Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Franc jeu (remix Reggaeton)
Offenes Spiel (Reggaeton Remix)
Soumets-moi
au
détecteur
de
mensonges
si
tu
ne
crois
pas
à
mes
[Je
t'aime],
Unterzieh
mich
dem
Lügendetektor,
wenn
du
meinen
[Ich
liebe
dich]
nicht
glaubst,
Si
tu
doutes
des
larmes
que
j'éponge
avant
de
t'avouer
mes
poèmes
Wenn
du
an
den
Tränen
zweifelst,
die
ich
trockne,
bevor
ich
dir
meine
Gedichte
gestehe
Que
je
t'écris
des
profondeurs
de
mes
larmes,
Die
ich
dir
aus
den
Tiefen
meiner
Tränen
schreibe,
Devenues
grises
depuis
les
flots
de
mon
âme.
Die
grau
geworden
sind
seit
den
Strömen
meiner
Seele.
Soumets-moi
au
detecteur
de
mensonges,
découvre
en
moi
la
peur
de
te
perdre
Unterzieh
mich
dem
Lügendetektor,
entdecke
in
mir
die
Angst,
dich
zu
verlieren
Chaque
fois
que
ce
renégat
s'arrange
pour
que
tu
aies
le
sourire
aux
lèvres.
Jedes
Mal,
wenn
dieser
Abtrünnige
dafür
sorgt,
dass
du
ein
Lächeln
auf
den
Lippen
hast.
Il
fait
la
pluie
et
le
beau
temps
dans
ta
tête.
Er
bestimmt
über
alles
in
deinem
Kopf.
Mais
quelque
soit
le
prix
qu'il
paiera
je
suis
prêt
à
surenchérir.
Aber
egal
welchen
Preis
er
zahlen
wird,
ich
bin
bereit,
mehr
zu
bieten.
Je
le
cache
dans
mon
coeur.
Ich
verstecke
es
in
meinem
Herzen.
J'ai
des
patches
pour
la
douleur.
Ich
habe
Pflaster
für
den
Schmerz.
J'ai
des
liasses
de
fleurs.
Ich
habe
Bündel
von
Blumen.
Je
suis
prêt
à
surenchérir.
Ich
bin
bereit,
mehr
zu
bieten.
Je
le
cache
dans
mon
coeur.
Ich
verstecke
es
in
meinem
Herzen.
J'ai
des
patches
pour
la
douleur.
Ich
habe
Pflaster
für
den
Schmerz.
J'ai
des
liasses
de
fleurs.
Ich
habe
Bündel
von
Blumen.
Soumets-moi
au
détecteur
de
mensonges,
découvre
les
journées
les
semaines
Unterzieh
mich
dem
Lügendetektor,
entdecke
die
Tage,
die
Wochen
Que
je
passe
auprès
de
toi
dans
mes
songes
pour
rajouter
des
lignes
aux
poèmes
Die
ich
in
meinen
Träumen
bei
dir
verbringe,
um
Zeilen
zu
den
Gedichten
hinzuzufügen
Que
je
t'écris
des
profondeurs
de
mon
âme,
Die
ich
dir
aus
den
Tiefen
meiner
Seele
schreibe,
Devenue
grise
depuis
les
flots
de
mes
larmes.
Die
grau
geworden
ist
seit
den
Strömen
meiner
Tränen.
Je
le
cache
dans
mon
coeur.
Ich
verstecke
es
in
meinem
Herzen.
J'ai
des
patches
pour
la
douleur.
Ich
habe
Pflaster
für
den
Schmerz.
J'ai
des
liasses
de
fleurs.
Ich
habe
Bündel
von
Blumen.
Je
suis
prêt
à
surenchérir.
Ich
bin
bereit,
mehr
zu
bieten.
Je
le
cache
dans
mon
coeur.
Ich
verstecke
es
in
meinem
Herzen.
J'ai
des
patches
pour
la
douleur.
Ich
habe
Pflaster
für
den
Schmerz.
J'ai
des
liasses
de
fleurs.
Ich
habe
Bündel
von
Blumen.
Je
te
prépare
un
virement
digne
du
plus
riche
des
amants,
Ich
bereite
dir
eine
Überweisung
vor,
würdig
des
reichsten
Liebhabers,
Equivalent
en
sentiments
à
mes
rivières
de
diamants
(des
rivières
de
diamants)
Gleichwertig
in
Gefühlen
zu
meinen
Flüssen
aus
Diamanten
(Flüsse
aus
Diamanten)
Soumets-moi
au
détecteur
de
mensonges
si
tu
ne
crois
pas
à
mes
[Je
t'aime]
Unterzieh
mich
dem
Lügendetektor,
wenn
du
meinen
[Ich
liebe
dich]
nicht
glaubst
Si
tu
doutes
des
larmes
que
j'éponge
avant
de
t'avouer
ces
poèmes
Wenn
du
an
den
Tränen
zweifelst,
die
ich
trockne,
bevor
ich
dir
diese
Gedichte
gestehe
Que
je
t'écris
des
profondeurs
de
mes
larmes
Die
ich
dir
aus
den
Tiefen
meiner
Tränen
schreibe
Devenues
grises
depuis
les
flots
de
mon
âme
Die
grau
geworden
sind
seit
den
Strömen
meiner
Seele
Je
le
cache
dans
mon
coeur
Ich
verstecke
es
in
meinem
Herzen
Je
suis
prêt
à
surenchérir
Ich
bin
bereit,
mehr
zu
bieten
J'ai
des
liasses
de
fleurs
Ich
habe
Bündel
von
Blumen
Oui!
A
surenchérir
Ja!
Mehr
zu
bieten
Testé
mwen,
checké
mwen,
testé
mwen,
essayé
mwen
si
ou
vlé
(X4)
Teste
mich,
prüfe
mich,
teste
mich,
versuch's
mit
mir,
wenn
du
willst
(X4)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hierso Jean-michel, Medhy Custos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.