Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quatre vingt quinze pour cent - Live
Fünfundneunzig Prozent - Live
Georges
Brassens
Georges
Brassens
La
femme
qui
possède
tout
en
elle
Die
Frau,
die
alles
in
sich
trägt
Pour
donner
le
goût
des
fêtes
charnelles
Um
Lust
auf
fleischliche
Feste
zu
wecken
La
femme
qui
suscite
en
nous
tant
de
passion
brutale
Die
Frau,
die
so
viel
rohe
Leidenschaft
in
uns
entfacht
La
femme
est
avant
tout
sentimentale
Ist
vor
allem
eines:
sentimental
Mais
dans
la
main
les
longues
promenades
Doch
lange
Spaziergänge
Hand
in
Hand
Les
fleurs,
les
billets
doux,
les
sérénades
Die
Blumen,
Liebesbriefe,
Serenaden
Les
crimes,
les
folies
que
pour
ses
beaux
yeux
l'on
commet
Die
Verbrechen,
die
Torheiten,
die
man
für
ihre
schönen
Augen
begeht
La
transporte,
mais...
Begeistern
sie,
aber...
Quatre-vingt-quinze
fois
sur
cent
Fünfundneunzig
Mal
von
hundert
La
femme
s'emmerde
en
baisant
Langweilt
sich
die
Frau
beim
Sex
Qu'elle
le
taise
ou
qu'elle
le
confesse
Ob
sie
es
verschweigt
oder
beichtet
C'est
pas
tous
les
jours
qu'on
lui
déride
les
fesses
Es
ist
nicht
jeden
Tag,
dass
man
ihr
das
Gesicht
erhellt
Les
pauvres
bougres
convaincus
Die
armen
Tropfen,
die
überzeugt
sind
Du
contraire
sont
des
cocus
Vom
Gegenteil,
sind
betrogene
Ehemänner
A
l'heure
de
l'œuvre
de
chair
Zur
Stunde
der
Fleischeslust
Elle
est
souvent
triste,
peu
chère
Ist
sie
oft
traurig,
wenig
begeistert
S'il
n'entend
le
cœur
qui
bat
Hört
sie
kein
Herz,
das
schlägt
Le
corps
non
plus
ne
bronche
pas
Rührt
sich
auch
der
Körper
nicht
Sauf
quand
elle
aime
un
homme
avec
tendresse
Außer
wenn
sie
einen
Mann
zärtlich
liebt
Toujours
sensible
alors
à
ses
caresses
Dann
ist
sie
stets
empfänglich
für
seine
Zärtlichkeiten
Toujours
bien
disposée,
toujours
encline
à
s'émouvoir
Stets
gut
gelaunt,
stets
bereit,
sich
zu
erregen
Elle
s'emmerde
sans
s'en
apercevoir
Langweilt
sie
sich,
ohne
es
zu
merken
Ou
quand
elle
a
des
besoins
tyranniques
Oder
wenn
sie
tyrannische
Bedürfnisse
hat
Qu'elle
souffre
de
nymphomanie
chronique
Wenn
sie
an
chronischer
Nymphomanie
leidet
C'est
elle
qui
fait
alors
passer
à
ses
adorateurs
Dann
beschert
sie
ihren
Verehrern
De
fichus
quarts
d'heure
Miserable
Viertelstunden
Quatre-vingt-quinze
fois
sur
cent
Fünfundneunzig
Mal
von
hundert
La
femme
s'emmerde
en
baisant
Langweilt
sich
die
Frau
beim
Sex
Qu'elle
le
taise
ou
qu'elle
le
confesse
Ob
sie
es
verschweigt
oder
beichtet
C'est
pas
tous
les
jours
qu'on
lui
déride
les
fesses
Es
ist
nicht
jeden
Tag,
dass
man
ihr
das
Gesicht
erhellt
Les
pauvres
bougres
convaincus
Die
armen
Tropfen,
die
überzeugt
sind
Du
contraire
sont
des
cocus
Vom
Gegenteil,
sind
betrogene
Ehemänner
A
l'heure
de
l'œuvre
de
chair
Zur
Stunde
der
Fleischeslust
Elle
est
souvent
triste,
peu
chère
Ist
sie
oft
traurig,
wenig
begeistert
S'il
n'entend
le
cœur
qui
bat
Hört
sie
kein
Herz,
das
schlägt
Le
corps
non
plus
ne
bronche
