Maxime Le Forestier - Supplique pour être enterré sur la plage de Sète - Live - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Maxime Le Forestier - Supplique pour être enterré sur la plage de Sète - Live




Supplique pour être enterré sur la plage de Sète - Live
Plea to Be Buried on the Beach of Sète - Live
La Camarde, qui ne m'a jamais pardonné
The Grim Reaper, who never forgave me
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez,
For planting flowers in the holes of her nose,
Me poursuit d'un zèle imbécile.
Pursues me with foolish zeal.
Alors, cerné de près par les enterrements,
So, closely surrounded by funerals,
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament,
I thought it wise to update my will,
De me payer un codicille.
To treat myself to a codicil.
Trempe, dans l'encre bleue du golfe du Lion,
Dip, in the blue ink of the Gulf of Lion,
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion,
Dip, dip your pen, oh my old notary,
Et, de ta plus belle écriture,
And, in your most beautiful handwriting,
Note ce qu'il faudrait qu'il advînt de mon corps,
Note what should become of my body,
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord
When my soul and it no longer agree
Que sur un seul point: la rupture.
On anything but the rupture.
Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon
When my soul has taken flight to the horizon
Vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson,
Towards those of Gavroche and Mimi Pinson,
Celles des titis, des grisettes,
Those of the street urchins and the grisettes,
Que vers le sol natal mon corps soit ramené
May my body be brought back to my native soil
Dans un sleeping du "Paris-Méditerannée",
In a sleeping car of the "Paris-Méditerranée",
Terminus en gare de Sète.
Terminus at Sète station.
Mon caveau de famille, hélas! n'est pas tout neuf.
My family vault, alas! is not brand new.
Vulgairement parlant, il est plein comme un oeuf,
Vulgarly speaking, it's full as an egg,
Et, d'ici que quelqu'un n'en sorte,
And, until someone comes out,
Il risque de se faire tard et je ne peux
It may be too late and I can't
Dire à ces brave gens "Poussez-vous donc un peu!"
Say to these good people "Move over a little!"
Place aux jeunes en quelque sorte.
Make way for the young, so to speak.
Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus,
Just by the sea, a stone's throw from the blue waves,
Creusez, si c'est possible, un petit trou moelleux,
Dig, if possible, a soft little hole,
Une bonne petite niche,
A nice little niche,
Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins,
Near my childhood friends, the dolphins,
Le long de cette grève le sable est si fin,
Along this shore where the sand is so fine,
Sur la plage de la Corniche.
On the beach of the Corniche.
C'est une plage où, même à ses moments furieux,
It's a beach where, even in his furious moments,
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux,
Neptune never takes himself too seriously,
Où, quand un bateau fait naufrage,
Where, when a boat is shipwrecked,
Le capitaine crie: "Je suis le maître à bord!
The captain shouts: "I am the master on board!
Sauve qui peut! Le vin et le pastis d'abord!
Every man for himself! Wine and pastis first!
Chacun sa bonbonne et courage!"
Each his own bottle and courage!"
Et c'est que, jadis, à quinze ans révolus,
And it was there that, once upon a time, at fifteen,
A l'âge s'amuser tout seul ne suffit plus,
At the age when having fun alone is no longer enough,
Je connus la prime amourette.
I knew my first love.
Auprès d'une sirène, une femme-poisson,
Next to a siren, a mermaid,
Je reçus de l'amour la première leçon,
I received the first lesson of love,
Avalai la première arête.
Swallowed the first fishbone.
Déférence gardée envers Paul Valéry,
With all due respect to Paul Valéry,
Moi, l'humble troubadour, sur lui je renchéris,
I, the humble troubadour, outbid him,
Le bon maître me le pardonne,
May the good master forgive me,
Et qu'au moins, si ses vers valent mieux que les miens,
And that at least, if his verses are better than mine,
Mon cimetière soit plus marin que le sien,
May my cemetery be more marine than his,
Et n'en déplaise aux autochtones.
And no offense to the natives.
Cette tombe en sandwich, entre le ciel et l'eau,
This sandwich tomb, between sky and water,
Ne donnera pas une ombre triste au tableau,
Will not cast a sad shadow on the picture,
Mais un charme indéfinissable.
But an indefinable charm.
Les baigneuses s'en serviront de paravent
The bathers will use it as a screen
Pour changer de tenue, et les petits enfants
To change their clothes, and the little children
Diront: "Chouette! un château de sable!"
Will say: "Wow! A sandcastle!"
Est-ce trop demander...! Sur mon petit lopin,
Is it too much to ask...! On my little plot,
Plantez, je vous en prie, une espèce de pin,
Plant, I beg you, a kind of pine,
Pin parasol, de préférence,
Stone pine, preferably,
Qui saura prémunir contre l'insolation
Which will know how to protect against sunstroke
Les bons amis venus fair' sur ma concession
The good friends who come to make on my concession
D'affectueuses révérences.
Affectionate curtsies.
Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie,
Sometimes coming from Spain and sometimes from Italy,
Tous chargés de parfums, de musiques jolies,
All loaded with perfumes, pretty music,
Le mistral et la tramontane
The mistral and the tramontana
Sur mon dernier sommeil verseront les échos,
On my last sleep will pour the echoes,
De villanelle un jour, un jour de fandango,
Of villanelle one day, one day of fandango,
De tarentelle, de sardane...
Of tarantella, of sardana...
Et quand, prenant ma butte en guise d'oreiller,
And when, taking my hillock as a pillow,
Une ondine viendra gentiment sommeiller
A naiad will come gently to sleep
Avec moins que rien de costume,
With next to nothing on,
J'en demande pardon par avance à Jésus,
I apologize in advance to Jesus,
Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus
If the shadow of my cross lies a little on it
Pour un petit bonheur posthume.
For a little posthumous happiness.
Pauvres rois, pharaons! Pauvre Napoléon!
Poor kings, pharaohs! Poor Napoleon!
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon!
Poor great departed lying in the Pantheon!
Pauvres cendres de conséquence!
Poor ashes of consequence!
Vous envierez un peu l'éternel estivant,
You will envy a little the eternal vacationer,
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,
Who dreams of pedal boating on the waves,
Qui passe sa mort en vacances
Who spends his death on vacation





Авторы: Georges BRASSENS


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.