Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Supplique pour être enterré sur la plage de Sète - Live
Bittgesuch, am Strand von Sète begraben zu werden - Live
La
Camarde,
qui
ne
m'a
jamais
pardonné
Die
Gevatterin
Tod,
die
mir
nie
verziehen
hat,
D'avoir
semé
des
fleurs
dans
les
trous
de
son
nez,
Blumen
in
ihre
Nasenlöcher
gesät
zu
haben,
Me
poursuit
d'un
zèle
imbécile.
Verfolgt
mich
mit
dummem
Eifer.
Alors,
cerné
de
près
par
les
enterrements,
Also,
von
Beerdigungen
eng
umzingelt,
J'ai
cru
bon
de
remettre
à
jour
mon
testament,
Hielt
ich
es
für
gut,
mein
Testament
zu
aktualisieren,
De
me
payer
un
codicille.
Mir
ein
Kodicill
zu
leisten.
Trempe,
dans
l'encre
bleue
du
golfe
du
Lion,
Tauch
ein,
in
die
blaue
Tinte
des
Golfs
von
Lion,
Trempe,
trempe
ta
plume,
ô
mon
vieux
tabellion,
Tauch
ein,
tauch
ein
die
Feder,
o
mein
alter
Notar,
Et,
de
ta
plus
belle
écriture,
Und,
mit
deiner
schönsten
Schrift,
Note
ce
qu'il
faudrait
qu'il
advînt
de
mon
corps,
Notiere,
was
mit
meinem
Körper
geschehen
soll,
Lorsque
mon
âme
et
lui
ne
seront
plus
d'accord
Wenn
meine
Seele
und
er
sich
nicht
mehr
einig
sind
Que
sur
un
seul
point:
la
rupture.
Außer
in
einem
Punkt:
der
Trennung.
Quand
mon
âme
aura
pris
son
vol
à
l'horizon
Wenn
meine
Seele
ihren
Flug
zum
Horizont
genommen
hat
Vers
celles
de
Gavroche
et
de
Mimi
Pinson,
Zu
denen
von
Gavroche
und
Mimi
Pinson,
Celles
des
titis,
des
grisettes,
Denen
der
Gassenjungen,
der
Grisettes,
Que
vers
le
sol
natal
mon
corps
soit
ramené
Dass
mein
Körper
zur
Heimaterde
zurückgebracht
werde
Dans
un
sleeping
du
"Paris-Méditerannée",
In
einem
Schlafwagen
des
"Paris-Mittelmeer",
Terminus
en
gare
de
Sète.
Endstation
im
Bahnhof
von
Sète.
Mon
caveau
de
famille,
hélas!
n'est
pas
tout
neuf.
Meine
Familiengruft,
ach!,
ist
nicht
ganz
neu.
Vulgairement
parlant,
il
est
plein
comme
un
oeuf,
Um
es
vulgär
auszudrücken,
sie
ist
voll
wie
ein
Ei,
Et,
d'ici
que
quelqu'un
n'en
sorte,
Und
bis
jemand
daraus
hervorkommt,
Il
risque
de
se
faire
tard
et
je
ne
peux
Könnte
es
spät
werden,
und
ich
kann
nicht
Dire
à
ces
brave
gens
"Poussez-vous
donc
un
peu!"
Zu
diesen
braven
Leuten
sagen:
"Rückt
doch
ein
wenig
zur
Seite!"
Place
aux
jeunes
en
quelque
sorte.
Platz
für
die
Jugend,
sozusagen.
Juste
au
bord
de
la
mer,
à
deux
pas
des
flots
bleus,
Direkt
am
Meer,
nur
zwei
Schritte
von
den
blauen
Wellen,
Creusez,
si
c'est
possible,
un
petit
trou
moelleux,
Grabt,
wenn
möglich,
ein
kleines
weiches
Loch,
Une
bonne
petite
niche,
Eine
gute
kleine
Nische,
Auprès
de
mes
amis
d'enfance,
les
dauphins,
Bei
meinen
Kindheitsfreunden,
den
Delfinen,
Le
long
de
cette
grève
où
le
sable
est
si
fin,
Entlang
dieses
Strandes,
wo
der
Sand
so
fein
ist,
Sur
la
plage
de
la
Corniche.
Am
Strand
von
La
Corniche.
C'est
une
plage
où,
même
à
ses
moments
furieux,
Das
ist
ein
Strand,
wo
selbst
in
seinen
wütendsten
Momenten
Neptune
ne
se
prend
jamais
trop
au
sérieux,
Neptun
sich
nie
zu
ernst
nimmt,
Où,
quand
un
bateau
fait
naufrage,
Wo,
wenn
ein
Schiff
Schiffbruch
erleidet,
Le
capitaine
crie:
"Je
suis
le
maître
à
bord!
Der
Kapitän
ruft:
„Ich
bin
der
Herr
an
Bord!
Sauve
qui
peut!
Le
vin
et
le
pastis
d'abord!
Rette
sich,
wer
kann!
Der
Wein
und
der
Pastis
zuerst!
Chacun
sa
bonbonne
et
courage!"
Jeder
seine
Ballonflasche
und
Mut!“
Et
c'est
là
que,
jadis,
à
quinze
ans
révolus,
Und
dort
war
es,
wo
ich
einst,
mit
knapp
fünfzehn
Jahren,
A
l'âge
où
s'amuser
tout
seul
ne
suffit
plus,
In
dem
Alter,
in
dem
es
nicht
mehr
genügt,
sich
allein
zu
amüsieren,
Je
connus
la
prime
amourette.
