Текст и перевод песни Maxime Le Forestier - Mourir pour des idées - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mourir pour des idées - Live
Умереть за идею - Концертная запись
Georges
Brassens
Жорж
Брассенс
MOURIR
POUR
DES
IDÉES
УМЕРЕТЬ
ЗА
ИДЕЮ
Mourir
pour
des
idées,
l'idée
est
excellente.
Умереть
за
идею
– мысль
превосходная,
Moi
j'ai
failli
mourir
de
ne
l'avoir
pas
eu.
Я
чуть
не
умер,
милая,
оттого,
что
её
не
имел.
Car
tous
ceux
qui
l'avaient,
multitude
accablante,
Ведь
все,
у
кого
она
была,
– толпа
подавляющая,
En
hurlant
à
la
mort
me
sont
tombés
dessus.
С
криками
о
смерти
на
меня
навалились.
Ils
ont
su
me
convaincre
et
ma
muse
insolente,
Они
сумели
меня
убедить,
и
моя
муза
дерзкая,
Abjurant
ses
erreurs,
se
rallie
à
leur
foi
Отрекаясь
от
своих
ошибок,
присоединяется
к
их
вере,
Avec
un
soupçon
de
réserve
toutefois:
С
долей
сомнения,
однако:
Mourrons
pour
des
idées
d'accord,
mais
de
mort
lente,
Умирать
за
идеи
– согласен,
но
смертью
медленной,
D'accord,
mais
de
mort
lente.
Согласен,
но
смертью
медленной.
Jugeant
qu'il
n'y
a
pas
péril
en
la
demeure,
Решив,
что
опасности
нет
в
этом
доме,
Allons
vers
l'autre
monde
en
flânant
en
chemin
Пойдём
в
мир
иной,
прогуливаясь
по
пути,
Car,
à
forcer
l'allure,
il
arrive
qu'on
meure
Ибо,
форсируя
шаг,
случается,
умирают
Pour
des
idées
n'ayant
plus
cours
le
lendemain.
За
идеи,
которые
назавтра
уже
не
в
ходу.
Or,
s'il
est
une
chose
amère,
désolante,
И
если
есть
что-то
горькое,
удручающее,
En
rendant
l'âme
à
Dieu
c'est
bien
de
constater
Отдавая
душу
Богу,
– так
это
осознать,
Qu'on
a
fait
fausse
route,
qu'on
s'est
trompé
d'idée,
Что
выбрал
ложный
путь,
ошибся
в
идее.
Mourrons
pour
des
idées
d'accord,
mais
de
mort
lente,
Умирать
за
идеи
– согласен,
но
смертью
медленной,
D'accord,
mais
de
mort
lente.
Согласен,
но
смертью
медленной.
Les
saint
Jean
bouche
d'or
qui
prêchent
le
martyre,
Эти
святые
златоусты,
проповедующие
мученичество,
Le
plus
souvent,
d'ailleurs,
s'attardent
ici-bas.
Чаще
всего,
кстати,
задерживаются
здесь,
на
земле.
Mourir
pour
des
idées,
c'est
le
cas
de
le
dire,
Умереть
за
идеи,
как
говорится,
C'est
leur
raison
de
vivre,
ils
ne
s'en
privent
pas.
Это
их
смысл
жизни,
они
себя
не
лишают.
Dans
presque
tous
les
camps
on
en
voit
qui
supplantent
Почти
во
всех
лагерях
видишь
тех,
кто
превосходит
Bientôt
Mathusalem
dans
la
longévité.
Вскоре
Мафусаила
в
долголетии.
J'en
conclus
qu'ils
doivent
se
dire,
en
aparté:
Я
делаю
вывод,
что
они
должны
говорить
себе
втайне:
"Mourrons
pour
des
idées
d'accord,
mais
de
mort
lente,
"Умирать
за
идеи
– согласен,
но
смертью
медленной,
D'accord,
mais
de
mort
lente."
Согласен,
но
смертью
медленной."
Des
idées
réclamant
le
fameux
sacrifice,
Идеи,
требующие
пресловутой
жертвы,
Les
sectes
de
tout
poil
en
offrent
des
séquelles,
Секты
всех
мастей
предлагают
их
последствия,
Et
la
question
se
pose
aux
victimes
novices:
И
перед
новообращёнными
жертвами
встаёт
вопрос:
Mourir
pour
des
idées,
c'est
bien
beau
mais
lesquelles?
Умереть
за
идеи
– это
прекрасно,
но
за
какие?
Et
comme
toutes
sont
entre
elles
ressemblantes,
И
поскольку
все
они
похожи
друг
на
друга,
Quand
il
les
voit
venir,
avec
leur
gros
drapeau,
Когда
он
видит
их
приближение
с
их
огромным
флагом,
Le
sage,
en
hésitant,
tourne
autour
du
tombeau.
Мудрец,
колеблясь,
бродит
вокруг
могилы.
Mourrons
pour
des
idées
d'accord,
mais
de
mort
lente,
Умирать
за
идеи
– согласен,
но
смертью
медленной,
D'accord,
mais
de
mort
lente.
Согласен,
но
смертью
медленной.
Encore
s'il
suffisait
de
quelques
hécatombes
Если
бы
только
нескольких
гекатомб
хватило,
Pour
qu'enfin
tout
changeât,
qu'enfin
tout
s'arrangeât!
Чтобы
наконец
всё
изменилось,
чтобы
наконец
всё
устроилось!
Depuis
tant
de
"grands
soirs"
que
tant
de
têtes
tombent,
После
стольких
"великих
вечеров",
когда
столько
голов
пало,
Au
paradis
sur
terre
on
y
serait
déjà.
В
земном
раю
мы
бы
уже
были.
Mais
l'âge
d'or
sans
cesse
est
remis
aux
calendes,
Но
золотой
век
постоянно
откладывается,
Les
dieux
ont
toujours
soif,
n'en
ont
jamais
assez,
Боги
всегда
жаждут,
им
никогда
не
бывает
достаточно,
Et
c'est
la
mort,
la
mort
toujours
recommencée...
И
это
смерть,
смерть,
которая
всегда
начинается
заново...
Mourrons
pour
des
idées
d'accord,
mais
de
mort
lente,
Умирать
за
идеи
– согласен,
но
смертью
медленной,
D'accord,
mais
de
mort
lente.
Согласен,
но
смертью
медленной.
O
vous,
les
boutefeux,
ô
vous
les
bons
apôtres,
О
вы,
поджигатели,
о
вы,
добрые
апостолы,
Mourez
donc
les
premiers,
nous
vous
cédons
le
pas.
Умирайте
же
первыми,
мы
уступаем
вам
дорогу.
Mais
de
grâce,
morbleu!
laissez
vivre
les
autres!
Но,
ради
бога,
чёрт
возьми,
дайте
жить
другим!
La
vie
est
à
peu
près
leur
seul
luxe
ici
bas;
Жизнь
– это
почти
единственная
их
роскошь
здесь,
на
земле;
Car,
enfin,
la
Camarde
est
assez
vigilante,
Ведь,
в
конце
концов,
Смерть
достаточно
бдительна,
Elle
n'a
pas
besoin
qu'on
lui
tienne
la
faux.
Ей
не
нужно,
чтобы
кто-то
держал
её
косу.
Plus
de
danse
macabre
autour
des
échafeauds!
Хватит
плясок
смерти
вокруг
эшафотов!
Mourrons
pour
des
idées
d'accord,
mais
de
mort
lente,
Умирать
за
идеи
– согласен,
но
смертью
медленной,
D'accord,
mais
de
mort
lente.
Согласен,
но
смертью
медленной.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.