Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mach es morgen (Bonus Track)
Сделай это завтра (Бонус-трек)
Du
hast
'nen
Job
den
ganzen
Tag
am
Telefon:
Ты
работаешь
весь
день
на
телефоне:
Beschwerdehotline
bei
der
Deutschen
Bahn.
Горячая
линия
жалоб
на
Deutsche
Bahn.
Du
machst
Überstunden,
und
das
bei
Mindestlohn.
Ты
работаешь
сверхурочно,
и
это
за
минимальную
зарплату.
Trotzdem
schnauzt
Dich
dein
Vorgesetzter
an.
Несмотря
на
это,
твой
начальник
орет
на
тебя.
"Kannst
Du
nicht
schneller
sein?"
schreit
er
in
Dein
Ohr
hinein.
"Ты
не
можешь
работать
быстрее?"
кричит
он
тебе
в
ухо.
Wie
Du
das
nur
ertragen
kannst?
Как
ты
это
только
терпишь?
Hey,
die
Sonne
scheint,
wird
Zeit,
dass
Du
mal
entspannst.
Эй,
солнце
светит,
пора
тебе
расслабиться.
Oh,
lass
die
Arbeit
stehen,
О,
брось
работу,
mach
es
morgen.
сделай
это
завтра.
Du
hast
ein
eig'nes
Leben.
У
тебя
своя
жизнь.
Mach
es
morgen.
Сделай
это
завтра.
Lass
die
andern
ruhig
reden,
das
wird
sich
schon
geben.
Пусть
другие
болтают,
все
само
собой
образуется.
Mach
langsam
und
nimm
Dir
die
Zeit.
Не
торопись
и
найди
для
себя
время.
Bei
HLX
bist
Du
der
zweite
Copilot
В
HLX
ты
второй
пилот
und
man
erwartet
viel
von
Dir.
и
от
тебя
многого
ожидают.
Links
neben
Dir,
da
sitzt
dein
Chef,
der
Vollidiot,
Слева
от
тебя
сидит
твой
начальник,
полный
идиот,
der
Dich
mit
Freude
schikaniert.
который
с
удовольствием
издевается
над
тобой.
Ihr
seid
schon
in
der
Luft,
als
er
herüber
ruft:
Вы
уже
в
воздухе,
когда
он
кричит:
"Probleme
mit
dem
Druckausgleich!"
"Проблемы
с
выравниванием
давления!"
Hey,
die
Sonne
scheint,
kümmer'
Dich
später,
nimm's
leicht.
Эй,
солнце
светит,
займись
этим
позже,
не
переживай.
Oh,
lass
die
Arbeit
stehen,
О,
брось
работу,
mach
es
morgen.
сделай
это
завтра.
Du
hast
ein
eig'nes
Leben.
У
тебя
своя
жизнь.
Mach
es
morgen.
Сделай
это
завтра.
Denn
würd
es
wirklich
so
brennen,
würd
man's
Druckaus-jetzt
nennen.
Ведь
если
бы
это
было
действительно
так
срочно,
это
называлось
бы
выравнивание-давления-сейчас.
Man
sagt
nicht
umsonst
Druckaus-gleich.
Не
зря
же
говорят
выравнивание-давления.
Oh,
lass
die
Leute
ruhig
schreien,
man
wird's
Dir
verzeihen.
О,
пусть
люди
кричат,
тебе
это
простят.
Mach
langsam
und
nimm
Dir
die
Zeit.
Не
торопись
и
найди
для
себя
время.
Rund
um
die
Uhr
bist
Du
lammfromm
und
väterlich,
Круглосуточно
ты
кроток
и
отечески
заботлив,
bist
für
alle
da
auf
Deinem
Himmelsthron.
для
всех
доступен
на
своем
небесном
троне.
In
ihr'n
Gebeten
bitten
sie
um
Hilfe
Dich.
В
своих
молитвах
они
просят
тебя
о
помощи.
Knapp
zehntausend
Jahre
gibst
Du
Dir
das
schon.
Уже
почти
десять
тысяч
лет
ты
этим
занимаешься.
Doch
heute
beten
sie
auf
dem
Planeten,
wie
Но
сегодня
они
молятся
на
планете
так,
Du
es
bislang
noch
nicht
erlebt.
как
ты
еще
никогда
не
видел.
Das
liegt
an
dem
Kometen,
der
auf
die
Erde
zuschwebt.
Это
из-за
кометы,
которая
летит
к
Земле.
Oh,
lass
die
Arbeit
stehen,
О,
брось
работу,
mach
es
morgen.
сделай
это
завтра.
Du
hast
ein
eig'nes
Leben.
У
тебя
своя
жизнь.
Mach
es
morgen.
Сделай
это
завтра.
Sprich
auf
Deinen
AB,
Du
bist
Angeln
am
See.
Скажи
на
автоответчике,
что
ты
рыбачишь
на
озере.
Mach
langsam
und
nimm
dir
die
Zeit.
Не
торопись
и
найди
для
себя
время.
Oh,
lass
die
Arbeit
stehen,
О,
брось
работу,
mach
es
morgen.
сделай
это
завтра.
Du
hast
ein
eig'nes
Leben.
У
тебя
своя
жизнь.
Mach
es
morgen.
Сделай
это
завтра.
Lass
den
Kometen
doch
fallen,
es
soll
ruhig
mal
knallen.
Пусть
комета
упадет,
пусть
как
следует
бабахнет.
Die
Menschheit
mit
ihrem
Bohei
Человечество
со
своей
суетой
war
eh
nicht
das
Gelbe
vom
Ei.
все
равно
было
не
самым
лучшим.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Oliver Gies, Thomas Aydintan, William Wahl
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.