Die
erste
kleine
Liebelei
erlebte.
Auprès
d'une
sirène,
une
femme-poisson,
Bei
einer
Sirene,
einer
Fischfrau,
Je
reçus
de
l'amour
la
première
leçon,
Erhielt
ich
die
erste
Lektion
der
Liebe,
Avalai
la
première
arête.
Schluckte
die
erste
Gräte.
Déférence
gardée
envers
Paul
Valéry,
Mit
allem
gebührenden
Respekt
vor
Paul
Valéry,
Moi,
l'humble
troubadour,
sur
lui
je
renchéris,
Ich,
der
bescheidene
Troubadour,
überbiete
ihn
darin,
Le
bon
maître
me
le
pardonne,
Der
gute
Meister
möge
es
mir
verzeihen,
Et
qu'au
moins,
si
ses
vers
valent
mieux
que
les
miens,
Und
dass
zumindest,
wenn
seine
Verse
besser
sind
als
meine,
Mon
cimetière
soit
plus
marin
que
le
sien,
Mein
Friedhof
maritimer
sei
als
seiner,
Et
n'en
déplaise
aux
autochtones.
Auch
wenn
es
den
Einheimischen
missfällt.
Cette
tombe
en
sandwich,
entre
le
ciel
et
l'eau,
Dieses
Grab
als
Sandwich,
zwischen
Himmel
und
Wasser,
Ne
donnera
pas
une
ombre
triste
au
tableau,
Wird
dem
Bild
keinen
traurigen
Schatten
verleihen,
Mais
un
charme
indéfinissable.
Sondern
einen
unbestimmbaren
Charme.
Les
baigneuses
s'en
serviront
de
paravent
Die
Badenden
werden
es
als
Sichtschutz
nutzen,
Pour
changer
de
tenue,
et
les
petits
enfants
Um
sich
umzuziehen,
und
die
kleinen
Kinder
Diront:
"Chouette!
un
château
de
sable!"
Werden
sagen:
„Toll!
Eine
Sandburg!“
Est-ce
trop
demander...!
Sur
mon
petit
lopin,
Ist
das
zu
viel
verlangt...!
Auf
meinem
kleinen
Fleckchen
Erde,
Plantez,
je
vous
en
prie,
une
espèce
de
pin,
Pflanzt,
ich
bitte
euch,
eine
Art
Pinie,
Pin
parasol,
de
préférence,
Eine
Schirmpinie,
vorzugsweise,
Qui
saura
prémunir
contre
l'insolation
Die
die
guten
Freunde,
die
gekommen
sind,
um
auf
meiner
Grabstätte
Les
bons
amis
venus
fair'
sur
ma
concession
Liebevolle
Ehrerbietungen
zu
erweisen,
D'affectueuses
révérences.
Vor
Sonnenstich
zu
schützen
weiß.
Tantôt
venant
d'Espagne
et
tantôt
d'Italie,
Mal
aus
Spanien
kommend,
mal
aus
Italien,
Tous
chargés
de
parfums,
de
musiques
jolies,
Alle
beladen
mit
Düften,
mit
hübscher
Musik,
Le
mistral
et
la
tramontane
Der
Mistral
und
der
Tramontane
Sur
mon
dernier
sommeil
verseront
les
échos,
Werden
über
meinen
letzten
Schlaf
die
Echos
ergießen,
De
villanelle
un
jour,
un
jour
de
fandango,
Eines
Tages
von
Villanelle,
eines
Tages
von
Fandango,
De
tarentelle,
de
sardane...
Von
Tarantella,
von
Sardana...
Et
quand,
prenant
ma
butte
en
guise
d'oreiller,
Und
wenn,
meinen
Grabhügel
als
Kissen
nehmend,
Une
ondine
viendra
gentiment
sommeiller
Eine
Undine
sanft
schlummern
kommt
Avec
moins
que
rien
de
costume,
Mit
fast
nichts
an
Kostüm,
J'en
demande
pardon
par
avance
à
Jésus,
Ich
bitte
Jesus
im
Voraus
um
Verzeihung,
Si
l'ombre
de
ma
croix
s'y
couche
un
peu
dessus
Wenn
der
Schatten
meines
Kreuzes
sich
ein
wenig
darauf
legt
Pour
un
petit
bonheur
posthume.
Für
ein
kleines
posthumes
Glück.
Pauvres
rois,
pharaons!
Pauvre
Napoléon!
Arme
Könige,
Pharaonen!
Armer
Napoleon!
Pauvres
grands
disparus
gisant
au
Panthéon!
Arme
große
Verstorbene,
die
im
Panthéon
ruhen!
Pauvres
cendres
de
conséquence!
Arme
Asche
von
Bedeutung!
Vous
envierez
un
peu
l'éternel
estivant,
Ihr
werdet
den
ewigen
Sommerfrischler
ein
wenig
beneiden,
Qui
fait
du
pédalo
sur
la
vague
en
rêvant,
Der
träumend
auf
der
Welle
Tretboot
fährt,
Qui
passe
sa
mort
en
vacances
Der
seinen
Tod
im
Urlaub
verbringt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges BRASSENS
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.