Meek, Oh Why? - Ala Tołstoj - перевод текста песни на немецкий

Ala Tołstoj - Meek, Oh Why?перевод на немецкий




Ala Tołstoj
À la Tołstoj
Lato zaskoczyło drogowców
Der Sommer hat die Straßenbauer überrascht
Przepocili swetry w wielkomiejskim korku
Sie haben ihre Pullover im Großstadtstau durchgeschwitzt
Lato zaskoczyło trochę w stylu zimy
Der Sommer kam überraschend, ein bisschen wie der Winter
Przepocili swetry no i przepocili dżiny
Haben Pullover durchgeschwitzt und auch die Jeans durchgeschwitzt
Lato zaskoczyło drogowców
Der Sommer hat die Straßenbauer überrascht
Przepocili swetry w wielkomiejskim korku
Sie haben ihre Pullover im Großstadtstau durchgeschwitzt
Lato zaskoczyło trochę w stylu zimy
Der Sommer kam überraschend, ein bisschen wie der Winter
Przepocili swetry no i przepocili dżiny
Haben Pullover durchgeschwitzt und auch die Jeans durchgeschwitzt
A ja mam dziwny problem
Und ich habe ein seltsames Problem
Zawsze pisałem słowa, gdy nękały stany podłe
Ich schrieb immer Worte, wenn miese Zustände mich plagten
A za widownię miałem smutek, więc nie za wygodnie
Und mein Publikum war die Traurigkeit, also nicht sehr bequem
Mi w tym miłym letnim stanie pogubiłem słowa wzniosłe
Mir in diesem netten Sommerzustand sind die erhabenen Worte abhandengekommen
To dosyć dziwny problem
Das ist ein ziemlich seltsames Problem
Szczególnie, że ostatnio płytkie szczęście dosyć modne
Besonders, da oberflächliches Glück neuerdings ziemlich angesagt ist
Szczególnie, że mi dobrze, gdy nieśmiało patrzy słońce
Besonders, da es mir gut geht, wenn die Sonne schüchtern blickt
Na mnie i drogowców, którzy pocą się pełzając z korkiem
Auf mich und die Straßenbauer, die schwitzend im Stau kriechen
Nogi niosą nad Wisłę
Die Beine tragen mich zur Weichsel
Tam Cię spotkam wierząc, że swą płynną mową zabłysnę
Dort werde ich dich treffen, glaubend, dass ich mit meiner fließenden Rede glänzen werde
Jest to mocno naiwne, wiedząc jak wyglądasz latem
Das ist ziemlich naiv, wissend, wie du im Sommer aussiehst
A więc stojąc za winklem, piszę słowo dość płytkie
Also stehe ich um die Ecke und schreibe ziemlich flache Worte
No bo skoro mam milczeć, wolę już przeczytać tani wiersz
Denn wenn ich schon schweigen soll, lese ich lieber ein billiges Gedicht vor
Z Wisłą wpadło już do morza, zbyt wiele zamyśleń
Mit der Weichsel sind schon zu viele Gedanken ins Meer geflossen
Chowam wieczne pióro do plecaka, idę dalej
Ich stecke den Füller in den Rucksack, gehe weiter
Już czternaście po czternastej, a więc się spóźniłem dla niej
Schon vierzehn nach vierzehn Uhr, also habe ich mich für sie verspätet
Mówi miłe, "Cześć", pyta o pogodę
Sie sagt nett "Hallo", fragt nach dem Wetter
I jak mija mi dzień, i czy jej coś opowiem
Und wie mein Tag so läuft, und ob ich ihr etwas erzähle
Czemu znowu atramentem pobrudziłem dłonie
Warum ich schon wieder die Hände mit Tinte beschmutzt habe
Dlaczego mam głowę w chmurach, i czemu zgubiłem drogę
Warum ich den Kopf in den Wolken habe und warum ich den Weg verloren habe
Dosyć mnogie pytania, nade mną skrzętnie piętrzy
Ziemlich viele Fragen türmt sie sorgfältig über mir auf
Nie wiem czy odpowiadać, czy jej przeczytać wierszyk
Ich weiß nicht, ob ich antworten oder ihr das Gedichtchen vorlesen soll
W końcu mówię, że dzień dzisiaj mam naprawdę świetny
Schließlich sage ich, dass mein Tag heute wirklich großartig ist
I że piszę sobie o tych, co to się spocili w swetry
Und dass ich über die schreibe, die ihre Pullover durchgeschwitzt haben
Kiedy stali w korku, na drogowców spoglądałem
Als sie im Stau standen, habe ich die Straßenbauer betrachtet
A ten widok wydał się naprawdę niezły
Und dieser Anblick schien wirklich nicht schlecht
Wziąłem wieczne pióro i po krótkiej burzy mózgu
Ich nahm den Füller und nach kurzem Brainstorming
Zapisałem wnioski, a udało się finalnie stwierdzić, że...
Schrieb ich die Schlussfolgerungen auf, und am Ende ließ sich feststellen, dass...
Lato zaskoczyło drogowców
Der Sommer hat die Straßenbauer überrascht
Przepocili swetry w wielkomiejskim korku
