Текст и перевод песни Maxime Le Forestier - Supplique pour être enterré sur la plage de Sète - Live
Supplique pour être enterré sur la plage de Sète - Live
Plea to Be Buried on the Beach of Sète - Live
La
Camarde,
qui
ne
m'a
jamais
pardonné
The
Grim
Reaper,
who
never
forgave
me
D'avoir
semé
des
fleurs
dans
les
trous
de
son
nez,
For
planting
flowers
in
the
holes
of
her
nose,
Me
poursuit
d'un
zèle
imbécile.
Pursues
me
with
foolish
zeal.
Alors,
cerné
de
près
par
les
enterrements,
So,
closely
surrounded
by
funerals,
J'ai
cru
bon
de
remettre
à
jour
mon
testament,
I
thought
it
wise
to
update
my
will,
De
me
payer
un
codicille.
To
treat
myself
to
a
codicil.
Trempe,
dans
l'encre
bleue
du
golfe
du
Lion,
Dip,
in
the
blue
ink
of
the
Gulf
of
Lion,
Trempe,
trempe
ta
plume,
ô
mon
vieux
tabellion,
Dip,
dip
your
pen,
oh
my
old
notary,
Et,
de
ta
plus
belle
écriture,
And,
in
your
most
beautiful
handwriting,
Note
ce
qu'il
faudrait
qu'il
advînt
de
mon
corps,
Note
what
should
become
of
my
body,
Lorsque
mon
âme
et
lui
ne
seront
plus
d'accord
When
my
soul
and
it
no
longer
agree
Que
sur
un
seul
point:
la
rupture.
On
anything
but
the
rupture.
Quand
mon
âme
aura
pris
son
vol
à
l'horizon
When
my
soul
has
taken
flight
to
the
horizon
Vers
celles
de
Gavroche
et
de
Mimi
Pinson,
Towards
those
of
Gavroche
and
Mimi
Pinson,
Celles
des
titis,
des
grisettes,
Those
of
the
street
urchins
and
the
grisettes,
Que
vers
le
sol
natal
mon
corps
soit
ramené
May
my
body
be
brought
back
to
my
native
soil
Dans
un
sleeping
du
"Paris-Méditerannée",
In
a
sleeping
car
of
the
"Paris-Méditerranée",
Terminus
en
gare
de
Sète.
Terminus
at
Sète
station.
Mon
caveau
de
famille,
hélas!
n'est
pas
tout
neuf.
My
family
vault,
alas!
is
not
brand
new.
Vulgairement
parlant,
il
est
plein
comme
un
oeuf,
Vulgarly
speaking,
it's
full
as
an
egg,
Et,
d'ici
que
quelqu'un
n'en
sorte,
And,
until
someone
comes
out,
Il
risque
de
se
faire
tard
et
je
ne
peux
It
may
be
too
late
and
I
can't
Dire
à
ces
brave
gens
"Poussez-vous
donc
un
peu!"
Say
to
these
good
people
"Move
over
a
little!"
Place
aux
jeunes
en
quelque
sorte.
Make
way
for
the
young,
so
to
speak.
Juste
au
bord
de
la
mer,
à
deux
pas
des
flots
bleus,
Just
by
the
sea,
a
stone's
throw
from
the
blue
waves,
Creusez,
si
c'est
possible,
un
petit
trou
moelleux,
Dig,
if
possible,
a
soft
little
hole,
Une
bonne
petite
niche,
A
nice
little
niche,
Auprès
de
mes
amis
d'enfance,
les
dauphins,
Near
my
childhood
friends,
the
dolphins,
Le
long
de
cette
grève
où
le
sable
est
si
fin,
Along
this
shore
where
the
sand
is
so
fine,
Sur
la
plage
de
la
Corniche.
On
the
beach
of
the
Corniche.
C'est
une
plage
où,
même
à
ses
moments
furieux,
It's
a
beach
where,
even
in
his
furious
moments,
Neptune
ne
se
prend
jamais
trop
au
sérieux,
Neptune
never
takes
himself
too
seriously,
Où,
quand
un
bateau
fait
naufrage,
Where,
when
a
boat
is
shipwrecked,
Le
capitaine
crie:
"Je
suis
le
maître
à
bord!
The
captain
shouts:
"I
am
the
master
on
board!
Sauve
qui
peut!
Le
vin
et
le
pastis
d'abord!
Every
man
for
himself!
Wine
and
pastis
first!
Chacun
sa
bonbonne
et
courage!"
Each
his
own
bottle
and
courage!"
