Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone Da Dedicare
Ein Lied zum Widmen
Questa
è
la
canzone
di
un
ragazzo
Dies
ist
das
Lied
eines
Jungen,
Che
ha
preso
a
pugni
il
muro
un
po'
per
farlo
der
aus
Frust
gegen
die
Wand
geschlagen
hat,
Un
po'
perché
la
vita
con
lui
non
ha
avuto
garbo
ein
bisschen,
weil
das
Leben
ihn
nicht
gut
behandelt
hat.
Si
immaginava
forse
altrove,
non
sa
bene
dove
Er
stellte
sich
vielleicht
woanders
vor,
weiß
nicht
genau
wo,
Però
sperava
di
levarsi
una
soddisfazione
aber
er
hoffte,
eine
Genugtuung
zu
bekommen.
È
la
canzone
di
un
amore
che
di
amore
ha
solamente
il
nome
Es
ist
das
Lied
einer
Liebe,
die
nur
dem
Namen
nach
Liebe
ist,
Perché
era
odio,
neanche
più
passione
denn
es
war
Hass,
nicht
einmal
mehr
Leidenschaft.
Non
la
sfogava
con
il
sesso,
ogni
istinto
era
perso
Er
ließ
es
nicht
am
Sex
aus,
jeder
Instinkt
war
verloren,
Ed
ogni
notte
che
passava
si
allargava
il
letto
und
mit
jeder
Nacht,
die
verging,
wurde
das
Bett
größer.
È
la
canzone
di
un
fratello
che
non
ha
mai
dimostrato
affetto
Es
ist
das
Lied
eines
Bruders,
der
nie
Zuneigung
gezeigt
hat,
Cioè
lo
provava,
ma
non
l'ha
mai
detto
das
heißt,
er
fühlte
sie,
aber
er
hat
es
nie
gesagt,
Perché
è
più
facile
tirare
bene
fuori
il
petto
weil
es
einfacher
ist,
die
Brust
rauszustrecken,
Che
essere
fragili
ed
ammetterlo
a
sé
stesso
als
zerbrechlich
zu
sein
und
es
sich
selbst
einzugestehen.
Questa
canzone
è
di
chi
non
ha
più
la
forza
Dieses
Lied
ist
von
jemandem,
der
keine
Kraft
mehr
hat,
Si
alza
dal
letto
la
mattina
controvoglia
der
morgens
widerwillig
aus
dem
Bett
aufsteht,
Neanche
si
piace,
si
veste
ed
esce
di
corsa
sich
nicht
einmal
mag,
sich
anzieht
und
eilig
das
Haus
verlässt,
Perché
lo
aspetta
una
giornata
bella
tosta
weil
ihn
ein
harter
Tag
erwartet.
È
la
canzone
di
un
momento
di
piacere
Es
ist
das
Lied
eines
Moments
des
Vergnügens,
Di
un
pensiero
che
fa
solo
bene
eines
Gedankens,
der
einfach
gut
tut,
Dentro
un
treno
guarda
fuori
e
vede
im
Zug
schaut
er
hinaus
und
sieht,
Che
il
traguardo
si
avvicina
e
la
distanza
è
breve
dass
das
Ziel
näher
rückt
und
die
Entfernung
kurz
ist.
Come
stai?
Wie
geht
es
dir?
E
scusa
se
non
te
l'ho
chiesto,
ma
capirai
Und
entschuldige,
wenn
ich
dich
nicht
gefragt
habe,
aber
du
wirst
verstehen,
Da
qui
sembra
tutto
diverso
e
forse
è
vero
che
von
hier
aus
sieht
alles
anders
aus
und
vielleicht
ist
es
wahr,
dass
Le
parole
che
ti
ho
scritto
e
che
non
dico
mai
die
Worte,
die
ich
dir
geschrieben
habe
und
die
ich
nie
sage,
Te
le
dedicherò
ich
sie
dir
widmen
werde.
Questa
è
la
canzone
di
una
coppia
Dies
ist
das
Lied
eines
Paares,
Che
ha
perso
un
figlio
in
un'estate
storta
das
in
einem
schiefgelaufenen
Sommer
ein
Kind
verloren
hat,
Che
ha
pianto
tanto,
ma
non
piange
più
se
lo
racconta
das
viel
geweint
hat,
aber
nicht
mehr
weint,
wenn
es
davon
erzählt,
Quel
giorno
stretti
in
un
abbraccio
che
lei
non
si
scorda
an
jenem
Tag
in
einer
Umarmung,
die
sie
nie
vergisst,
Come
se
si
fossero
amati
per
la
prima
volta
als
hätten
sie
sich
zum
ersten
Mal
geliebt.
