Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ala Tołstoj 2
Ala Tolstoi 2
Oddawaj
moje
pióro,
będę
pisał
tylko
o
Tobie
Gib
meinen
Füller
zurück,
ich
werde
nur
über
Dich
schreiben
Nie
wysyłaj
listu
bo
i
tak
go
nie
otworzę
Schick
keinen
Brief,
denn
ich
werde
ihn
sowieso
nicht
öffnen
Oddawaj
moje
pióro
Gib
meinen
Füller
zurück
Moja
ukochana
przepadła
jak
kamień
w
wodę
Meine
Liebste
ist
verschwunden
wie
ein
Stein
im
Wasser
I
zakosiła
pióro
Und
hat
den
Füller
geklaut
A
ja
myślałem,
że
chce
ze
mną
smacznie
śnić
pod
chmurą
Und
ich
dachte,
sie
wollte
mit
mir
süß
unter
den
Wolken
träumen
Wracam
więc
do
domu
no
bo
i
tak
nic
nie
wskóram
w
kwestii
pióra
Also
gehe
ich
nach
Hause,
denn
in
Sachen
Füller
richte
ich
eh
nichts
aus
A
poza
tym
mam
już
dość
nie
tęgi
humor
Und
außerdem
habe
ich
schon
genug
schlechte
Laune
W
skrzynce
czeka
list,
dobry
Boże
Im
Briefkasten
wartet
ein
Brief,
du
lieber
Gott
Przecież
zarzekałem
się,
że
listu
nie
otworzę
Ich
hatte
doch
geschworen,
dass
ich
den
Brief
nicht
öffnen
werde
Mimo
to
rozcinam
już
koperty
tępym
nożem
Trotzdem
schneide
ich
den
Umschlag
schon
mit
einem
stumpfen
Messer
auf
No
bo
skoro
znam
drzewo
wydarzeń
Denn
wenn
ich
schon
den
Baum
der
Ereignisse
kenne,
Chcę
poznać
ich
korzeń
will
ich
auch
ihre
Wurzel
kennenlernen
Wsuwam
dłoń
do
koperty
Ich
schiebe
meine
Hand
in
den
Umschlag
Jeszcze
chwile
nie
patrzę
Einen
Moment
schaue
ich
noch
nicht
hin
Bo
wiem,
że
zaraz
wszystko
się
okaże
Denn
ich
weiß,
gleich
wird
sich
alles
zeigen
Lecz
w
środku
nie
ma
ani
prozy,
ani
wierszy
Doch
drinnen
ist
weder
Prosa
noch
sind
Verse,
Tylko
dyspozycja
nur
eine
Anweisung:
"Dzisiaj
o
14
na
bulwarze"
"Heute
um
14
Uhr
am
Boulevard"
No
to
popędziłem
przez
pół
miasta
Also
raste
ich
durch
die
halbe
Stadt
I
dotarłem
na
miejsce
spotkania
punkt
14
Und
kam
pünktlich
um
14
Uhr
am
Treffpunkt
an
Tam
jej
jeszcze
nie
było,
to
sporo
zaskoczenie
Sie
war
noch
nicht
da,
das
war
eine
ziemliche
Überraschung
No
bo
odkąd
się
znamy
przeważnie
była
punktualna
Denn
seit
wir
uns
kennen,
war
sie
meistens
pünktlich
Gdy
dotarła
było
już
14
po
14
Als
sie
ankam,
war
es
schon
14
nach
14
Uhr
I
powiedziała
żebym
milczał,
że
dziś
ona
zacznie
Und
sie
sagte,
ich
solle
schweigen,
heute
würde
sie
anfangen
Zamieniłem
się
w
słuch,
przed
zamienieniem
słowa
Ich
war
ganz
Ohr,
bevor
ich
ein
Wort
wechselte
Wtedy
zaczęła
mi
czytać
wierszyk
spisany
na
kartce
Dann
begann
sie,
mir
ein
Gedicht
vorzulesen,
das
auf
einem
Zettel
stand
"Lato
zaskoczyło
drogowców"
"Der
Sommer
hat
die
Straßenarbeiter
überrascht"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mikołaj Kubicki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.