Maxime Le Forestier - Supplique pour être enterré sur la plage de Sète - Live - перевод текста песни на немецкий




Supplique pour être enterré sur la plage de Sète - Live
Bittgesuch, am Strand von Sète begraben zu werden - Live
La Camarde, qui ne m'a jamais pardonné
Die Gevatterin Tod, die mir nie verziehen hat,
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez,
Blumen in ihre Nasenlöcher gesät zu haben,
Me poursuit d'un zèle imbécile.
Verfolgt mich mit dummem Eifer.
Alors, cerné de près par les enterrements,
Also, von Beerdigungen eng umzingelt,
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament,
Hielt ich es für gut, mein Testament zu aktualisieren,
De me payer un codicille.
Mir ein Kodicill zu leisten.
Trempe, dans l'encre bleue du golfe du Lion,
Tauch ein, in die blaue Tinte des Golfs von Lion,
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion,
Tauch ein, tauch ein die Feder, o mein alter Notar,
Et, de ta plus belle écriture,
Und, mit deiner schönsten Schrift,
Note ce qu'il faudrait qu'il advînt de mon corps,
Notiere, was mit meinem Körper geschehen soll,
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord
Wenn meine Seele und er sich nicht mehr einig sind
Que sur un seul point: la rupture.
Außer in einem Punkt: der Trennung.
Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon
Wenn meine Seele ihren Flug zum Horizont genommen hat
Vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson,
Zu denen von Gavroche und Mimi Pinson,
Celles des titis, des grisettes,
Denen der Gassenjungen, der Grisettes,
Que vers le sol natal mon corps soit ramené
Dass mein Körper zur Heimaterde zurückgebracht werde
Dans un sleeping du "Paris-Méditerannée",
In einem Schlafwagen des "Paris-Mittelmeer",
Terminus en gare de Sète.
Endstation im Bahnhof von Sète.
Mon caveau de famille, hélas! n'est pas tout neuf.
Meine Familiengruft, ach!, ist nicht ganz neu.
Vulgairement parlant, il est plein comme un oeuf,
Um es vulgär auszudrücken, sie ist voll wie ein Ei,
Et, d'ici que quelqu'un n'en sorte,
Und bis jemand daraus hervorkommt,
Il risque de se faire tard et je ne peux
Könnte es spät werden, und ich kann nicht
Dire à ces brave gens "Poussez-vous donc un peu!"
Zu diesen braven Leuten sagen: "Rückt doch ein wenig zur Seite!"
Place aux jeunes en quelque sorte.
Platz für die Jugend, sozusagen.
Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus,
Direkt am Meer, nur zwei Schritte von den blauen Wellen,
Creusez, si c'est possible, un petit trou moelleux,
Grabt, wenn möglich, ein kleines weiches Loch,
Une bonne petite niche,
Eine gute kleine Nische,
Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins,
Bei meinen Kindheitsfreunden, den Delfinen,
Le long de cette grève le sable est si fin,
Entlang dieses Strandes, wo der Sand so fein ist,
Sur la plage de la Corniche.
Am Strand von La Corniche.
C'est une plage où, même à ses moments furieux,
Das ist ein Strand, wo selbst in seinen wütendsten Momenten
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux,
Neptun sich nie zu ernst nimmt,
Où, quand un bateau fait naufrage,
Wo, wenn ein Schiff Schiffbruch erleidet,
Le capitaine crie: "Je suis le maître à bord!
Der Kapitän ruft: „Ich bin der Herr an Bord!
Sauve qui peut! Le vin et le pastis d'abord!
Rette sich, wer kann! Der Wein und der Pastis zuerst!
Chacun sa bonbonne et courage!"
Jeder seine Ballonflasche und Mut!“
Et c'est que, jadis, à quinze ans révolus,
Und dort war es, wo ich einst, mit knapp fünfzehn Jahren,
A l'âge s'amuser tout seul ne suffit plus,