È
la
canzone
di
un
vecchio
Es
ist
das
Lied
eines
alten
Mannes,
Che
ama
guardare
sorgere
il
mattino
in
silenzio
der
es
liebt,
den
Sonnenaufgang
in
Stille
zu
beobachten.
Il
mondo
era
diverso
come
lo
ricorda,
forse
addirittura
meglio
Die
Welt
war
anders,
wie
er
sich
erinnert,
vielleicht
sogar
besser.
Sente
la
guerra
perché
c'è
quasi
finito
in
mezzo
Er
spürt
den
Krieg,
weil
er
fast
mittendrin
gelandet
wäre.
È
la
canzone
di
una
madre
che
non
può
sognare
Es
ist
das
Lied
einer
Mutter,
die
nicht
träumen
kann,
Che
per
riabbracciare
i
figli
aspetta
sia
Natale
die
darauf
wartet,
dass
Weihnachten
ist,
um
ihre
Kinder
wieder
in
den
Arm
zu
nehmen.
Però
sa
che
uno
la
fortuna
se
la
cerca
Aber
sie
weiß,
dass
man
sein
Glück
selbst
suchen
muss,
E
sorride
perché
loro,
ormai,
la
stanno
per
trovare
und
sie
lächelt,
weil
sie
es
jetzt
bald
finden
werden.
È
la
canzone
di
chi
prima
o
poi
si
arrende
Es
ist
das
Lied
von
jemandem,
der
früher
oder
später
aufgibt,
Beve
ogni
sera
e
prima
o
poi
si
stende
jeden
Abend
trinkt
und
sich
früher
oder
später
hinlegt,
A
fianco
a
uno
sconosciuto
e
si
concede
sempre
neben
einen
Fremden
und
sich
immer
hingibt.
Sa
di
essere
bellissima
quando
si
offende
Sie
weiß,
dass
sie
wunderschön
ist,
wenn
sie
sich
beleidigt
fühlt.
È
la
canzone
di
una
sensazione
Es
ist
das
Lied
einer
Empfindung,
Come
una
melodia
che
arriva,
ma
non
sai
da
dove
wie
eine
Melodie,
die
kommt,
aber
du
weißt
nicht
woher,
Ti
giri
e
speri
di
capire
da
che
parte
du
drehst
dich
um
und
hoffst
zu
verstehen,
von
welcher
Seite
Quelle
note
sei
già
pronto
per
cantarle
diese
Noten
kommen,
du
bist
schon
bereit,
sie
zu
singen.
Come
stai?
Wie
geht
es
dir?
E
scusa
se
non
te
l'ho
chiesto,
ma
capirai
Und
entschuldige,
wenn
ich
dich
nicht
gefragt
habe,
aber
du
wirst
verstehen,
Da
qui
sembra
tutto
diverso
e
forse
è
vero
che
von
hier
aus
sieht
alles
anders
aus
und
vielleicht
ist
es
wahr,
dass
Le
parole
che
ti
ho
scritto
e
che
non
dico
mai
die
Worte,
die
ich
dir
geschrieben
habe
und
die
ich
nie
sage,
Te
le
dedicherò
ich
sie
dir
widmen
werde.
Forse
è
vero
che
Vielleicht
ist
es
wahr,
dass
Le
parole
che
ti
ho
scritto
e
che
non
dico
mai
die
Worte,
die
ich
dir
geschrieben
habe
und
die
ich
nie
sage,
Te
le
dedicherò
ich
sie
dir
widmen
werde.
Questa
è
la
canzone
di
chi
scrive
Dies
ist
das
Lied
von
jemandem,
der
schreibt,
Una
canzone
per
chi
sopravvive
ein
Lied
für
diejenigen,
die
überleben,
Una
canzone
che
si
dedica,
ma
può
ferire
ein
Lied,
das
man
widmet,
aber
das
verletzen
kann.
È
la
canzone
di
chi
viaggia
e
in
fondo
un
po'
ci
crede
Es
ist
das
Lied
von
jemandem,
der
reist
und
im
Grunde
ein
bisschen
daran
glaubt,
Che
il
traguardo
si
avvicina
e
la
distanza
è
breve
dass
das
Ziel
näher
rückt
und
die
Entfernung
kurz
ist.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Corrado Grilli, Alessandro Cianci, Marco Ferrario, Luca Zambelli Bais
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.