Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Retouche A Un Roman D'Amour De 4 Sous
Retusche an einem Vier-Pfennig-Liebesroman
Jean
Bertola
Jean
Bertola
Retouches
à
un
roman
d'amour
de
quatre
sous
Retusche
an
einem
Vier-Pfennig-Liebesroman
Paroles
et
Musique:
Georges
Brassens
1982
"Georges
Brassens
- Les
dernières
chansons
inédites
par
Jean
Bertola"
Text
und
Musik:
Georges
Brassens
1982
"Georges
Brassens
- Die
letzten
unveröffentlichten
Lieder
von
Jean
Bertola"
Madame,
même
à
quatre
sous
Madame,
selbst
für
vier
Sous
Notre
vieux
roman
d'amour
sou-
würde
unser
alter
Liebesroman
sicher-
Ffrirait
certes
quelque
mévente.
lich
nicht
gut
verkauft
werden.
Il
fut
minable.
Permettez
Er
war
erbärmlich.
Erlauben
Sie,
Que
je
farde
la
vérité,
dass
ich
die
Wahrheit
beschönige,
La
réinvente.
{2x}
neu
erfinde.
{2x}
On
se
rencontra
dans
un
car
Wir
trafen
uns
in
einem
Bus,
Nous
menant
en
triomphe
au
quart,
der
uns
triumphierend
ins
Viertel
brachte,
Une
nuit
de
rafle
à
Pigalle.
in
einer
Nacht
der
Razzia
in
Pigalle.
Je
préfère
affirmer,
sang
bleu!
Ich
behaupte
lieber,
blau-blütig,
Que
l'on
nous
présenta
chez
le
dass
wir
uns
beim
Prince
de
Galles.
{2x}
Prince
of
Wales
vorgestellt
wurden.
{2x}
Oublions
l'hôtel
mal
famé,
Vergessen
wir
das
verrufene
Hotel,
L'hôtel
borgne
où
l'on
s'est
aimés.
das
schäbige
Hotel,
wo
wir
uns
liebten.
Taisons-le,
j'aurais
bonne
mine.
Schweigen
wir,
ich
wäre
seltsam.
Il
me
paraît
plus
transcendant
Es
scheint
mir
erhabener,
De
situer
nos
ébats
dans
unsere
Eskapaden
in
Une
chaumine.
{2x}
einem
Cottage
zu
verorten.
{2x}
Les
anges
volèrent
bien
bas,
Die
Engel
flogen
sehr
tief,
Leurs
soupirs
ne
passèrent
pas
ihre
Seufzer
drangen
nicht
L'entresol,
le
rez-de-chaussée.
über
den
ersten
Stock
hinaus.
Forçons
la
note
et
rehaussons
Übertreiben
wir
und
heben
wir
Très
au-delà
du
mur
du
son
ihre
Odyssee
weit
über
Leur
odyssée.
{2x}
die
Schallmauer.
{2x}
Ne
laissons
pas,
quelle
pitié!
Lassen
wir
nicht,
welch
ein
Jammer,
Notre
lune
de
miel
quartier
unser
Flitterwochenviertel
De
la
zone.
Je
préconise
im
Proletariermilieu.
Ich
schlage
vor,
Qu'on
l'ait
vécue
en
Italie,
dass
wir
sie
in
Italien
verlebten,
Sous
le
beau
ciel
de
Napoli
unter
dem
schönen
Himmel
von
Neapel
Ou
de
Venise.
{2x}
oder
Venedig.
{2x}
Un
jour
votre
cœur
se
lassa
Eines
Tages
erkaltete
Ihr
Herz,
Et
vous
partîtes
- passons
ça
und
Sie
gingen
– lassen
wir
das
Sous
silence
- en
claquant
la
porte.
stillschweigend
– indem
Sie
die
Tür
knallten.
Marguerite,
soyons
décents,
Marguerite,
seien
wir
anständig,
Racontons
plutôt
qu'en
toussant
erzählen
wir
lieber,
dass
Sie
hustend
Vous
êtes
morte.
{2x}
starben.
{2x}
Deux
années
après,
montre
en
main,
Zwei
Jahre
später,
Uhr
in
der
Hand,
Je
me
consolais,
c'est
humain,
tröstete
ich
mich,
das
ist
menschlich,
Avec
une
de
vos
semblables.
mit
einer
Ihrer
Art.
Je
joue,
ça
fait
un
effet
bœuf,
Ich
spiele,
das
wirkt
effektvoll,
Le
veuf
toujours
en
deuil,
le
veuf
den
trauernden
Witwer,
den
Inconsolable.
{2x}
untröstlichen.
{2x}
C'est
la
revanche
du
vaincu,
Es
ist
die
Rache
des
Besiegten,
C'est
la
revanche
du
cocu,
es
ist
die
Rache
des
betrogenen
Ehemanns,
D'agir
ainsi
dès
qu'il
évoque
so
zu
handeln,
wenn
er
seine
Son
histoire:
autant
qu'il
le
peut,
Geschichte
erzählt:
so
gut
er
kann,
Iltâche
de
la
rendre
un
peu
versucht
er,
sie
ein
wenig
Moins
équivoque.
{2x}
weniger
zweideutig
zu
machen.
{2x}
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.