Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lato
zaskoczyło
drogowców
Der
Sommer
hat
die
Straßenbauer
überrascht
Przepocili
swetry
w
wielkomiejskim
korku
Sie
haben
ihre
Pullover
im
Großstadtstau
durchgeschwitzt
Lato
zaskoczyło
trochę
w
stylu
zimy
Der
Sommer
kam
überraschend,
ein
bisschen
wie
der
Winter
Przepocili
swetry
no
i
przepocili
dżiny
Haben
Pullover
durchgeschwitzt
und
auch
die
Jeans
durchgeschwitzt
Lato
zaskoczyło
drogowców
Der
Sommer
hat
die
Straßenbauer
überrascht
Przepocili
swetry
w
wielkomiejskim
korku
Sie
haben
ihre
Pullover
im
Großstadtstau
durchgeschwitzt
Lato
zaskoczyło
trochę
w
stylu
zimy
Der
Sommer
kam
überraschend,
ein
bisschen
wie
der
Winter
Przepocili
swetry
no
i
przepocili
dżiny
Haben
Pullover
durchgeschwitzt
und
auch
die
Jeans
durchgeschwitzt
A
ja
mam
dziwny
problem
Und
ich
habe
ein
seltsames
Problem
Zawsze
pisałem
słowa,
gdy
nękały
stany
podłe
Ich
schrieb
immer
Worte,
wenn
miese
Zustände
mich
plagten
A
za
widownię
miałem
smutek,
więc
nie
za
wygodnie
Und
mein
Publikum
war
die
Traurigkeit,
also
nicht
sehr
bequem
Mi
w
tym
miłym
letnim
stanie
pogubiłem
słowa
wzniosłe
Mir
in
diesem
netten
Sommerzustand
sind
die
erhabenen
Worte
abhandengekommen
To
dosyć
dziwny
problem
Das
ist
ein
ziemlich
seltsames
Problem
Szczególnie,
że
ostatnio
płytkie
szczęście
dosyć
modne
Besonders,
da
oberflächliches
Glück
neuerdings
ziemlich
angesagt
ist
Szczególnie,
że
mi
dobrze,
gdy
nieśmiało
patrzy
słońce
Besonders,
da
es
mir
gut
geht,
wenn
die
Sonne
schüchtern
blickt
Na
mnie
i
drogowców,
którzy
pocą
się
pełzając
z
korkiem
Auf
mich
und
die
Straßenbauer,
die
schwitzend
im
Stau
kriechen
Nogi
niosą
nad
Wisłę
Die
Beine
tragen
mich
zur
Weichsel
Tam
Cię
spotkam
wierząc,
że
swą
płynną
mową
zabłysnę
Dort
werde
ich
dich
treffen,
glaubend,
dass
ich
mit
meiner
fließenden
Rede
glänzen
werde
Jest
to
mocno
naiwne,
wiedząc
jak
wyglądasz
latem
Das
ist
ziemlich
naiv,
wissend,
wie
du
im
Sommer
aussiehst
A
więc
stojąc
za
winklem,
piszę
słowo
dość
płytkie
Also
stehe
ich
um
die
Ecke
und
schreibe
ziemlich
flache
Worte
No
bo
skoro
mam
milczeć,
wolę
już
przeczytać
tani
wiersz
Denn
wenn
ich
schon
schweigen
soll,
lese
ich
lieber
ein
billiges
Gedicht
vor
Z
Wisłą
wpadło
już
do
morza,
zbyt
wiele
zamyśleń
Mit
der
Weichsel
sind
schon
zu
viele
Gedanken
ins
Meer
geflossen
Chowam
wieczne
pióro
do
plecaka,
idę
dalej
Ich
stecke
den
Füller
in
den
Rucksack,
gehe
weiter
Już
czternaście
po
czternastej,
a
więc
się
spóźniłem
dla
niej
Schon
vierzehn
nach
vierzehn
Uhr,
also
habe
ich
mich
für
sie
verspätet
Mówi
miłe,
"Cześć",
pyta
o
pogodę
Sie
sagt
nett
"Hallo",
fragt
nach
dem
Wetter
I
jak
mija
mi
dzień,
i
czy
jej
coś
opowiem
Und
wie
mein
Tag
so
läuft,
und
