Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les amoureux des bancs publics - Live
Die Verliebten auf den öffentlichen Bänken - Live
(Reprise
d'une
chanson
de
Georges
Brassens)
(Cover
eines
Liedes
von
Georges
Brassens)
Les
gens
qui
voient
de
travers
Die
Leute,
die
schief
gucken,
Pensent
que
les
bancs
verts
Denken,
die
grünen
Bänke
Qu'on
voit
sur
les
trottoirs
Die
man
auf
den
Gehwegen
sieht,
Sont
faits
pour
les
impotents
ou
les
ventripotents
Sind
für
Gebrechliche
oder
Dickbäuche
gemacht
Mais
c'est
une
absurdité
Doch
das
ist
absurd,
Car
à
la
vérité
Denn
in
Wahrheit
Ils
sont
là
c'est
notoire
Sind
sie
da,
das
ist
bekannt,
Pour
accueillir
quelque
temps
les
amours
débutants
Um
junge
Liebe
für
eine
Weile
zu
beherbergen
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Die
Verliebten,
die
auf
öffentlichen
Bänken
knutschen
Bancs
publics
bancs
publics
Öffentliche
Bänke,
öffentliche
Bänke
En
s'foutant
pas
mal
du
r'gard
oblique
Und
sich
nicht
kümmern
um
den
schiefen
Blick
Des
passants
honnêtes
Der
ehrbaren
Passanten
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Die
Verliebten,
die
auf
öffentlichen
Bänken
knutschen
Bancs
publics
bancs
publics
Öffentliche
Bänke,
öffentliche
Bänke
En
s'disant
des
je
t'aime
pathétiques
Und
sich
kitschige
„Ich
liebe
dich“
sagen
Ont
des
p'tites
gueules
bien
sympathiques
Haben
kleine
Gesichter,
so
sympathisch
Ils
se
tiennent
par
la
main
Sie
halten
sich
an
den
Händen
Parlent
du
lendemain
Reden
vom
nächsten
Tag
Du
papier
bleu
d'azur
Vom
azurblauen
Papier
Que
revêtiront
les
murs
de
leur
chambre
à
coucher
Das
die
Wände
ihres
Schlafzimmers
bald
schmückt
Ils
se
voient
déjà
douc'ment
Sie
sehen
sich
schon
sanft
Elle
cousant
lui
fumant
Sie
nähend,
er
rauchend
Dans
un
bien-être
sûr
In
sicherem
Wohlbehagen
Et
choisissent
les
prénoms
de
leur
premier
bébé
Und
wählen
die
Namen
für
ihr
erstes
Kind
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Die
Verliebten,
die
auf
öffentlichen
Bänken
knutschen
Bancs
publics
bancs
publics
Öffentliche
Bänke,
öffentliche
Bänke
En
s'foutant
pas
mal
du
r'gard
oblique
Und
sich
nicht
kümmern
um
den
schiefen
Blick
Des
passants
honnêtes
Der
ehrbaren
Passanten
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Die
Verliebten,
die
auf
öffentlichen
Bänken
knutschen
Bancs
publics
bancs
publics
Öffentliche
Bänke,
öffentliche
Bänke
En
s'disant
des
je
t'aime
pathétiques
Und
sich
kitschige
„Ich
liebe
dich“
sagen
Ont
des
p'tites
gueules
bien
sympathiques
Haben
kleine
Gesichter,
so
sympathisch
Quand
la
sainte
famille
machin
Wenn
die
heilige
Familie
Soundso
Croise
sur
son
chemin
Auf
ihrem
Weg
zwei
von
Deux
de
ces
malappris
Diesen
Unhöflichen
begegnet
Elle
leur
décoche
en
passant
des
propos
venimeux
Wirft
sie
im
Vorbeigehen
giftige
Worte
N'empêche
que
toute
la
famille
Dennoch
würde
die
ganze
Familie
Le
père
la
mère
la
fille
Der
Vater
die
Mutter
die
Tochter
Le
fils
le
saint
esprit
Der
Sohn
der
Heilige
Geist
Voudrait
bien
de
temps
en
temps
pouvoir
s'conduire
comme
eux
Gern
manchmal
so
sein
wie
sie
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Die
Verliebten,
die
auf
öffentlichen
Bänken
knutschen
Bancs
publics
bancs
publics
Öffentliche
Bänke,
öffentliche
Bänke
En
s'foutant
pas
mal
du
r'gard
oblique
Und
sich
nicht
kümmern
um
den
schiefen
Blick
Des
passants
honnêtes
Der
ehrbaren
Passanten
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Die
Verliebten,
die
auf
öffentlichen
Bänken
knutschen
Bancs
publics
bancs
publics
Öffentliche
Bänke,
öffentliche
Bänke
En
s'disant
des
je
t'aime
pathétiques
Und
sich
kitschige
„Ich
liebe
dich“
sagen
Ont
des
p'tites
gueules
bien
sympathiques
Haben
kleine
Gesichter,
so
sympathisch
Quand
les
mois
auront
passé
Wenn
die
Monate
vergangen
sind
Quand
seront
apaisés
Wenn
ihre
schönen
Träume
Leurs
beaux
rêves
flambants
Verblasst
sein
werden
Quand
leur
ciel
se
couvrira
de
gros
nuages
lourds
Wenn
ihr
Himmel
sich
mit
dicken
Wolken
füllt
Ils
s'apercevront
émus
Werden
sie
gerührt
erkennen,
Qu'c'est
au
hasard
des
rues
Dass
es
auf
den
Straßen,
Sur
un
d'ces
fameux
bancs
Auf
einer
dieser
berühmten
Bänke,
Qu'ils
ont
vécu
le
meilleur
morceau
de
leur
amour.
War,
wo
sie
den
schönsten
Teil
ihrer
Liebe
lebten.
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Die
Verliebten,
die
auf
öffentlichen
Bänken
knutschen
Bancs
publics
bancs
publics
Öffentliche
Bänke,
öffentliche
Bänke
En
s'foutant
pas
mal
du
r'gard
oblique
Und
sich
nicht
kümmern
um
den
schiefen
Blick
Des
passants
honnêtes
Der
ehrbaren
Passanten
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Die
Verliebten,
die
auf
öffentlichen
Bänken
knutschen
Bancs
publics
bancs
publics
Öffentliche
Bänke,
öffentliche
Bänke
En
s'disant
des
je
t'aime
pathétiques
Und
sich
kitschige
„Ich
liebe
dich“
sagen
Ont
des
p'tites
gueules
bien
sympathiques
Haben
kleine
Gesichter,
so
sympathisch
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens, Marc Cauquil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.