Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les amoureux des bancs publics - Live
Die Verliebten auf den öffentlichen Bänken - Live
Les
gens
qui
voient
de
travers
Leute,
die
die
Dinge
falsch
sehen
Pensent
que
les
bancs
verts
Denken,
dass
die
grünen
Bänke,
Qu'on
voit
sur
les
trottoirs
Die
man
auf
den
Gehwegen
sieht,
Sont
faits
pour
les
impotents
ou
les
ventripotents
Für
die
Gebrechlichen
oder
die
Dickbäuchigen
gemacht
sind.
Mais
c'est
une
absurdité
Aber
das
ist
Unsinn,
Car
à
la
vérité
Denn
in
Wahrheit,
Ils
sont
là
c'est
notoire
Sind
sie
da,
das
ist
bekannt,
Pour
accueillir
quelque
temps
les
amours
débutants
Um
für
einige
Zeit
frisch
Verliebte
zu
beherbergen.
Les
amoureux
qui
se
bécotent
sur
les
bancs
publics,
Die
Verliebten,
die
auf
den
öffentlichen
Bänken
knutschen,
Bancs
publics,
bancs
publics,
Öffentlichen
Bänken,
öffentlichen
Bänken,
En
se
fouettant
pas
mal
du
regard
oblique
Und
denen
der
schiefe
Blick
Des
passants
honnêtes
Der
anständigen
Passanten
ziemlich
egal
ist.
Les
amoureux
qui
se
bécotent
sur
les
bancs
publics,
Die
Verliebten,
die
auf
den
öffentlichen
Bänken
knutschen,
Bancs
publics,
bancs
publics,
Öffentlichen
Bänken,
öffentlichen
Bänken,
En
se
disant
des
"Je
t'aime"
pathétiques
Und
sich
rührende
"Ich
liebe
dich"
sagen,
Ont
des
petites
gueule
bien
sympathiques.
Haben
sehr
sympathische
kleine
Gesichter.
Ils
se
tiennent
par
la
main
Sie
halten
sich
an
der
Hand,
Parlent
du
lendemain
Sprechen
von
morgen,
Du
papier
bleu
d'azur
Von
der
azurblauen
Tapete,
Que
revêtiront
les
murs
de
leur
chambre
à
coucher.
Die
die
Wände
ihres
Schlafzimmers
schmücken
wird.
Ils
se
voient
déjà
doucement
Sie
sehen
sich
schon
leise,
Elle
cousant,
lui
fumant,
Sie
nähend,
er
rauchend,
Dans
un
bien-être
sur
In
sicherem
Wohlbefinden,
Et
choisissant
les
prénoms
de
leur
premier
bébé
Und
wählen
die
Namen
für
ihr
erstes
Baby.
Les
amoureux
qui
se
bécotent
sur
les
bancs
publics,
Die
Verliebten,
die
auf
den
öffentlichen
Bänken
knutschen,
Bancs
publics,
bancs
publics,
Öffentlichen
Bänken,
öffentlichen
Bänken,
En
se
fouettant
pas
mal
du
regard
oblique
Und
denen
der
schiefe
Blick
Des
passants
honnêtes
Der
anständigen
Passanten
ziemlich
egal
ist.
Les
amoureux
qui
se
bécotent
sur
les
bancs
publics,
Die
Verliebten,
die
auf
den
öffentlichen
Bänken
knutschen,
Bancs
publics,
bancs
publics,
Öffentlichen
Bänken,
öffentlichen
Bänken,
En
se
disant
des
"Je
t'aime"
pathétiques
Und
sich
rührende
"Ich
liebe
dich"
sagen,
Ont
des
petites
gueule
bien
sympathiques.
Haben
sehr
sympathische
kleine
Gesichter.
Quand
la
sainte
famille
machin
Wenn
die
heilige
Familie
Soundso
Croise
sur
son
chemin
Auf
ihrem
Weg
Deux
de
ces
malappris
Zwei
dieser
Ungezogenen
begegnet,
Elle
leur
décoche
en
passant
des
propos
venimeux
Wirft
sie
ihnen
im
Vorbeigehen
giftige
Worte
zu.
N'empêche
que
toute
la
famille
Trotzdem
würde
die
ganze
Familie,
Le
père
la
mère
la
fille
Der
Vater,
die
Mutter,
die
Tochter,
Le
fils
le
saint
esprit
Der
Sohn,
der
Heilige
Geist,
Voudrait
bien
de
temps
en
temps
pouvoir
se
conduire
comme
eux.
Sich
doch
hin
und
wieder
gern
so
wie
sie
benehmen.
Les
amoureux
qui
se
bécotent
sur
les
bancs
publics,
Die
Verliebten,
die
auf
den
öffentlichen
Bänken
knutschen,
Bancs
publics,
bancs
publics,
Öffentlichen
Bänken,
öffentlichen
Bänken,
En
se
fouettant
pas
mal
du
regard
oblique
Und
denen
der
schiefe
Blick
Des
passants
honnêtes
Der
anständigen
Passanten
ziemlich
egal
ist.
Les
amoureux
qui
se
bécotent
sur
les
bancs
publics,
Die
Verliebten,
die
auf
den
öffentlichen
Bänken
knutschen,
Bancs
publics,
bancs
publics,
Öffentlichen
Bänken,
öffentlichen
Bänken,
En
se
disant
des
"Je
t'aime"
pathétiques
Und
sich
rührende
"Ich
liebe
dich"
sagen,
Ont
des
petites
gueule
bien
sympathiques.
Haben
sehr
sympathische
kleine
Gesichter.
Quand
les
mois
auront
passé
Wenn
die
Monate
vergangen
sein
werden,
Quand
seront
apaisés
Wenn
abgeklungen
sind
Leurs
beaux
rêves
flambants
Ihre
schönen,
feurigen
Träume,
Quand
leur
ciel
se
couvrira
de
gros
nuages
lourds
Wenn
ihr
Himmel
sich
mit
dicken,
schweren
Wolken
bedeckt,
Ils
s'apercevront
émus
Werden
sie
bewegt
feststellen,
Que
c'est
au
hasard
des
rues
Dass
es
zufällig
in
den
Straßen
war,
Sur
un
de
ces
fameux
bancs
Auf
einer
dieser
berühmten
Bänke,
Qu'ils
ont
vécu
le
meilleur
morceau
de
leur
amour.
Dass
sie
den
besten
Teil
ihrer
Liebe
erlebt
haben.
Les
amoureux
qui
se
bécotent
sur
les
bancs
publics,
Die
Verliebten,
die
auf
den
öffentlichen
Bänken
knutschen,
Bancs
publics,
bancs
publics,
Öffentlichen
Bänken,
öffentlichen
Bänken,
En
se
fouettant
pas
mal
du
regard
oblique
Und
denen
der
schiefe
Blick
Des
passants
honnêtes
Der
anständigen
Passanten
ziemlich
egal
ist.
Les
amoureux
qui
se
bécotent
sur
les
bancs
publics,
Die
Verliebten,
die
auf
den
öffentlichen
Bänken
knutschen,
Bancs
publics,
bancs
publics,
Öffentlichen
Bänken,
öffentlichen
Bänken,
En
se
disant
des
"Je
t'aime"
pathétiques
Und
sich
rührende
"Ich
liebe
dich"
sagen,
Ont
des
petites
gueule
bien
sympathiques.
Haben
sehr
sympathische
kleine
Gesichter.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: MARC CAUQUIL, GEORGES CHARLES BRASSENS
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.