Maxime Le Forestier - Retouche A Un Roman D'Amour De 4 Sous - перевод текста песни на немецкий

Retouche A Un Roman D'Amour De 4 Sous - Maxime Le Forestierперевод на немецкий




Retouche A Un Roman D'Amour De 4 Sous
Retusche an einem Vier-Pfennig-Liebesroman
Jean Bertola
Jean Bertola
Retouches à un roman d'amour de quatre sous
Retusche an einem Vier-Pfennig-Liebesroman
Paroles et Musique: Georges Brassens 1982 "Georges Brassens - Les dernières chansons inédites par Jean Bertola"
Text und Musik: Georges Brassens 1982 "Georges Brassens - Die letzten unveröffentlichten Lieder von Jean Bertola"
Madame, même à quatre sous
Madame, selbst für vier Sous
Notre vieux roman d'amour sou-
würde unser alter Liebesroman sicher-
Ffrirait certes quelque mévente.
lich nicht gut verkauft werden.
Il fut minable. Permettez
Er war erbärmlich. Erlauben Sie,
Que je farde la vérité,
dass ich die Wahrheit beschönige,
La réinvente. {2x}
neu erfinde. {2x}
On se rencontra dans un car
Wir trafen uns in einem Bus,
Nous menant en triomphe au quart,
der uns triumphierend ins Viertel brachte,
Une nuit de rafle à Pigalle.
in einer Nacht der Razzia in Pigalle.
Je préfère affirmer, sang bleu!
Ich behaupte lieber, blau-blütig,
Que l'on nous présenta chez le
dass wir uns beim
Prince de Galles. {2x}
Prince of Wales vorgestellt wurden. {2x}
Oublions l'hôtel mal famé,
Vergessen wir das verrufene Hotel,
L'hôtel borgne l'on s'est aimés.
das schäbige Hotel, wo wir uns liebten.
Taisons-le, j'aurais bonne mine.
Schweigen wir, ich wäre seltsam.
Il me paraît plus transcendant
Es scheint mir erhabener,
De situer nos ébats dans
unsere Eskapaden in
Une chaumine. {2x}
einem Cottage zu verorten. {2x}
Les anges volèrent bien bas,
Die Engel flogen sehr tief,
Leurs soupirs ne passèrent pas
ihre Seufzer drangen nicht
L'entresol, le rez-de-chaussée.
über den ersten Stock hinaus.
Forçons la note et rehaussons
Übertreiben wir und heben wir
Très au-delà du mur du son
ihre Odyssee weit über
Leur odyssée. {2x}
die Schallmauer. {2x}
Ne laissons pas, quelle pitié!
Lassen wir nicht, welch ein Jammer,
Notre lune de miel quartier
unser Flitterwochenviertel
De la zone. Je préconise
im Proletariermilieu. Ich schlage vor,
Qu'on l'ait vécue en Italie,
dass wir sie in Italien verlebten,
Sous le beau ciel de Napoli
unter dem schönen Himmel von Neapel
Ou de Venise. {2x}
oder Venedig. {2x}
Un jour votre cœur se lassa
Eines Tages erkaltete Ihr Herz,
Et vous partîtes - passons ça
und Sie gingen lassen wir das
Sous silence - en claquant la porte.
stillschweigend indem Sie die Tür knallten.
Marguerite, soyons décents,
Marguerite, seien wir anständig,
Racontons plutôt qu'en toussant
erzählen wir lieber, dass Sie hustend
Vous êtes morte. {2x}
starben. {2x}
Deux années après, montre en main,
Zwei Jahre später, Uhr in der Hand,
Je me consolais, c'est humain,
tröstete ich mich, das ist menschlich,
Avec une de vos semblables.
mit einer Ihrer Art.
Je joue, ça fait un effet bœuf,
Ich spiele, das wirkt effektvoll,
Le veuf toujours en deuil, le veuf
den trauernden Witwer, den
Inconsolable. {2x}
untröstlichen. {2x}
C'est la revanche du vaincu,
Es ist die Rache des Besiegten,
C'est la revanche du cocu,
es ist die Rache des betrogenen Ehemanns,
D'agir ainsi dès qu'il évoque
so zu handeln, wenn er seine
Son histoire: autant qu'il le peut,
Geschichte erzählt: so gut er kann,
Iltâche de la rendre un peu
versucht er, sie ein wenig
Moins équivoque. {2x}
weniger zweideutig zu machen. {2x}





Авторы: Georges Charles Brassens


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.