pas
Rührt
sich
auch
der
Körper
nicht
Les
"encore",
les
"c'est
bon",
les
"continue"
Die
"Nochmal",
die
"Es
ist
gut",
die
"Mach
weiter"
Qu'elle
crie
pour
simuler
qu'elle
monte
aux
nues
Die
sie
ruft,
um
vorzutäuschen,
sie
erreiche
den
Himmel
C'est
pure
charité,
les
soupirs
des
anges
ne
sont
Ist
reine
Nächstenliebe,
die
Seufzer
der
Engel
sind
En
général
que
de
pieux
mensonges
Im
Allgemeinen
nur
fromme
Lügen
C'est
à
seule
fin
que
son
partenaire
Nur
damit
ihr
Partner
glaubt
Se
croie
un
amant
extraordinaire
Ein
außergewöhnlicher
Liebhaber
zu
sein
Que
le
coq
imbécile
et
prétentieux
perché
dessus
Damit
der
dumme
und
eingebildete
Hahn
da
oben
Ne
soit
pas
déçu
Nicht
enttäuscht
wird
Quatre-vingt-quinze
fois
sur
cent
Fünfundneunzig
Mal
von
hundert
La
femme
s'emmerde
en
baisant
Langweilt
sich
die
Frau
beim
Sex
Qu'elle
le
taise
ou
qu'elle
le
confesse
Ob
sie
es
verschweigt
oder
beichtet
C'est
pas
tous
les
jours
qu'on
lui
déride
les
fesses
Es
ist
nicht
jeden
Tag,
dass
man
ihr
das
Gesicht
erhellt
Les
pauvres
bougres
convaincus
Die
armen
Tropfen,
die
überzeugt
sind
Du
contraire
sont
des
cocus
Vom
Gegenteil,
sind
betrogene
Ehemänner
A
l'heure
de
l'œuvre
de
chair
Zur
Stunde
der
Fleischeslust
Elle
est
souvent
triste,
peu
chère
Ist
sie
oft
traurig,
wenig
begeistert
S'il
n'entend
le
cœur
qui
bat
Hört
sie
kein
Herz,
das
schlägt
Le
corps
non
plus
ne
bronche
pas
Rührt
sich
auch
der
Körper
nicht
J'entends
aller
de
bon
train
les
commentaires
Ich
höre
schon
die
Kommentare
lauter
werden
De
ceux
qui
font
des
châteaux
à
Cythère
Derer,
die
Schlösser
auf
Kythera
bauen
"C'est
parce
que
tu
n'es
qu'un
malhabile,
un
maladroit
"Das
liegt
nur
daran,
dass
du
ungeschickt
und
tollpatschig
bist
Qu'elle
conserve
toujours
son
sang-froid"
Dass
sie
immer
die
Fassung
behält"
Peut-être,
mais
les
assauts
vous
pèsent
Vielleicht,
aber
die
Angriffe
dieser
De
ces
petits
m'as-tu-vu-quand-je-baise
Kleinen
"Siehst-du-wenn-ich-vögle"-Angeber
Mesdam's,
en
vous
laissant
manger
le
plaisir
sur
le
dos
Werden
euch
lästig.
Damen,
während
ihr
euch
Chantez
in
petto...
Den
Spaß
auf
dem
Rücken
gefallen
lasst,
singt
leise...
Quatre-vingt-quinze
fois
sur
cent
Fünfundneunzig
Mal
von
hundert
La
femme
s'emmerde
en
baisant
Langweilt
sich
die
Frau
beim
Sex
Qu'elle
le
taise
ou
qu'elle
le
confesse
Ob
sie
es
verschweigt
oder
beichtet
C'est
pas
tous
les
jours
qu'on
lui
déride
les
fesses
Es
ist
nicht
jeden
Tag,
dass
man
ihr
das
Gesicht
erhellt
Les
pauvres
bougres
convaincus
Die
armen
Tropfen,
die
überzeugt
sind
Du
contraire
sont
des
cocus
Vom
Gegenteil,
sind
betrogene
Ehemänner
A
l'heure
de
l'œuvre
de
chair
Zur
Stunde
der
Fleischeslust
Elle
est
souvent
triste,
peu
chère
Ist
sie
oft
traurig,
wenig
begeistert
S'il
n'entend
le
cœur
qui
bat
Hört
sie
kein
Herz,
das
schlägt
Le
corps
non
plus
ne
bronche
pas
Rührt
sich
auch
der
Körper
nicht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.