In dem Alter, in dem es nicht mehr genügt, sich allein zu amüsieren,
Je connus la prime amourette.
Die erste kleine Liebelei erlebte.
Auprès d'une sirène, une femme-poisson,
Bei einer Sirene, einer Fischfrau,
Je reçus de l'amour la première leçon,
Erhielt ich die erste Lektion der Liebe,
Avalai la première arête.
Schluckte die erste Gräte.
Déférence gardée envers Paul Valéry,
Mit allem gebührenden Respekt vor Paul Valéry,
Moi, l'humble troubadour, sur lui je renchéris,
Ich, der bescheidene Troubadour, überbiete ihn darin,
Le bon maître me le pardonne,
Der gute Meister möge es mir verzeihen,
Et qu'au moins, si ses vers valent mieux que les miens,
Und dass zumindest, wenn seine Verse besser sind als meine,
Mon cimetière soit plus marin que le sien,
Mein Friedhof maritimer sei als seiner,
Et n'en déplaise aux autochtones.
Auch wenn es den Einheimischen missfällt.
Cette tombe en sandwich, entre le ciel et l'eau,
Dieses Grab als Sandwich, zwischen Himmel und Wasser,
Ne donnera pas une ombre triste au tableau,
Wird dem Bild keinen traurigen Schatten verleihen,
Mais un charme indéfinissable.
Sondern einen unbestimmbaren Charme.
Les baigneuses s'en serviront de paravent
Die Badenden werden es als Sichtschutz nutzen,
Pour changer de tenue, et les petits enfants
Um sich umzuziehen, und die kleinen Kinder
Diront: "Chouette! un château de sable!"
Werden sagen: „Toll! Eine Sandburg!“
Est-ce trop demander...! Sur mon petit lopin,
Ist das zu viel verlangt...! Auf meinem kleinen Fleckchen Erde,
Plantez, je vous en prie, une espèce de pin,
Pflanzt, ich bitte euch, eine Art Pinie,
Pin parasol, de préférence,
Eine Schirmpinie, vorzugsweise,
Qui saura prémunir contre l'insolation
Die die guten Freunde, die gekommen sind, um auf meiner Grabstätte
Les bons amis venus fair' sur ma concession
Liebevolle Ehrerbietungen zu erweisen,
D'affectueuses révérences.
Vor Sonnenstich zu schützen weiß.
Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie,
Mal aus Spanien kommend, mal aus Italien,
Tous chargés de parfums, de musiques jolies,
Alle beladen mit Düften, mit hübscher Musik,
Le mistral et la tramontane
Der Mistral und der Tramontane
Sur mon dernier sommeil verseront les échos,
Werden über meinen letzten Schlaf die Echos ergießen,
De villanelle un jour, un jour de fandango,
Eines Tages von Villanelle, eines Tages von Fandango,
De tarentelle, de sardane...
Von Tarantella, von Sardana...
Et quand, prenant ma butte en guise d'oreiller,
Und wenn, meinen Grabhügel als Kissen nehmend,
Une ondine viendra gentiment sommeiller
Eine Undine sanft schlummern kommt
Avec moins que rien de costume,
Mit fast nichts an Kostüm,
J'en demande pardon par avance à Jésus,
Ich bitte Jesus im Voraus um Verzeihung,
Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus
Wenn der Schatten meines Kreuzes sich ein wenig darauf legt
Pour un petit bonheur posthume.
Für ein kleines posthumes Glück.
Pauvres rois, pharaons! Pauvre Napoléon!
Arme Könige, Pharaonen! Armer Napoleon!
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon!
Arme große Verstorbene, die im Panthéon ruhen!
Pauvres cendres de conséquence!
Arme Asche von Bedeutung!
Vous envierez un peu l'éternel estivant,
Ihr werdet den ewigen Sommerfrischler ein wenig beneiden,
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,
Der träumend auf der Welle Tretboot fährt,
Qui passe sa mort en vacances
Der seinen Tod im Urlaub verbringt





Авторы: Georges BRASSENS


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.