Mcklopedia - Jamming Sin Fronteras - перевод текста песни на немецкий

Jamming Sin Fronteras - Mcklopediaперевод на немецкий




Jamming Sin Fronteras
Jamming ohne Grenzen
Yeah, Yeah, Yeah!
Yeah, Yeah, Yeah!
Bueno muy buenos días!, permitame la milonga no quiero incomodarle solo traigo verso y conga
Guten Morgen!, Entschuldige die Störung, ich will dich nicht belästigen, ich bringe nur Verse und Conga
Animo para el camello y que no nos coja el sueño, es otro día bello para hacer real tus sueños
Aufmunterung für die Arbeit, damit uns der Schlaf nicht überkommt, es ist ein weiterer schöner Tag, um deine Träume zu verwirklichen
Que todo le salga fino, que siempre encuentre el camino, que no le falte el café, Compa Ni fe a su plan,
Dass alles gut läuft, dass du immer den Weg findest, dass es dir nicht an Kaffee mangelt, Kumpel, noch an Vertrauen in deinen Plan,
Que se le resuelvo aquello señora lindo cabello, se solucione lo otro ay amigo suba el rostro!,
Dass sich das für dich löst, meine Dame mit den schönen Haaren, dass sich jenes löst, mein Freund, hebe dein Gesicht!,
Aguaje no se acongoje se le llega, señor colector se le cayo esa moneda de su cartera,
Halt durch, gräme dich nicht, es kommt zu dir, Herr Schaffner, Ihnen ist das Geld aus der Brieftasche gefallen,
Asiento para la embarazada que no le pase nada ya yo me bajo en la siguiente parada ¡Por nada!
Ein Platz für die Schwangere, damit ihr nichts passiert, ich steige an der nächsten Haltestelle aus. Gern geschehen!
Acepto lo que me ofrezca, desde criticas honestas hasta una sonrisa que nada le cuesta!...
Ich nehme an, was du mir anbietest, von ehrlicher Kritik bis zu einem Lächeln, das nichts kostet!...
...Que nada le cuesta yeah yeah...
...Das nichts kostet, yeah yeah...
(Mcklopedia)
(Mcklopedia)
Eh Eh!
Eh Eh!
Yo solo quiero que el piano hable, que mi voz lo acompañe de forma honesta en esta,
Ich will nur, dass das Klavier spricht, dass meine Stimme es ehrlich begleitet, in diesem
Gesta que conecta una juventud que esta inquieta
Vorhaben, das eine unruhige Jugend verbindet
Quinta, casa, barrio, motos, bicicleta, camionetas,
Viertel, Haus, Nachbarschaft, Motorräder, Fahrräder, Lieferwagen,
Metros, plazas, bulevares, bares y también busetas,
U-Bahnen, Plätze, Boulevards, Bars und auch Kleinbusse,
Se levantan con el desayuno algunos se acuestan
Einige stehen mit dem Frühstück auf, andere gehen schlafen
Sin la cena de la noche anterior y a quien le molesta
ohne das Abendessen vom Vorabend, und wen stört das?
Indiferencia la peor enfermedad que nos infectas
Gleichgültigkeit, die schlimmste Krankheit, die uns infiziert
Si el alma esta muerta y la codicia hambrienta quien cuenta,
Wenn die Seele tot ist und die Gier hungrig, wer zählt dann,
Las penas de un corazón vació
die Leiden eines leeren Herzens?
Si el tuyo esta herido te aseguro que lo curo con el mio,
Wenn deines verletzt ist, versichere ich dir, dass ich es mit meinem heile,
Mas quiero que tengas claro que el motor de lo que escribo
aber ich möchte, dass dir klar ist, dass der Motor dessen, was ich schreibe,
Es tu cálido tu abrazo cuando siento frió,
deine warme Umarmung ist, wenn mir kalt ist,
No todo esta perdido me enseño un hermano mío,
Nicht alles ist verloren, lehrte mich ein Bruder,
Me repite eso mil veces recordando lo que se ha perdido,
er wiederholt das tausendmal und erinnert sich an das, was verloren gegangen ist,
En la herencia que los hermanos latinos recibimos
im Erbe, das wir lateinamerikanischen Brüder erhalten haben
Pero yo creo que podemos cambiarlo porque estamos vivos.
Aber ich glaube, wir können das ändern, weil wir am Leben sind.
(Rapsusklei)
(Rapsusklei)
Te escribo desde el fondo del faro que enfoca el fuego define,
Ich schreibe dir aus der Tiefe des Leuchtturms, der das Feuer fokussiert, das definiert,
Como el enfermo del folio que informa en frases que afirman el final,
Wie der Kranke des Blattes, der in Sätzen informiert, die das Ende bestätigen,
Que anda la orilla del cielo como la cima y que afirma ser el poeta que al fon no le desafina,
Der am Rande des Himmels wandelt wie der Gipfel und der behauptet, der Dichter zu sein, der am Ende nicht verstimmt,
Fue una mulicia un experto en la cuerda floja,
Es war eine Muse, ein Experte auf dem Drahtseil,
Soy fiel y leal al texto que lloro y la paradoja es:
Ich bin treu und loyal dem Text, der weint, und das Paradoxe ist:
Que hace ya tiempo que muero sobre una hoja,
Dass ich schon seit einiger Zeit auf einem Blatt sterbe,
Que vivo sobre una duna y que admira una luna roja.
Dass ich auf einer Düne lebe und einen roten Mond bewundere.
Dime: ¿Como es que se llena un corazón vació?,
Sag mir: Wie füllt man ein leeres Herz?,
¿Cómo se vacía un alma dolida por tanto frió?,
Wie leert man eine Seele, die vor lauter Kälte schmerzt?,
¿Dónde se fueron aquellos buenos momentos?,
Wo sind diese guten Momente geblieben?,
¿Por qué ya no se vuelven a vivir bonitos cuentos?...
Warum erlebt man keine schönen Geschichten mehr?...
Que la luna sonría con su dolor al costado,
Dass der Mond mit seinem Schmerz an seiner Seite lächelt,
Y que las estrellas nos guíen por el camino del fondo del prado
Und dass die Sterne uns auf dem Weg am Ende der Wiese leiten
Entre pianos, palabras hipnotizados
Zwischen Klavieren, hypnotisierten Worten
En el faro de Alejandria del músico desolado vivo!...
Im Leuchtturm von Alexandria des trostlosen Musikers lebe ich!...





Авторы: 0, Ramses Guillermo Meneses Losada


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.