Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jamming Sin Fronteras
Jamming ohne Grenzen
Yeah,
Yeah,
Yeah!
Yeah,
Yeah,
Yeah!
Bueno
muy
buenos
días!,
permitame
la
milonga
no
quiero
incomodarle
solo
traigo
verso
y
conga
Guten
Morgen!,
Entschuldige
die
Störung,
ich
will
dich
nicht
belästigen,
ich
bringe
nur
Verse
und
Conga
Animo
para
el
camello
y
que
no
nos
coja
el
sueño,
es
otro
día
bello
para
hacer
real
tus
sueños
Aufmunterung
für
die
Arbeit,
damit
uns
der
Schlaf
nicht
überkommt,
es
ist
ein
weiterer
schöner
Tag,
um
deine
Träume
zu
verwirklichen
Que
todo
le
salga
fino,
que
siempre
encuentre
el
camino,
que
no
le
falte
el
café,
Compa
Ni
fe
a
su
plan,
Dass
alles
gut
läuft,
dass
du
immer
den
Weg
findest,
dass
es
dir
nicht
an
Kaffee
mangelt,
Kumpel,
noch
an
Vertrauen
in
deinen
Plan,
Que
se
le
resuelvo
aquello
señora
lindo
cabello,
se
solucione
lo
otro
ay
amigo
suba
el
rostro!,
Dass
sich
das
für
dich
löst,
meine
Dame
mit
den
schönen
Haaren,
dass
sich
jenes
löst,
mein
Freund,
hebe
dein
Gesicht!,
Aguaje
no
se
acongoje
se
le
llega,
señor
colector
se
le
cayo
esa
moneda
de
su
cartera,
Halt
durch,
gräme
dich
nicht,
es
kommt
zu
dir,
Herr
Schaffner,
Ihnen
ist
das
Geld
aus
der
Brieftasche
gefallen,
Asiento
para
la
embarazada
que
no
le
pase
nada
ya
yo
me
bajo
en
la
siguiente
parada
¡Por
nada!
Ein
Platz
für
die
Schwangere,
damit
ihr
nichts
passiert,
ich
steige
an
der
nächsten
Haltestelle
aus.
Gern
geschehen!
Acepto
lo
que
me
ofrezca,
desde
criticas
honestas
hasta
una
sonrisa
que
nada
le
cuesta!...
Ich
nehme
an,
was
du
mir
anbietest,
von
ehrlicher
Kritik
bis
zu
einem
Lächeln,
das
nichts
kostet!...
...Que
nada
le
cuesta
yeah
yeah...
...Das
nichts
kostet,
yeah
yeah...
(Mcklopedia)
(Mcklopedia)
Yo
solo
quiero
que
el
piano
hable,
que
mi
voz
lo
acompañe
de
forma
honesta
en
esta,
Ich
will
nur,
dass
das
Klavier
spricht,
dass
meine
Stimme
es
ehrlich
begleitet,
in
diesem
Gesta
que
conecta
una
juventud
que
esta
inquieta
Vorhaben,
das
eine
unruhige
Jugend
verbindet
Quinta,
casa,
barrio,
motos,
bicicleta,
camionetas,
Viertel,
Haus,
Nachbarschaft,
Motorräder,
Fahrräder,
Lieferwagen,
Metros,
plazas,
bulevares,
bares
y
también
busetas,
U-Bahnen,
Plätze,
Boulevards,
Bars
und
auch
Kleinbusse,
Se
levantan
con
el
desayuno
algunos
se
acuestan
Einige
stehen
mit
dem
Frühstück
auf,
andere
gehen
schlafen
Sin
la
cena
de
la
noche
anterior
y
a
quien
le
molesta
ohne
das
Abendessen
vom
Vorabend,
und
wen
stört
das?
Indiferencia
la
peor
enfermedad
que
nos
infectas
Gleichgültigkeit,
die
schlimmste
Krankheit,
die
uns
infiziert
Si
el
alma
esta
muerta
y
la
codicia
hambrienta
quien
cuenta,
Wenn
die
Seele
tot
ist
und
die
Gier
hungrig,
wer
zählt
dann,
Las
penas
de
un
corazón
vació
die
Leiden
eines
leeren
Herzens?
