?
Qu'une
alternative
pareille,
If
such
an
alternative,
Un
de
ces
quatres
jours,
m'échoie,
One
of
these
days,
falls
to
me,
C'est,
j'en
suis
convaincu,
la
vielle
It
is,
I'm
convinced,
the
old
lady,
Qui
sera
l'objet
de
mon
choix!
Who
would
be
the
object
of
my
glee!
Gare
au
gorille!...
Beware
the
gorilla!...
Mais,
par
malheur,
si
le
gorille
But,
unfortunately,
if
the
gorilla,
Aux
jeux
de
l'amour
vaut
son
prix,
In
the
games
of
love
is
worth
his
salt,
On
sait
qu'en
revanche
il
ne
brille
We
know
that
on
the
other
hand,
he
fails,
Ni
par
le
goût,
ni
par
l'esprit.
In
matters
of
taste
and
wit,
he's
at
fault.
Lors,
au
lieu
d'opter
pour
la
vielle,
So,
instead
of
choosing
the
old
dame,
Comme
aurait
fait
n'importe
qui,
As
anyone
would
surely
do,
Il
saisit
le
juge
à
l'oreille
He
grabbed
the
judge
by
the
ear,
no
shame,
Et
l'entraîna
dans
un
maquis!
And
dragged
him
off
to
the
bushes,
it's
true!
Gare
au
gorille!...
Beware
the
gorilla!...
La
suite
serait
délectable,
The
rest
would
be
quite
a
delight,
Malheureusement,
je
ne
peux
Unfortunately,
I
cannot,
Pas
la
dire,
et
c'est
regrettable,
Tell
you,
and
it's
a
pity,
that's
right,
Ça
nous
aurait
fait
rire
un
peu;
It
would
have
made
us
laugh
quite
a
bit;
Car
le
juge,
au
moment
suprême,
For
the
judge,
at
the
climactic
scene,
Criait:
"Maman!",
pleurait
beaucoup,
Cried:
"Mama!",
and
wept
a
lot,
Comme
l'homme
auquel,
le
jour
même,
Like
the
man
whose
head,
just
that
morning,
had
been,
Il
avait
fait
trancher
le
cou.
Chopped
off
by
his
decree,
quite
hot.
Gare
au
gorille!...
Beware
the
gorilla!...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.