ob
ich
ihr
etwas
erzähle
Czemu
znowu
atramentem
pobrudziłem
dłonie
Warum
ich
schon
wieder
die
Hände
mit
Tinte
beschmutzt
habe
Dlaczego
mam
głowę
w
chmurach,
i
czemu
zgubiłem
drogę
Warum
ich
den
Kopf
in
den
Wolken
habe
und
warum
ich
den
Weg
verloren
habe
Dosyć
mnogie
pytania,
nade
mną
skrzętnie
piętrzy
Ziemlich
viele
Fragen
türmt
sie
sorgfältig
über
mir
auf
Nie
wiem
czy
odpowiadać,
czy
jej
przeczytać
wierszyk
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
antworten
oder
ihr
das
Gedichtchen
vorlesen
soll
W
końcu
mówię,
że
dzień
dzisiaj
mam
naprawdę
świetny
Schließlich
sage
ich,
dass
mein
Tag
heute
wirklich
großartig
ist
I
że
piszę
sobie
o
tych,
co
to
się
spocili
w
swetry
Und
dass
ich
über
die
schreibe,
die
ihre
Pullover
durchgeschwitzt
haben
Kiedy
stali
w
korku,
na
drogowców
spoglądałem
Als
sie
im
Stau
standen,
habe
ich
die
Straßenbauer
betrachtet
A
ten
widok
wydał
się
naprawdę
niezły
Und
dieser
Anblick
schien
wirklich
nicht
schlecht
Wziąłem
wieczne
pióro
i
po
krótkiej
burzy
mózgu
Ich
nahm
den
Füller
und
nach
kurzem
Brainstorming
Zapisałem
wnioski,
a
udało
się
finalnie
stwierdzić,
że...
Schrieb
ich
die
Schlussfolgerungen
auf,
und
am
Ende
ließ
sich
feststellen,
dass...
Lato
zaskoczyło
drogowców
Der
Sommer
hat
die
Straßenbauer
überrascht
Przepocili
swetry
w
wielkomiejskim
korku
Sie
haben
ihre
Pullover
im
Großstadtstau
durchgeschwitzt
Lato
zaskoczyło
trochę
w
stylu
zimy
Der
Sommer
kam
überraschend,
ein
bisschen
wie
der
Winter
Przepocili
swetry
no
i
przepocili
dżiny
Haben
Pullover
durchgeschwitzt
und
auch
die
Jeans
durchgeschwitzt
Znałaś
dotyk
policzka
Du
kanntest
die
Berührung
der
Wange
Zanim
jeszcze
w
piątek
w
miasto
wyszli
Buc
i
Księżniczka
Noch
bevor
am
Freitag
der
Proll
und
die
Prinzessin
in
die
Stadt
gingen
Zanim
Król
z
Pieśniarką
się
uśmiali
w
moich
zamysłach
Bevor
der
König
und
die
Sängerin
in
meinen
Gedanken
lachten
Teraz
wiecznym
piórem
Ci
napiszę
chleb
i
igrzyska
Jetzt
schreibe
ich
dir
mit
dem
Füller
Brot
und
Spiele
Los
nam
zesłał
fortunę
Das
Schicksal
hat
uns
Glück
beschert
Trzeba
mieć
szczęście,
żeby
znaleźć
wieczne
pióro
i
tym
wiecznym
piórem
Man
muss
Glück
haben,
einen
Füller
zu
finden
und
mit
diesem
Füller
Móc
popisać
choćby
o
tych
przepoconych
dżinach
Auch
nur
über
diese
durchgeschwitzten
Jeans
schreiben
zu
können
Nikt
nie
jeździłby
tramwajem,
mając
latający
dywan
Niemand
würde
mit
der
Straßenbahn
fahren,
wenn
er
einen
fliegenden
Teppich
hätte
Przyznasz
chyba,
wyznam
Ci
dwa
razy
miłość
Du
gibst
wohl
zu,
ich
werde
dir
zweimal
meine
Liebe
gestehen
Bo
szaleje
we
mnie
pożar,
choć
się
tylko
iskra
tliła
Denn
in
mir
wütet
ein
Feuer,
obwohl
nur
ein
Funke
glimmte
Przyznaj
miła,
że
gdy
snułem
te
wywody
Gib