Si
el
tuyo
esta
herido
te
aseguro
que
lo
curo
con
el
mio,
Wenn
deines
verletzt
ist,
versichere
ich
dir,
dass
ich
es
mit
meinem
heile,
Mas
quiero
que
tengas
claro
que
el
motor
de
lo
que
escribo
aber
ich
möchte,
dass
dir
klar
ist,
dass
der
Motor
dessen,
was
ich
schreibe,
Es
tu
cálido
tu
abrazo
cuando
siento
frió,
deine
warme
Umarmung
ist,
wenn
mir
kalt
ist,
No
todo
esta
perdido
me
enseño
un
hermano
mío,
Nicht
alles
ist
verloren,
lehrte
mich
ein
Bruder,
Me
repite
eso
mil
veces
recordando
lo
que
se
ha
perdido,
er
wiederholt
das
tausendmal
und
erinnert
sich
an
das,
was
verloren
gegangen
ist,
En
la
herencia
que
los
hermanos
latinos
recibimos
im
Erbe,
das
wir
lateinamerikanischen
Brüder
erhalten
haben
Pero
yo
creo
que
podemos
cambiarlo
porque
estamos
vivos.
Aber
ich
glaube,
wir
können
das
ändern,
weil
wir
am
Leben
sind.
(Rapsusklei)
(Rapsusklei)
Te
escribo
desde
el
fondo
del
faro
que
enfoca
el
fuego
define,
Ich
schreibe
dir
aus
der
Tiefe
des
Leuchtturms,
der
das
Feuer
fokussiert,
das
definiert,
Como
el
enfermo
del
folio
que
informa
en
frases
que
afirman
el
final,
Wie
der
Kranke
des
Blattes,
der
in
Sätzen
informiert,
die
das
Ende
bestätigen,
Que
anda
la
orilla
del
cielo
como
la
cima
y
que
afirma
ser
el
poeta
que
al
fon
no
le
desafina,
Der
am
Rande
des
Himmels
wandelt
wie
der
Gipfel
und
der
behauptet,
der
Dichter
zu
sein,
der
am
Ende
nicht
verstimmt,
Fue
una
mulicia
un
experto
en
la
cuerda
floja,
Es
war
eine
Muse,
ein
Experte
auf
dem
Drahtseil,
Soy
fiel
y
leal
al
texto
que
lloro
y
la
paradoja
es:
Ich
bin
treu
und
loyal
dem
Text,
der
weint,
und
das
Paradoxe
ist:
Que
hace
ya
tiempo
que
muero
sobre
una
hoja,
Dass
ich
schon
seit
einiger
Zeit
auf
einem
Blatt
sterbe,
Que
vivo
sobre
una
duna
y
que
admira
una
luna
roja.
Dass
ich
auf
einer
Düne
lebe
und
einen
roten
Mond
bewundere.
Dime:
¿Como
es
que
se
llena
un
corazón
vació?,
Sag
mir:
Wie
füllt
man
ein
leeres
Herz?,
¿Cómo
se
vacía
un
alma
dolida
por
tanto
frió?,
Wie
leert
man
eine
Seele,
die
vor
lauter
Kälte
schmerzt?,
¿Dónde
se
fueron
aquellos
buenos
momentos?,
Wo
sind
diese
guten
Momente
geblieben?,
¿Por
qué
ya
no
se
vuelven
a
vivir
bonitos
cuentos?...
Warum
erlebt
man
keine
schönen
Geschichten
mehr?...
Que
la
luna
sonría
con
su
dolor
al
costado,
Dass
der
Mond
mit
seinem
Schmerz
an
seiner
Seite
lächelt,
Y
que
las
estrellas
nos
guíen
por
el
camino
del
fondo
del
prado
Und
dass
die
Sterne
uns
auf
dem
Weg
am
Ende
der
Wiese
leiten
Entre
pianos,
palabras
hipnotizados
Zwischen
Klavieren,
hypnotisierten
Worten
En
el
faro
de
Alejandria
del
músico
desolado
vivo!...
Im
Leuchtturm
von
Alexandria
des
trostlosen
Musikers
lebe
ich!...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 0, Ramses Guillermo Meneses Losada
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.