Et
c'est
là
que,
jadis,
à
quinze
ans
révolus,
And
it
was
there
that,
once
upon
a
time,
at
fifteen,
A
l'âge
où
s'amuser
tout
seul
ne
suffit
plus,
At
the
age
when
having
fun
alone
is
no
longer
enough,
Je
connus
la
prime
amourette.
I
knew
my
first
love.
Auprès
d'une
sirène,
une
femme-poisson,
Next
to
a
siren,
a
mermaid,
Je
reçus
de
l'amour
la
première
leçon,
I
received
the
first
lesson
of
love,
Avalai
la
première
arête.
Swallowed
the
first
fishbone.
Déférence
gardée
envers
Paul
Valéry,
With
all
due
respect
to
Paul
Valéry,
Moi,
l'humble
troubadour,
sur
lui
je
renchéris,
I,
the
humble
troubadour,
outbid
him,
Le
bon
maître
me
le
pardonne,
May
the
good
master
forgive
me,
Et
qu'au
moins,
si
ses
vers
valent
mieux
que
les
miens,
And
that
at
least,
if
his
verses
are
better
than
mine,
Mon
cimetière
soit
plus
marin
que
le
sien,
May
my
cemetery
be
more
marine
than
his,
Et
n'en
déplaise
aux
autochtones.
And
no
offense
to
the
natives.
Cette
tombe
en
sandwich,
entre
le
ciel
et
l'eau,
This
sandwich
tomb,
between
sky
and
water,
Ne
donnera
pas
une
ombre
triste
au
tableau,
Will
not
cast
a
sad
shadow
on
the
picture,
Mais
un
charme
indéfinissable.
But
an
indefinable
charm.
Les
baigneuses
s'en
serviront
de
paravent
The
bathers
will
use
it
as
a
screen
Pour
changer
de
tenue,
et
les
petits
enfants
To
change
their
clothes,
and
the
little
children
Diront:
"Chouette!
un
château
de
sable!"
Will
say:
"Wow!
A
sandcastle!"
Est-ce
trop
demander...!
Sur
mon
petit
lopin,
Is
it
too
much
to
ask...!
On
my
little
plot,
Plantez,
je
vous
en
prie,
une
espèce
de
pin,
Plant,
I
beg
you,
a
kind
of
pine,
Pin
parasol,
de
préférence,
Stone
pine,
preferably,
Qui
saura
prémunir
contre
l'insolation
Which
will
know
how
to
protect
against
sunstroke
Les
bons
amis
venus
fair'
sur
ma
concession
The
good
friends
who
come
to
make
on
my
concession
D'affectueuses
révérences.
Affectionate
curtsies.
Tantôt
venant
d'Espagne
et
tantôt
d'Italie,
Sometimes
coming
from
Spain
and
sometimes
from
Italy,
Tous
chargés
de
parfums,
de
musiques
jolies,
All
loaded
with
perfumes,
pretty
music,
Le
mistral
et
la
tramontane
The
mistral
and
the
tramontana
Sur
mon
dernier
sommeil
verseront
les
échos,
On
my
last
sleep
will
pour
the
echoes,
De
villanelle
un
jour,
un
jour
de
fandango,
Of
villanelle
one
day,
one
day
of
fandango,
De
tarentelle,
de
sardane...
Of
tarantella,
of
sardana...
Et
quand,
prenant
ma
butte
en
guise
d'oreiller,
And
when,
taking
my
hillock
as
a
pillow,
Une
ondine
viendra
gentiment
sommeiller
A
naiad
will
come
gently
to
sleep
Avec
moins
que
rien
de
costume,
With
next
to
nothing
on,
J'en
demande
pardon
par
avance
à
Jésus,
I
apologize
in
advance
to
Jesus,
Si
l'ombre
de
ma
croix
s'y
couche
un
peu
dessus
If
the
shadow
of
my
cross
lies
a
little
on
it
Pour
un
petit
bonheur
posthume.
For
a
little
posthumous
happiness.
Pauvres
rois,
pharaons!
Pauvre
Napoléon!
Poor
kings,
pharaohs!
Poor
Napoleon!
Pauvres
grands
disparus
gisant
au
Panthéon!
Poor
great
departed
lying
in
the
Pantheon!
Pauvres
cendres
de
conséquence!
Poor
ashes
of
consequence!
Vous
envierez
un
peu
l'éternel
estivant,
You
will
envy
a
little
the
eternal
vacationer,
Qui
fait
du
pédalo
sur
la
vague
en
rêvant,
Who
dreams
of
pedal
boating
on
the
waves,
Qui
passe
sa
mort
en
vacances
Who
spends
his
death
on
vacation
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges BRASSENS
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.