Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Aba
śpiewa,
Aba
śpiewa,
(Aba
singt,
Aba
singt,
Aba
śpiewa,
Aba
śpiewa.)
Aba
singt,
Aba
singt.)
Piękna
pani
Meluzyna
pokochała
Pustoraka,
Schöne
Frau
Melusine
verliebte
sich
in
Leerkäfer,
Tak
opowieść
się
zaczyna
So
beginnt
die
Geschichte
Jaka
- taka.
Irgendwie
halt.
Jaka
- taka.
Irgendwie
halt.
To
co
dzieje
się
na
lądzie,
Was
sich
an
Land
abspielt,
To
pod
wodą
też
się
zdarza.
Das
geschieht
auch
unter
Wasser.
Oto
refren
tej
piosenki,
Hier
ist
der
Refrain
dieses
Liedes,
Który
często
się
powtarza.
Der
sich
oft
wiederholt.
Meluzyno,
Meluzyno,
Melusine,
Melusine,
Porzuć
płonne
swe
nadzieje.
Gib
deine
eitlen
Hoffnungen
auf.
Odpłyń
własną
limuzyną.
Fahr
weg
im
eigenen
Limousin.
Świat
się
śmieje,
świat
się
śmieje.
Die
Welt
lacht,
die
Welt
lacht.
Ale
miłość
moi
mili,
Aber
die
Liebe,
meine
Lieben,
Jest
nieczuła
na
mądrości.
Ist
taub
für
weise
Ratschläge.
I
dla
jednej
wspólnej
chwili,
Und
für
einen
gemeinsamen
Augenblick,
Zapomina
o
śmieszności.
Vergisst
sie
das
Lächerliche.
(Co
za
numer,
śmieszna
sprawa,
coś
takiego,
co
za
numer,
śmieszna
sprawa,
coś
takiego,
to
ciekawe,
czary
mary,
(Was
für
eine
Nummer,
lustige
Sache,
so
etwas,
was
für
eine
Nummer,
lustige
Sache,
so
etwas,
das
ist
interessant,
Simsalabim,
Czary
mary,
czary
mary,
Simsalabim,
Simsalabim,
To
ciekawe,
ha
ha
ha
ha,
to
ciekawe,
śmieszna
sprawa,
Das
ist
interessant,
ha
ha
ha
ha,
das
ist
interessant,
lustige
Sache,
Czary
mary,
czary
mary,
Simsalabim,
Simsalabim,
Ha
ha
ha
ha,
co
za
numer,
ha
ha
ha
ha,
to
ciekawe,
hu
hu
he
he
he
ha
ha
ha.)
Ha
ha
ha
ha,
was
für
eine
Nummer,
ha
ha
ha
ha,
das
ist
interessant,
hu
hu
he
he
he
ha
ha
ha.)
Mój
kochany
Pustoraku,
Mein
lieber
Leerkäfer,
Uwierz
w
miłość,
przyjmij
dary.
Glaube
an
die
Liebe,
nimm
die
Gaben
an.
Coś
dla
duszy,
coś
dla
smaku,
Etwas
für
die
Seele,
etwas
für
den
Geschmack,
Czary
mary,
czary
mary.
Simsalabim,
Simsalabim.
Ale
pan
Pustorak
stary,
Aber
Herr
Leerkäfer
ist
alt,
Co
po
dnie
skalistym
kroczy.
Der
über
steinigen
Grund
schreitet.
Nie
dał
nabrać
się
na
czary,
Ließ
sich
nicht
durch
Zauber
täuschen,
Nie
te
oczy,
nie
te
oczy
Nicht
die
Augen,
nicht
die
Augen.
Meluzyno,
Meluzyno,
Melusine,
Melusine,
Porzuć
płonne
swe
nadzieje.
Gib
deine
eitlen
Hoffnungen
auf.
Odpłyń
własną
limuzyną.
Fahr
weg
im
eigenen
Limousin.
Świat
się
śmieje,
świat
się
śmieje.
Die
Welt
lacht,
die
Welt
lacht.
To
co
dzieje
się
na
lądzie,
Was
sich
an
Land
abspielt,
To
pod
wodą
też
się
zdarza.
Das
geschieht
auch
unter
Wasser.
Oto
morał
tej
piosenki,
Hier
ist
die
Moral
dieses
Liedes,
Który
często
się
powtarza.
Die
sich
oft
wiederholt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andrzej Korzynski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.