Текст и перевод песни Maxime Le Forestier - Mémoires d'une table
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mémoires d'une table
Memories of a Table
Depuis
le
temps
que
j'étais
à
ma
place
Since
the
time
I
have
been
in
my
place
Que
je
trônais
dans
la
salle
à
manger
That
I
have
reigned
in
the
dining
room
J'ai
vu
passer
un
siècle
comme
passent
I
have
seen
a
century
pass
by
like
ten
thousand
years
Dix
milles
années
quand
on
est
un
rocher.
When
you
are
a
rock.
Bien
sur,
cent
fois,
on
a
changé
les
chaises
Of
course,
the
chairs
have
been
changed
a
hundred
times
Mais
on
ne
peut
parler
de
compagnie
But
you
can't
talk
about
company
Avec
des
gens
dont
l'humour
est
punaise
et
rempaillage
l'unique
souci.
With
people
whose
only
concern
is
tacks
and
upholstery.
Quant
aux
humains,
pardonnez-moi,
c'est
pire.
As
for
humans,
forgive
me,
it's
worse.
Ce
que
j'ai
vu
est
à
vous
dégoûter
What
I
have
seen
is
enough
to
disgust
you
Et
j'en
connais
qui
donneraient
un
empire
And
I
know
some
who
would
give
an
empire
Pour
m'empêcher
aujourd'hui
de
parler.
To
prevent
me
from
speaking
today.
À
mes
débuts,
je
sortis
pimpante
At
my
debut,
I
came
out
smart
and
beautiful
Fraîche
et
menue
des
mains
du
menuisier
Fresh
and
slender
from
the
hands
of
the
carpenter
Pour
atterrir
chez
ton
arrière-grand-tante
To
land
in
your
great
aunt's
house
Troisième
étage,
face
à
l'escalier.
Third
floor,
facing
the
stairs.
Bien
qu'elle
n'eut
alors
que
vingt
ans
d'âge
Although
she
was
only
twenty
years
old
at
the
time
C'était
déjà
ce
qu'on
t'a
raconté
She
was
already
what
they
told
you
Vieille,
maniaque,
obsédée
du
ménage.
Old,
manic,
obsessed
with
cleaning.
J'en
ai
les
reins
encore
tout
esquintés.
My
kidneys
still
ache
from
it.
Si
j'ai
souffert
d'une
façon
certaine
sous
le
cirage
et
la
paille
de
fer
If
I
have
suffered
in
any
way
under
the
shoe
polish
and
steel
wool
Un
seul
dîner,
une
fois
par
semaine
One
dinner,
once
a
week
C'est
emmerdant
mais
c'est
pas
l'enfer.
It's
annoying
but
it's
not
hell.
Quand
elle
est
morte,
pour
son
héritage
When
she
died,
for
her
inheritance
Sur
mon
plateau,
frappaient
les
héritiers
On
my
tray,
the
heirs
knocked
Puis
ton
grand-père,
à
la
fin
du
carnage
Then
your
grandfather,
at
the
end
of
the
carnage
Prit
la
maison
et
la
salle
à
manger.
Took
the
house
and
the
dining
room.
Si
tu
savais
combien
il
est
pénible
d'être
la
table
d'un
jeune
marié
If
you
only
knew
how
miserable
it
is
to
be
the
table
of
a
newlywed
D'être
pudique
et
néanmoins
la
cible
des
érotismes
de
l'après-dîner.
To
be
modest
and
yet
the
target
of
the
eroticism
of
after-dinner.
Et
j'ai
connu
toute
sorte
d'outrages,
taches
de
vin
et
taches
de
café
And
I
have
experienced
all
sorts
of
outrages,
wine
stains
and
coffee
stains
Tâches
enfin
que
tout
les
bons
usages
Stains
that
all
good
manners
Même
aujourd'hui,
m'empêchent
de
nommer.
Even
today,
prevent
me
from
naming.
Ton
père
et
ses
compositions
françaises
qu'il
écrivait
à
tort
et
à
travers
Your
father
and
his
French
compositions
that
he
wrote
right
and
left
Insanités,
maladresses,
fadaises
que
j'ai
encore,
imprimées
à
l'envers
Insanities,
clumsiness,
nonsense
that
I
still
have,
printed
upside
down
Et
les
Noëls,
les
repas
de
famille
And
Christmases,
family
meals
La
politique
et
les
pleurs
des
enfants
Politics
and
children's
tears
Et
le
papa
faisant
du
pied
aux
filles
And
the
father
making
advances
on
the
girls
La
triste
vie
nageant
dans
le
vin
blanc
A
sad
life
swimming
in
white
wine
Et
les
matins
des
lendemains
de
fêtes
And
the
mornings
after
holidays
Sous
le
pain
dur
et
le
verre
brisé
Under
the
hard
bread
and
broken
glass
Et
les
longs
soirs
et
les
nuits
de
défaites
And
the
long
evenings
and
nights
of
defeat
Sous
les
alcools
et
les
fronts
appuyés.
Under
the
alcohols
and
the
leaned
foreheads.
Je
suis
moulue,
vermoulue,
je
suis
vieille.
I
am
ground
down,
worm-eaten,
I
am
old.
Je
les
entends
jusqu'après
leur
trépas.
I
can
hear
them
even
after
they
are
gone.
Certaines
nuits,
je
sens
bien
qu'ils
essayent
Some
nights,
I
can
feel
them
trying
De
me
parler,
mais
je
ne
bouge
pas
To
talk
to
me,
but
I
don't
move
Et
quand
ma
vie
finira
dans
les
flammes,
dis
au
poète
qui
voulait
savoir
And
when
my
life
ends
in
flames,
tell
the
poet
who
wanted
to
know
Si
les
objets
étaient
doués
d'une
âme
If
objects
had
souls
Que
j'aurais
préféré
n'en
pas
avoir!
That
I
would
have
preferred
not
to
have
one!
Si
les
objets
étaient
doués
d'une
âme
If
objects
had
souls
Que
j'aurais
préféré
n'en
pas
avoir!
That
I
would
have
preferred
not
to
have
one!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alain Ledouarin, Maxime Le Forestier
Альбом
Sage
дата релиза
01-01-1998
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.