Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le grand pan - Live
Der große Pan - Live
Du
temps
que
régnait
le
Grand
Pan,
Als
der
große
Pan
noch
regierte,
Les
dieux
protégeaient
les
ivrognes
Beschützten
die
Götter
die
Trinker,
Des
tas
de
génies
titubants
Ein
Haufen
taumelnder
Genies,
Au
nez
rouge,
à
la
rouge
trogne.
Mit
roten
Nasen,
mit
rotem
Gesicht.
Dès
qu'un
homme
vidait
les
cruchons,
Sobald
ein
Mann
die
Krüge
leerte,
Qu'un
sac
à
vin
faisait
carousse
Ein
Säufer
laut
feierte,
Ils
venaient
en
bande
à
ses
trousses
Kamen
sie
in
Scharen
hinter
ihm
her,
Compter
les
bouchons.
Die
Korken
zu
zählen.
La
plus
humble
piquette
était
alors
bénie,
Der
bescheidenste
Wein
war
damals
gesegnet,
Distillée
par
Noé,
Silène,
et
compagnie.
Destilliert
von
Noah,
Silenus
und
Konsorten.
Le
vin
donnait
un
lustre
au
pire
des
minus,
Wein
verlieh
Glanz
dem
größten
Niemand,
Et
le
moindre
pochard
avait
tout
de
Bacchus.
Und
der
kleinste
Säufer
glich
Bacchus
selbst.
Mais
en
se
touchant
le
crâne,
en
criant
"J'ai
trouvé"
Doch
sich
an
den
Kopf
fassend,
schreiend
"Ich
hab's
gefunden",
La
bande
au
professeur
Nimbus
est
arrivée
Kam
die
Bande
des
Professors
Nimbus,
Qui
s'est
mise
à
frapper
les
cieux
d'alignement,
Die
begann,
den
Himmel
mit
Ordnung
zu
schlagen,
Chasser
les
Dieux
du
Firmament.
Die
Götter
vom
Firmament
zu
vertreiben.
Aujourd'hui
ça
et
là,
les
gens
boivent
encore,
Heute
trinken
die
Leute
noch
hier
und
dort,
Et
le
feu
du
nectar
fait
toujours
luire
les
trognes.
Und
der
Feuernektar
lässt
Gesichter
noch
glühen.
Mais
les
dieux
ne
répondent
plus
pour
les
ivrognes.
Doch
die
Götter
antworten
nicht
mehr
für
Trinker.
Bacchus
est
alcoolique,
et
le
grand
Pan
est
mort.
Bacchus
ist
Alkoholiker,
und
der
große
Pan
ist
tot.
Quand
deux
imbéciles
heureux
Wenn
zwei
glückliche
Narren
S'amusaient
à
des
bagatelles,
Sich
mit
Kleinigkeiten
amüsierten,
Un
tas
de
génies
amoureux
Kam
ein
Haufen
liebender
Genies
Venaient
leur
tenir
la
chandelle.
Um
ihnen
die
Kerze
zu
halten.
Du
fin
fond
du
champs
Élysées
Aus
tiefstem
Elisenfeld,
Dès
qu'ils
entendaient
un
"Je
t'aime",
Sobald
sie
ein
"Ich
liebe
dich"
hörten,
Ils
accouraient
à
l'instant
même
Eilten
sie
im
selben
Augenblick
herbei,
Compter
les
baisers.
Die
Küsse
zu
zählen.
La
plus
humble
amourette
Die
bescheidenste
Liebelei
Était
alors
bénie
War
damals
gesegnet,
Sacrée
par
Aphrodite,
Eros,
et
compagnie.
Geweiht
von
Aphrodite,
Eros
und
Konsorten.
L'amour
donnait
un
lustre
au
pire
des
minus,
Liebe
verlieh
Glanz
dem
größten
Niemand,
Et
la
moindre
amoureuse
avait
tout
de
Vénus.
Und
die
kleinste
Liebende
glich
Venus
selbst.
Aujourd'hui
ça
et
là,
les
coeurs
battent
encore,
Heute
schlagen
hier
und
dort
noch
die
Herzen,
Et
la
règle
du
jeu
de
l'amour
est
la
même.
Und
die
Spielregeln
der
Liebe
sind
dieselben.
Mais
les
dieux
ne
répondent
plus
de
ceux
qui
s'aiment.
Doch
die
Götter
antworten
nicht
mehr
für
Liebende.
Vénus
s'est
faite
femme,
et
le
grand
Pan
est
mort.
Venus
ist
eine
Frau
geworden,
und
der
große
Pan
ist
tot.
Et
quand
fatale
sonnait
l'heure
Und
wenn
die
Stunde
schlug,
De
prendre
un
linceul
pour
costume
Ein
Leichentuch
als
Gewand
zu
nehmen,
Un
tas
de
génies
l'oeil
en
pleurs
Kam
ein
Haufen
Genies
mit
tränenden
Augen,
Vous
offraient
des
honneurs
posthumes.
Dir
posthume
Ehren
zu
erweisen.
Et
pour
aller
au
céleste
empire,
Und
um
ins
himmlische
Reich
zu
gelangen,
Dans
leur
barque
ils
venaient
vous
prendre.
Kamen
sie
in
ihrem
Boot,
dich
abzuholen.
C'était
presque
un
plaisir
de
rendre
Es
war
fast
eine
Freude,
den
letzten
Le
dernier
soupir.
Seufzer
von
sich
zu
geben.
La
plus
humble
dépouille
était
alors
bénie,
Die
bescheidenste
Hülle
war
damals
gesegnet,
Embarquée
par
Caron,
Pluton
et
compagnie.
Eingeschifft
von
Charon,
Pluto
und
Konsorten.
Au
pire
des
minus,
l'âme
était
accordée,
Dem
größten
Niemand
wurde
die
Seele
geschenkt,
Et
le
moindre
mortel
avait
l'éternité.
Und
der
kleinste
Sterbliche
hatte
die
Ewigkeit.
Aujourd'hui
ça
et
là,
les
gens
passent
encore,
Heute
sterben
hier
und
dort
noch
die
Menschen,
Mais
la
tombe
est
hélas
la
dernière
demeure
Doch
das
Grab
ist
leider
die
letzte
Wohnstatt.
Les
dieux
ne
répondent
plus
de
ceux
qui
meurent.
Die
Götter
antworten
nicht
mehr
für
Sterbende.
La
mort
est
naturelle,
et
le
grand
Pan
est
mort.
Der
Tod
ist
natürlich,
und
der
große
Pan
ist
tot.
Et
l'un
des
dernier
dieux,
l'un
des
derniers
suprêmes,
Und
einer
der
letzten
Götter,
einer
der
letzten
Großen,
Ne
doit
plus
se
sentir
tellement
bien
lui-même
Fühlt
sich
wohl
auch
nicht
mehr
besonders
wohl.
Un
beau
jour
on
va
voir
le
Christ
Eines
schönen
Tages
wird
Christus
vom
Descendre
du
calvaire
en
disant
dans
sa
lippe
Kreuz
herabsteigen
und
mit
verkniffenem
Mund
sagen:
"Merde
je
ne
joue
plus
pour
tous
ces
pauvres
types.
"Scheiße,
ich
spiel
nicht
mehr
für
diese
armen
Trottel.
J'ai
bien
peur
que
la
fin
du
monde
soit
bien
triste."
Ich
fürchte,
das
Ende
der
Welt
wird
recht
traurig
sein."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.