Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le testament - Live
Das Testament - Live
Je
serai
triste
comme
un
saule
Ich
werde
traurig
sein
wie
eine
Weide
Quand
le
Dieu
qui
partout
me
suit
Wenn
der
Gott,
der
mir
überall
folgt
Me
dira,
la
main
sur
l'épaule:
Mit
der
Hand
auf
meiner
Schulter
sagt:
"Va-t'en
voir
là-haut
si
j'y
suis."
"Geh
nach
oben
und
schau,
ob
ich
dort
bin."
Alors,
du
ciel
et
de
la
terre
Dann
muss
ich
Abschied
nehmen
Il
me
faudra
faire
mon
deuil...
Vom
Himmel
und
von
der
Erde...
Est-il
encore
debout
le
chêne
Steht
noch
immer
die
Eiche
Ou
le
sapin
de
mon
cercueil?
Oder
die
Tanne
meines
Sarges?
S'il
faut
aller
au
cimetière,
Wenn
ich
zum
Friedhof
gehen
muss,
Je
prendrai
le
chemin
le
plus
long,
Nehme
ich
den
längsten
Weg,
Je
ferai
la
tombe
buissonnière,
Mache
das
Grab
zur
Schwänzerei,
Je
quitterai
la
vie
à
reculons...
Verlasse
das
Leben
rückwärts...
Tant
pis
si
les
croque-morts
me
grondent,
Schade,
wenn
die
Leichenträger
schimpfen,
Tant
pis
s'ils
me
croient
fou
à
lier,
Schade,
wenn
sie
mich
für
verrückt
halten,
Je
veux
partir
pour
l'autre
monde
Ich
will
in
die
andere
Welt
gehen
Par
le
chemin
des
écoliers.
Auf
dem
Schulweg.
Avant
d'aller
conter
fleurette
Bevor
ich
den
schönen
Seelen
Aux
belles
âmes
des
damnées,
Der
Verdammten
den
Hof
mache,
Je
rêve
d'encore
une
amourette,
Träume
ich
von
noch
einer
Liebelei,
Je
rêve
d'encore
m'enjuponner...
Träume
ich,
mich
noch
einmal
zu
verlieben...
Encore
une
fois
dire:
"Je
t'aime"...
Noch
einmal
sagen:
"Ich
liebe
dich"...
Encore
une
fois
perdre
le
nord
Noch
einmal
den
Norden
verlieren
En
effeuillant
le
chrysanthème
Beim
Blätterzupfen
der
Chrysantheme,
Qui
est
la
marguerite
des
morts.
Die
das
Gänseblümchen
der
Toten
ist.
Dieu
veuille
que
ma
veuve
s'alarme
Gott
wolle,
dass
meine
Witwe
erschrickt,
En
enterrant
son
compagnon,
Wenn
sie
ihren
Gefährten
begräbt,
Et
que
pour
lui
faire
verser
des
larmes
Und
dass
sie
Tränen
vergießt
für
ihn,
Il
n'y
ait
pas
besoin
d'oignon...
Ohne
Zwiebeln
zu
benötigen...
Qu'elle
prenne
en
secondes
noces
Dass
sie
in
zweiter
Ehe
Un
époux
de
mon
acabit:
Einen
Mann
meinesgleichen
nimmt:
Il
pourra
profiter
de
mes
bottes,
Er
kann
meine
Stiefel
nutzen,
Et
de
mes
pantouflee
et
de
mes
habits.
Meine
Pantoffeln
und
meine
Kleider.
Qu'il
boive
mon
vin,
qu'il
aime
ma
femme,
Er
trinke
meinen
Wein,
er
liebe
meine
Frau,
Qu'il
fume
ma
pipe
et
mon
tabac,
Er
rauche
meine
Pfeife
und
mein
Tabak,
Mais
que
jamais
- mort
de
mon
âme!
-
Aber
niemals
- bei
meiner
Seele!
-
Jamais
il
ne
fouette
mes
chats...
Niemals
schlage
er
meine
Katzen...
Quoique
je
n'aie
pas
un
atome,
Obwohl
ich
kein
Atom,
Une
ombre
de
méchanceté,
Keinen
Schatten
von
Bosheit
habe,
S'il
fouette
mes
chats,
y'a
un
fantôme
Wenn
er
meine
Katzen
schlägt,
kommt
ein
Geist,
Qui
viendra
le
persécuter.
Der
ihn
verfolgen
wird.
Ici-gît
une
feuille
morte,
Hier
liegt
ein
totes
Blatt,
Ici
finit
mon
testament...
Hier
endet
mein
Testament...
On
a
marque
dessus
ma
porte:
An
meiner
Tür
steht
geschrieben:
"Fermé
pour
cause
d'enterrement."
"Geschlossen
wegen
Beerdigung."
J'ai
quitté
la
vie
sans
rancune,
Ich
verließ
das
Leben
ohne
Groll,
J'aurai
plus
jamais
mal
aux
dents:
Ich
werde
nie
mehr
Zahnschmerzen
haben:
Me
voilà
dans
la
fosse
commune,
Hier
bin
ich
im
Gemeindegrab,
La
fosse
commune
du
temps.
Dem
Gemeindegrab
der
Zeit.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens, Emmanuel Roux
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.