Текст и перевод песни Maxime Le Forestier - Les amours d'antan - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les amours d'antan - Live
Loves of Yesteryear - Live
Moi,
mes
amours
d'antan
c'était
de
la
grisette:
My
loves
of
old
were
mostly
grisettes:
Margot,
la
blanche
caille,
et
Fanchon,
la
cousette...
Margot,
the
white
thrush,
and
Fanchon,
the
seamstress...
Pas
la
moindre
noblesse,
excusez-moi
du
peu,
Not
the
least
bit
noble,
pardon
me
for
being
frank,
C'étaient,
me
direz-vous,
des
grâces
roturières,
They
were,
you
might
say,
little
nobodies,
Des
nymphes
de
ruisseau,
des
Vénus
de
barrière...
Nymphs
of
the
river,
Venuses
of
the
city
limits...
Mon
prince,
on
a
les
dames
du
temps
jadis
qu'on
peut...
My
prince,
we
have
only
the
ladies
of
our
time
at
our
disposal...
Car
le
coeur
à
vingt
ans
se
pose
ou
l'oeil
se
pose,
For
at
twenty,
our
hearts
alight
where
our
eyes
fall,
Le
premier
cotillon
venu
vous
en
impose,
The
first
petticoat
we
see
can
captivate
us,
La
plus
humble
bergère
est
un
morceau
de
roi.
The
humblest
shepherdess
is
a
royal
prize.
Ça
manquait
de
marquise,
on
connut
la
soubrette,
Lacking
a
marchioness,
we
made
do
with
the
maid,
Faute
de
fleur
de
lys
on
eut
la
pâquerette,
With
no
fleur-de-lis,
we
had
the
daisy,
Au
printemps
Cupidon
fait
flèche
de
tous
bois...
In
the
springtime,
Cupid's
arrows
are
indiscriminate...
On
rencontrait
la
belle
aux
Puces,
le
dimanche:
We'd
meet
our
beauty
at
the
flea
market
on
Sunday:
"Je
te
plais,
tu
me
plais..."
et
c'était
dans
la
manche,
"I
like
you,
you
like
me..."
and
we'd
be
in
bed
by
nightfall,
Et
les
grands
sentiments
n'étaient
pas
de
rigueur.
And
great
emotions
were
not
de
rigueur.
"Je
te
plais,
tu
me
plais...
Viens
donc,
beau
militaire..."
"I
like
you,
you
like
me...
Come
on,
my
handsome
soldier..."
Dans
un
train
de
banlieue
on
partait
pour
Cythère,
We'd
take
a
commuter
train
to
Cythera,
On
n'était
pas
tenu
même
d'apporter
son
coeur...
We
weren't
even
expected
to
bring
our
hearts...
Mimi,
de
prime
abord,
payait
guère
de
mine,
Mimi,
at
first
glance,
didn't
look
like
much,
Chez
son
fourreur
sans
doute
on
ignorait
l'hermine,
Her
furrier
probably
didn't
know
what
ermine
was,
Son
habit
sortait
point
de
l'atelier
d'un
dieu...
Her
dress
didn't
come
from
a
divine
atelier...
Mais
quand,
par-dessus
le
moulin
de
la
Galette,
But
when
she
tossed
her
simple
finery
aside
Elle
jetait
pour
vous
sa
parure
simplette,
Over
the
windmill
of
the
Moulin
de
la
Galette,
C'est
Psyché
tout
entiere
qui
vous
sautait
aux
yeux.
She
was
Psyche,
in
all
her
splendor,
leaping
into
your
arms.
Au
second
rendez-vous
y'avait
parfois
personne,
On
the
second
date,
she
was
sometimes
a
no-show,
Elle
avait
fait
faux
bond,
la
petite
amazone,
The
little
vixen
had
given
us
the
slip,
Mais
l'on
ne
courait
pas
se
pendre
pour
autant...
But
we
didn't
go
running
off
to
hang
ourselves...
La
marguerite
commencée
avec
Suzette,
The
daisy
we
started
with
Suzette,
On
finissait
de
l'effeuiller
avec
Lisette
We
finished
picking
apart
with
Lisette,
Et
l'amour
y
trouvait
quand-même
son
content.
And
love
found
its
contentment
nonetheless.
C'étaient,
me
direz-vous,
des
grâces
roturières,
They
were,
you
might
say,
little
nobodies,
Des
nymphes
de
ruisseau,
des
Vénus
de
barrière,
Nymphs
of
the
river,
Venuses
of
the
city
limits,
Mais
c'étaient
mes
amours,
excusez-moi
du
peu,
But
they
were
my
loves,
pardon
me
for
being
frank,
Des
Manon,
des
Mimi,
des
Suzon,
des
Musette,
Manons,
Mimis,
Suzettes,
Musettes,
Margot,
la
blanche
caille,
et
Fanchon,
la
cousette,
Margot,
the
white
thrush,
and
Fanchon,
the
seamstress,
Mon
prince,
on
a
les
dames
du
temps
jadis
qu'on
peut...
My
prince,
we
have
only
the
ladies
of
our
time
at
our
disposal...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.