Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vítězslav Pohár
Vítězslav Pohár
Vítězslav
Pohár
neuměl
prohrát,
vyhrával
porád,
Vítězslav
Pohár
konnte
nicht
verlieren,
er
gewann
immerzu,
Akorát
to
mělo
háček
v
momentě,
kdy
prohrál.
Nur
gab
es
einen
Haken
in
dem
Moment,
als
er
verlor.
Poprvý
v
životě
se
málem
posral,
Zum
ersten
Mal
im
Leben
hat
er
sich
fast
in
die
Hosen
geschissen,
Na
srdci
volák,
jak
bodák
v
klukovi
zůstal.
Ein
Druck
auf
dem
Herzen,
wie
ein
Bajonett,
das
im
Jungen
stecken
blieb.
Vyrůstal
s
komplexem
prohry,
Er
wuchs
mit
einem
Verliererkomplex
auf,
Vrátil
se
do
hry
jako
voják,
mělo
to
dohry.
Kehrte
ins
Spiel
zurück
wie
ein
Soldat,
das
hatte
Nachwirkungen.
Hustá
atmosféra
ucpává
pory,
Die
dichte
Atmosphäre
verstopft
die
Poren,
Kluk
dělá
fory,
kterejm
se
nejde
usmát.
Der
Junge
macht
Sprüche,
bei
denen
einem
das
Lachen
vergeht.
Hnusná
povaha
v
kombinaci
s
křivdou,
Ein
mieser
Charakter
kombiniert
mit
Gekränktheit,
Vytváří
hovada,
co
napadaj
lidi,
a
když
si
přihnou,
Schafft
Arschlöcher,
die
Leute
anpöbeln,
und
wenn
sie
einen
gebechert
haben,
Tak
tíhnou
a
kde
jsi,
a
ty
nestíháš
uhnout,
Dann
drehen
sie
auf,
und
wo
bist
du,
und
du
kommst
nicht
schnell
genug
weg,
Vemte
paty
na
ramena
a
koukejte
zdrhnout.
Nehmt
die
Beine
in
die
Hand
und
seht
zu,
dass
ihr
abhaut.
Nenechte
se
strhnout,
nejste
přece
strupy,
Lasst
euch
nicht
mitreißen,
ihr
seid
doch
keine
Nieten,
Tupý
lidi
kolem
shromažďujou
lidi
tupý
Dumme
Leute
sammeln
dumme
Leute
um
sich
A
kupý
názory
tupý,
jsou
slepý
a
hluchý
Und
haufenweise
dumme
Meinungen,
sie
sind
blind
und
taub
A
podporujou
tyhle
tlupy.
Und
unterstützen
diese
Horden.
Bezduchý
výkřiky
do
duší
dětí,
Seelenlose
Parolen
in
die
Gemüter
der
Kinder,
Který
nebaví
hrát
fotbal
se
zdí.
Die
keinen
Bock
haben,
Fußball
gegen
die
Wand
zu
spielen.
Jsem
v
partě,
jupí,
úplný
zatmění,
se
tupě
chlubí
tím,
Ich
bin
in
der
Clique,
juhu,
totale
Verblendung,
sie
prahlen
dumm
damit,
že
umí
německy
pozdravit
svý
český
kluky.
dass
sie
ihre
tschechischen
Kumpels
mit
deutschem
Gruß
begrüßen
können.
Ukrývat
v
sobě
bolest,
musí
mít
nutnou
dávku
Schmerz
in
sich
zu
verbergen,
erfordert
eine
gehörige
Portion
čistý
síly,
Vítězslav
vyhrál
svoji
válku.
roher
Kraft,
Vítězslav
hat
seinen
Krieg
gewonnen.
Má
svoji
partu
a
tím
i
lásku,
Er
hat
seine
Truppe
und
damit
auch
Zuneigung,
Společně
hailujou
na
holuby
v
parku.
Gemeinsam
hajlen
sie
auf
die
Tauben
im
Park.
Strašně
rád
vyhrával,
tak
chodil
přes
mrtvoly,
Er
liebte
es
abgöttisch
zu
gewinnen,
also
ging
er
über
Leichen,
Doma
si
vždycky
osprchoval
od
krve
nohy.
Zu
Hause
duschte
er
sich
immer
das
Blut
von
den
Füßen.
Z
poličky
sundal
pohár
za
první
místo
v
boji,
Vom
Regal
nahm
er
den
Pokal
für
den
Sieg
im
Kampf,
Z
ničeho
nemá
strach,
když
se
ho
každej
bojí.
Er
hat
vor
nichts
Angst,
wenn
jeder
Angst
vor
ihm
hat.
Strašně
rád
vyhrával,
tak
chodil
přes
mrtvoly,
Er
liebte
es
abgöttisch
zu
gewinnen,
also
ging
er
über
Leichen,
Doma
si
vždycky
osprchoval
od
krve
nohy.
Zu
Hause
duschte
er
sich
immer
das
Blut
von
den
Füßen.
Z
poličky
sundal
pohár
za
první
místo
v
boji,
Vom
Regal
nahm
er
den
Pokal
für
den
Sieg
im
Kampf,
Z
ničeho
nemá
strach,
když
se
ho
každej
bojí.
Er
hat
vor
nichts
Angst,
wenn
jeder
Angst
vor
ihm
hat.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.