Maxime Le Forestier - Retouche A Un Roman D'Amour De 4 Sous - перевод текста песни на английский

Retouche A Un Roman D'Amour De 4 Sous - Maxime Le Forestierперевод на английский




Retouche A Un Roman D'Amour De 4 Sous
Retouches on a Fourpenny Romance Novel
Jean Bertola
Jean Bertola
Retouches à un roman d'amour de quatre sous
Retouches on a Fourpenny Romance Novel
Paroles et Musique: Georges Brassens 1982 "Georges Brassens - Les dernières chansons inédites par Jean Bertola"
Words and Music: Georges Brassens 1982 "Georges Brassens - The Last Unpublished Songs by Jean Bertola"
Madame, même à quatre sous
My lady, even at four cents,
Notre vieux roman d'amour sou-
Our old four-cent romance novel,
Ffrirait certes quelque mévente.
Would certainly not sell well.
Il fut minable. Permettez
It was trashy. Allow me
Que je farde la vérité,
To embellish the truth,
La réinvente. {2x}
To reinvent it. {2x}
On se rencontra dans un car
We met on a bus
Nous menant en triomphe au quart,
Taking us triumphantly to the precinct,
Une nuit de rafle à Pigalle.
One night during a raid in Pigalle.
Je préfère affirmer, sang bleu!
I'd rather claim, by Jove!
Que l'on nous présenta chez le
That we were introduced at
Prince de Galles. {2x}
The Prince of Wales. {2x}
Oublions l'hôtel mal famé,
Let's forget the seedy hotel,
L'hôtel borgne l'on s'est aimés.
The one-eyed hotel where we made love.
Taisons-le, j'aurais bonne mine.
Let's not mention it, I'd look bad.
Il me paraît plus transcendant
It seems more transcendent to me
De situer nos ébats dans
To set our lovemaking in
Une chaumine. {2x}
A cottage. {2x}
Les anges volèrent bien bas,
The angels flew very low,
Leurs soupirs ne passèrent pas
Their sighs did not pass
L'entresol, le rez-de-chaussée.
The mezzanine, the ground floor.
Forçons la note et rehaussons
Let's push the note and raise
Très au-delà du mur du son
Far beyond the sound barrier
Leur odyssée. {2x}
Their odyssey. {2x}
Ne laissons pas, quelle pitié!
Let's not leave, what a pity!
Notre lune de miel quartier
Our honeymoon in the zone.
De la zone. Je préconise
I recommend
Qu'on l'ait vécue en Italie,
We have lived it in Italy,
Sous le beau ciel de Napoli
Under the beautiful sky of Naples
Ou de Venise. {2x}
Or Venice. {2x}
Un jour votre cœur se lassa
One day your heart grew tired
Et vous partîtes - passons ça
And you left - let's skip that
Sous silence - en claquant la porte.
In silence - slamming the door.
Marguerite, soyons décents,
Marguerite, let's be decent,
Racontons plutôt qu'en toussant
Let's say that with a cough
Vous êtes morte. {2x}
You died. {2x}
Deux années après, montre en main,
Two years later, watch in hand,
Je me consolais, c'est humain,
I consoled myself, it's human nature,
Avec une de vos semblables.
With one of your semblables.
Je joue, ça fait un effet bœuf,
I act it out, it has a great effect,
Le veuf toujours en deuil, le veuf
The widower still in mourning, the widower
Inconsolable. {2x}
Inconsolable. {2x}
C'est la revanche du vaincu,
It's the revenge of the vanquished,
C'est la revanche du cocu,
It's the revenge of the cuckold,
D'agir ainsi dès qu'il évoque
To act this way when he evokes
Son histoire: autant qu'il le peut,
His story: as much as he can,
Iltâche de la rendre un peu
He tries to make it a little
Moins équivoque. {2x}
Less equivocal. {2x}





Авторы: Georges Charles Brassens


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.