Meek, Oh Why? - Ala Tołstoj 2 - перевод текста песни на немецкий

Ala Tołstoj 2 - Meek, Oh Why?перевод на немецкий




Ala Tołstoj 2
Ala Tolstoi 2
Oddawaj moje pióro, będę pisał tylko o Tobie
Gib meinen Füller zurück, ich werde nur über Dich schreiben
Nie wysyłaj listu bo i tak go nie otworzę
Schick keinen Brief, denn ich werde ihn sowieso nicht öffnen
Oddawaj moje pióro
Gib meinen Füller zurück
Moja ukochana przepadła jak kamień w wodę
Meine Liebste ist verschwunden wie ein Stein im Wasser
I zakosiła pióro
Und hat den Füller geklaut
A ja myślałem, że chce ze mną smacznie śnić pod chmurą
Und ich dachte, sie wollte mit mir süß unter den Wolken träumen
Wracam więc do domu no bo i tak nic nie wskóram w kwestii pióra
Also gehe ich nach Hause, denn in Sachen Füller richte ich eh nichts aus
A poza tym mam już dość nie tęgi humor
Und außerdem habe ich schon genug schlechte Laune
W skrzynce czeka list, dobry Boże
Im Briefkasten wartet ein Brief, du lieber Gott
Przecież zarzekałem się, że listu nie otworzę
Ich hatte doch geschworen, dass ich den Brief nicht öffnen werde
Mimo to rozcinam już koperty tępym nożem
Trotzdem schneide ich den Umschlag schon mit einem stumpfen Messer auf
No bo skoro znam drzewo wydarzeń
Denn wenn ich schon den Baum der Ereignisse kenne,
Chcę poznać ich korzeń
will ich auch ihre Wurzel kennenlernen
Wsuwam dłoń do koperty
Ich schiebe meine Hand in den Umschlag
Jeszcze chwile nie patrzę
Einen Moment schaue ich noch nicht hin
Bo wiem, że zaraz wszystko się okaże
Denn ich weiß, gleich wird sich alles zeigen
Lecz w środku nie ma ani prozy, ani wierszy
Doch drinnen ist weder Prosa noch sind Verse,
Tylko dyspozycja
nur eine Anweisung:
"Dzisiaj o 14 na bulwarze"
"Heute um 14 Uhr am Boulevard"
No to popędziłem przez pół miasta
Also raste ich durch die halbe Stadt
I dotarłem na miejsce spotkania punkt 14
Und kam pünktlich um 14 Uhr am Treffpunkt an
Tam jej jeszcze nie było, to sporo zaskoczenie
Sie war noch nicht da, das war eine ziemliche Überraschung
No bo odkąd się znamy przeważnie była punktualna
Denn seit wir uns kennen, war sie meistens pünktlich
Gdy dotarła było już 14 po 14
Als sie ankam, war es schon 14 nach 14 Uhr
I powiedziała żebym milczał, że dziś ona zacznie
Und sie sagte, ich solle schweigen, heute würde sie anfangen
Zamieniłem się w słuch, przed zamienieniem słowa
Ich war ganz Ohr, bevor ich ein Wort wechselte
Wtedy zaczęła mi czytać wierszyk spisany na kartce
Dann begann sie, mir ein Gedicht vorzulesen, das auf einem Zettel stand
"Lato zaskoczyło drogowców"
"Der Sommer hat die Straßenarbeiter überrascht"





Авторы: Mikołaj Kubicki


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.