Sie haben ihre Pullover im Großstadtstau durchgeschwitzt
Lato zaskoczyło trochę w stylu zimy
Der Sommer kam überraschend, ein bisschen wie der Winter
Przepocili swetry no i przepocili dżiny
Haben Pullover durchgeschwitzt und auch die Jeans durchgeschwitzt
Znałaś dotyk policzka
Du kanntest die Berührung der Wange
Zanim jeszcze w piątek w miasto wyszli Buc i Księżniczka
Noch bevor am Freitag der Proll und die Prinzessin in die Stadt gingen
Zanim Król z Pieśniarką się uśmiali w moich zamysłach
Bevor der König und die Sängerin in meinen Gedanken lachten
Teraz wiecznym piórem Ci napiszę chleb i igrzyska
Jetzt schreibe ich dir mit dem Füller Brot und Spiele
Rozumiesz?
Verstehst du?
Los nam zesłał fortunę
Das Schicksal hat uns Glück beschert
Trzeba mieć szczęście, żeby znaleźć wieczne pióro i tym wiecznym piórem
Man muss Glück haben, einen Füller zu finden und mit diesem Füller
Móc popisać choćby o tych przepoconych dżinach
Auch nur über diese durchgeschwitzten Jeans schreiben zu können
Nikt nie jeździłby tramwajem, mając latający dywan
Niemand würde mit der Straßenbahn fahren, wenn er einen fliegenden Teppich hätte
Przyznasz chyba, wyznam Ci dwa razy miłość
Du gibst wohl zu, ich werde dir zweimal meine Liebe gestehen
Bo szaleje we mnie pożar, choć się tylko iskra tliła
Denn in mir wütet ein Feuer, obwohl nur ein Funke glimmte
Przyznaj miła, że gdy snułem te wywody
Gib zu, meine Liebe, dass als ich diese Ausführungen spann
W swojej głowie kilka razy mimowolnie powtórzyłaś
Du in deinem Kopf mehrmals unwillkürlich wiederholt hast
Lato zaskoczyło drogowców
Der Sommer hat die Straßenbauer überrascht
Przepocili swetry w wielkomiejskim korku
Sie haben ihre Pullover im Großstadtstau durchgeschwitzt
Lato zaskoczyło trochę w stylu zimy
Der Sommer kam überraschend, ein bisschen wie der Winter
Przepocili swetry no i przepocili dżiny
Haben Pullover durchgeschwitzt und auch die Jeans durchgeschwitzt
Lato zaskoczyło drogowców
Der Sommer hat die Straßenbauer überrascht
Przepocili swetry w wielkomiejskim korku
Sie haben ihre Pullover im Großstadtstau durchgeschwitzt
Lato zaskoczyło trochę w stylu zimy
Der Sommer kam überraschend, ein bisschen wie der Winter
Brniemy dalej w spacer po bulwarze nadwiślanym
Wir setzen unseren Spaziergang auf dem Weichselboulevard fort
Zgubiliśmy czas i Księżyc się pojawił ponad nami
Wir haben die Zeit verloren und der Mond erschien über uns
Miasto śpi i śnią się wszystkim myśli zakazane
Die Stadt schläft und allen träumen verbotene Gedanken
Gwiazdy budzą zachwyt, chociaż w sumie już je znam na pamięć
Die Sterne wecken Bewunderung, obwohl ich sie eigentlich schon auswendig kenne
Dzisiaj naszym łożem będzie ziemia
Heute wird die Erde unser Lager sein
Ubrana w piękne szaty noc i nagi skrawek nieba
Die Nacht, gekleidet in schöne Gewänder, und ein nackter Fetzen Himmel
Nagle urywa się film i budzi ranny rumor
Plötzlich reißt der Film und morgendlicher Lärm weckt mich
Wszystko jakieś inne, a w kurtce wiecznego pióra nie mam
Alles ist irgendwie anders, und in der Jacke habe ich den Füller nicht mehr
Czuję się z tym okropnie
Ich fühle mich schrecklich deswegen
Miasto, które snuło piękne wiersze jęczy markotnie
Die Stadt, die schöne Gedichte spann, stöhnt missmutig
A w notesie słowa się nie kleją i mają niewiele znaczeń
Und im Notizbuch kleben die Worte nicht und haben wenig Bedeutung
W prawdzie opisałem cały świat, lecz tylko jeden spacer
Zwar habe ich die ganze Welt beschrieben, aber nur einen Spaziergang
No i przede wszystkim gdzie jest postać, którą
Und vor allem, wo ist die Gestalt, die ich
Wczoraj namawiałem by zasnęła ze mną pod chmurą
Gestern überredete, mit mir unter dieser Wolke einzuschlafen
Zauważam kartkę, czytam na głos z wielkim trudem
Ich bemerke einen Zettel, lese ihn mit großer Mühe laut vor
Wszystko wyjaśni mi liście, pisać będzie wiecznym piórem
Alles wird mir der Brief erklären, sie wird mit dem Füller schreiben





Авторы: Mikolaj Jakub Kubicki, Mateusz Hulboj


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.