Maxime Le Forestier - Les amoureux des bancs publics - Live - перевод текста песни на немецкий

Les amoureux des bancs publics - Live - Maxime Le Forestierперевод на немецкий




Les amoureux des bancs publics - Live
Die Verliebten auf den öffentlichen Bänken - Live
Les gens qui voient de travers
Leute, die die Dinge falsch sehen
Pensent que les bancs verts
Denken, dass die grünen Bänke,
Qu'on voit sur les trottoirs
Die man auf den Gehwegen sieht,
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents
Für die Gebrechlichen oder die Dickbäuchigen gemacht sind.
Mais c'est une absurdité
Aber das ist Unsinn,
Car à la vérité
Denn in Wahrheit,
Ils sont c'est notoire
Sind sie da, das ist bekannt,
Pour accueillir quelque temps les amours débutants
Um für einige Zeit frisch Verliebte zu beherbergen.
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Die Verliebten, die auf den öffentlichen Bänken knutschen,
Bancs publics, bancs publics,
Öffentlichen Bänken, öffentlichen Bänken,
En se fouettant pas mal du regard oblique
Und denen der schiefe Blick
Des passants honnêtes
Der anständigen Passanten ziemlich egal ist.
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Die Verliebten, die auf den öffentlichen Bänken knutschen,
Bancs publics, bancs publics,
Öffentlichen Bänken, öffentlichen Bänken,
En se disant des "Je t'aime" pathétiques
Und sich rührende "Ich liebe dich" sagen,
Ont des petites gueule bien sympathiques.
Haben sehr sympathische kleine Gesichter.
Ils se tiennent par la main
Sie halten sich an der Hand,
Parlent du lendemain
Sprechen von morgen,
Du papier bleu d'azur
Von der azurblauen Tapete,
Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher.
Die die Wände ihres Schlafzimmers schmücken wird.
Ils se voient déjà doucement
Sie sehen sich schon leise,
Elle cousant, lui fumant,
Sie nähend, er rauchend,
Dans un bien-être sur
In sicherem Wohlbefinden,
Et choisissant les prénoms de leur premier bébé
Und wählen die Namen für ihr erstes Baby.
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Die Verliebten, die auf den öffentlichen Bänken knutschen,
Bancs publics, bancs publics,
Öffentlichen Bänken, öffentlichen Bänken,
En se fouettant pas mal du regard oblique
Und denen der schiefe Blick
Des passants honnêtes
Der anständigen Passanten ziemlich egal ist.
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Die Verliebten, die auf den öffentlichen Bänken knutschen,
Bancs publics, bancs publics,
Öffentlichen Bänken, öffentlichen Bänken,
En se disant des "Je t'aime" pathétiques
Und sich rührende "Ich liebe dich" sagen,
Ont des petites gueule bien sympathiques.
Haben sehr sympathische kleine Gesichter.
Quand la sainte famille machin
Wenn die heilige Familie Soundso
Croise sur son chemin
Auf ihrem Weg
Deux de ces malappris
Zwei dieser Ungezogenen begegnet,
Elle leur décoche en passant des propos venimeux
Wirft sie ihnen im Vorbeigehen giftige Worte zu.
N'empêche que toute la famille
Trotzdem würde die ganze Familie,
Le père la mère la fille
Der Vater, die Mutter, die Tochter,
Le fils le saint esprit
Der Sohn, der Heilige Geist,
Voudrait bien de temps en temps pouvoir se conduire comme eux.
Sich doch hin und wieder gern so wie sie benehmen.
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Die Verliebten, die auf den öffentlichen Bänken knutschen,
Bancs publics, bancs publics,
Öffentlichen Bänken, öffentlichen Bänken,
En se fouettant pas mal du regard oblique
Und denen der schiefe Blick
Des passants honnêtes
Der anständigen Passanten ziemlich egal ist.
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Die Verliebten, die auf den öffentlichen Bänken knutschen,
Bancs publics, bancs publics,
Öffentlichen Bänken, öffentlichen Bänken,
En se disant des "Je t'aime" pathétiques
Und sich rührende "Ich liebe dich" sagen,
Ont des petites gueule bien sympathiques.
Haben sehr sympathische kleine Gesichter.
Quand les mois auront passé
Wenn die Monate vergangen sein werden,
Quand seront apaisés
Wenn abgeklungen sind
Leurs beaux rêves flambants
Ihre schönen, feurigen Träume,
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
Wenn ihr Himmel sich mit dicken, schweren Wolken bedeckt,
Ils s'apercevront émus
Werden sie bewegt feststellen,
Que c'est au hasard des rues
Dass es zufällig in den Straßen war,
Sur un de ces fameux bancs
Auf einer dieser berühmten Bänke,
Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour.
Dass sie den besten Teil ihrer Liebe erlebt haben.
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Die Verliebten, die auf den öffentlichen Bänken knutschen,
Bancs publics, bancs publics,
Öffentlichen Bänken, öffentlichen Bänken,
En se fouettant pas mal du regard oblique
Und denen der schiefe Blick
Des passants honnêtes
Der anständigen Passanten ziemlich egal ist.
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Die Verliebten, die auf den öffentlichen Bänken knutschen,
Bancs publics, bancs publics,
Öffentlichen Bänken, öffentlichen Bänken,
En se disant des "Je t'aime" pathétiques
Und sich rührende "Ich liebe dich" sagen,
Ont des petites gueule bien sympathiques.
Haben sehr sympathische kleine Gesichter.





Авторы: MARC CAUQUIL, GEORGES CHARLES BRASSENS


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.