zu,
meine
Liebe,
dass
als
ich
diese
Ausführungen
spann
W
swojej
głowie
kilka
razy
mimowolnie
powtórzyłaś
Du
in
deinem
Kopf
mehrmals
unwillkürlich
wiederholt
hast
Lato
zaskoczyło
drogowców
Der
Sommer
hat
die
Straßenbauer
überrascht
Przepocili
swetry
w
wielkomiejskim
korku
Sie
haben
ihre
Pullover
im
Großstadtstau
durchgeschwitzt
Lato
zaskoczyło
trochę
w
stylu
zimy
Der
Sommer
kam
überraschend,
ein
bisschen
wie
der
Winter
Przepocili
swetry
no
i
przepocili
dżiny
Haben
Pullover
durchgeschwitzt
und
auch
die
Jeans
durchgeschwitzt
Lato
zaskoczyło
drogowców
Der
Sommer
hat
die
Straßenbauer
überrascht
Przepocili
swetry
w
wielkomiejskim
korku
Sie
haben
ihre
Pullover
im
Großstadtstau
durchgeschwitzt
Lato
zaskoczyło
trochę
w
stylu
zimy
Der
Sommer
kam
überraschend,
ein
bisschen
wie
der
Winter
Brniemy
dalej
w
spacer
po
bulwarze
nadwiślanym
Wir
setzen
unseren
Spaziergang
auf
dem
Weichselboulevard
fort
Zgubiliśmy
czas
i
Księżyc
się
pojawił
ponad
nami
Wir
haben
die
Zeit
verloren
und
der
Mond
erschien
über
uns
Miasto
śpi
i
śnią
się
wszystkim
myśli
zakazane
Die
Stadt
schläft
und
allen
träumen
verbotene
Gedanken
Gwiazdy
budzą
zachwyt,
chociaż
w
sumie
już
je
znam
na
pamięć
Die
Sterne
wecken
Bewunderung,
obwohl
ich
sie
eigentlich
schon
auswendig
kenne
Dzisiaj
naszym
łożem
będzie
ziemia
Heute
wird
die
Erde
unser
Lager
sein
Ubrana
w
piękne
szaty
noc
i
nagi
skrawek
nieba
Die
Nacht,
gekleidet
in
schöne
Gewänder,
und
ein
nackter
Fetzen
Himmel
Nagle
urywa
się
film
i
budzi
ranny
rumor
Plötzlich
reißt
der
Film
und
morgendlicher
Lärm
weckt
mich
Wszystko
jakieś
inne,
a
w
kurtce
wiecznego
pióra
nie
mam
Alles
ist
irgendwie
anders,
und
in
der
Jacke
habe
ich
den
Füller
nicht
mehr
Czuję
się
z
tym
okropnie
Ich
fühle
mich
schrecklich
deswegen
Miasto,
które
snuło
piękne
wiersze
jęczy
markotnie
Die
Stadt,
die
schöne
Gedichte
spann,
stöhnt
missmutig
A
w
notesie
słowa
się
nie
kleją
i
mają
niewiele
znaczeń
Und
im
Notizbuch
kleben
die
Worte
nicht
und
haben
wenig
Bedeutung
W
prawdzie
opisałem
cały
świat,
lecz
tylko
jeden
spacer
Zwar
habe
ich
die
ganze
Welt
beschrieben,
aber
nur
einen
Spaziergang
No
i
przede
wszystkim
gdzie
jest
postać,
którą
Und
vor
allem,
wo
ist
die
Gestalt,
die
ich
Wczoraj
namawiałem
by
zasnęła
ze
mną
pod
tą
chmurą
Gestern
überredete,
mit
mir
unter
dieser
Wolke
einzuschlafen
Zauważam
kartkę,
czytam
na
głos
z
wielkim
trudem
Ich
bemerke
einen
Zettel,
lese
ihn
mit
großer
Mühe
laut
vor
Wszystko
wyjaśni
mi
liście,
pisać
będzie
wiecznym
piórem
Alles
wird
mir
der
Brief
erklären,
sie
wird
mit
dem
Füller
schreiben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mikolaj Jakub Kubicki, Mateusz Hulboj
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.