Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Retouche A Un Roman D'Amour De 4 Sous
Retouches on a Fourpenny Romance Novel
Jean
Bertola
Jean
Bertola
Retouches
à
un
roman
d'amour
de
quatre
sous
Retouches
on
a
Fourpenny
Romance
Novel
Paroles
et
Musique:
Georges
Brassens
1982
"Georges
Brassens
- Les
dernières
chansons
inédites
par
Jean
Bertola"
Words
and
Music:
Georges
Brassens
1982
"Georges
Brassens
- The
Last
Unpublished
Songs
by
Jean
Bertola"
Madame,
même
à
quatre
sous
My
lady,
even
at
four
cents,
Notre
vieux
roman
d'amour
sou-
Our
old
four-cent
romance
novel,
Ffrirait
certes
quelque
mévente.
Would
certainly
not
sell
well.
Il
fut
minable.
Permettez
It
was
trashy.
Allow
me
Que
je
farde
la
vérité,
To
embellish
the
truth,
La
réinvente.
{2x}
To
reinvent
it.
{2x}
On
se
rencontra
dans
un
car
We
met
on
a
bus
Nous
menant
en
triomphe
au
quart,
Taking
us
triumphantly
to
the
precinct,
Une
nuit
de
rafle
à
Pigalle.
One
night
during
a
raid
in
Pigalle.
Je
préfère
affirmer,
sang
bleu!
I'd
rather
claim,
by
Jove!
Que
l'on
nous
présenta
chez
le
That
we
were
introduced
at
Prince
de
Galles.
{2x}
The
Prince
of
Wales.
{2x}
Oublions
l'hôtel
mal
famé,
Let's
forget
the
seedy
hotel,
L'hôtel
borgne
où
l'on
s'est
aimés.
The
one-eyed
hotel
where
we
made
love.
Taisons-le,
j'aurais
bonne
mine.
Let's
not
mention
it,
I'd
look
bad.
Il
me
paraît
plus
transcendant
It
seems
more
transcendent
to
me
De
situer
nos
ébats
dans
To
set
our
lovemaking
in
Une
chaumine.
{2x}
A
cottage.
{2x}
Les
anges
volèrent
bien
bas,
The
angels
flew
very
low,
Leurs
soupirs
ne
passèrent
pas
Their
sighs
did
not
pass
L'entresol,
le
rez-de-chaussée.
The
mezzanine,
the
ground
floor.
Forçons
la
note
et
rehaussons
Let's
push
the
note
and
raise
Très
au-delà
du
mur
du
son
Far
beyond
the
sound
barrier
Leur
odyssée.
{2x}
Their
odyssey.
{2x}
Ne
laissons
pas,
quelle
pitié!
Let's
not
leave,
what
a
pity!
Notre
lune
de
miel
quartier
Our
honeymoon
in
the
zone.
De
la
zone.
Je
préconise
I
recommend
Qu'on
l'ait
vécue
en
Italie,
We
have
lived
it
in
Italy,
Sous
le
beau
ciel
de
Napoli
Under
the
beautiful
sky
of
Naples
Ou
de
Venise.
{2x}
Or
Venice.
{2x}
Un
jour
votre
cœur
se
lassa
One
day
your
heart
grew
tired
Et
vous
partîtes
- passons
ça
And
you
left
- let's
skip
that
Sous
silence
- en
claquant
la
porte.
In
silence
- slamming
the
door.
Marguerite,
soyons
décents,
Marguerite,
let's
be
decent,
Racontons
plutôt
qu'en
toussant
Let's
say
that
with
a
cough
Vous
êtes
morte.
{2x}
You
died.
{2x}
Deux
années
après,
montre
en
main,
Two
years
later,
watch
in
hand,
Je
me
consolais,
c'est
humain,
I
consoled
myself,
it's
human
nature,
Avec
une
de
vos
semblables.
With
one
of
your
semblables.
Je
joue,
ça
fait
un
effet
bœuf,
I
act
it
out,
it
has
a
great
effect,
Le
veuf
toujours
en
deuil,
le
veuf
The
widower
still
in
mourning,
the
widower
Inconsolable.
{2x}
Inconsolable.
{2x}
C'est
la
revanche
du
vaincu,
It's
the
revenge
of
the
vanquished,
C'est
la
revanche
du
cocu,
It's
the
revenge
of
the
cuckold,
D'agir
ainsi
dès
qu'il
évoque
To
act
this
way
when
he
evokes
Son
histoire:
autant
qu'il
le
peut,
His
story:
as
much
as
he
can,
Iltâche
de
la
rendre
un
peu
He
tries
to
make
it
a
little
Moins
équivoque.
{2x}
Less
equivocal.
{2x}
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.