Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nie,
na
schwał
Nein,
stattlich
Nagie
nogi
dwie
za
pas
wziął
Nackte
Beine
zwei
nahm
er
um
die
Taille
Król
za
dnia
w
księżycową
noc
gorzkniał
jego
wzrok
Der
König
bei
Tag,
in
der
Mondnacht
wurde
sein
Blick
bitter
To
nie
król
Maciek
ani
król
Artur
Das
ist
nicht
König
Maciek
noch
König
Artus
Raczej
król
głupawych
żartów
ze
spalonego
teatru
Eher
der
König
dummer
Witze
aus
dem
verbrannten
Theater
Wygrane
życie
dziedziczył
w
spadku
Ein
gewonnenes
Leben
erbte
er
als
Vermächtnis
Miał
nadmiar
złotych
zegarków,
które
do
taktu
Er
hatte
einen
Überfluss
an
goldenen
Uhren,
die
im
Takt
Starannie
psuły
mu
nastrój
Sorgfältig
seine
Stimmung
verdarben
Starannie
przypominały,
że
cały
dobytek
przeminie
Sorgfältig
erinnerten
sie
daran,
dass
aller
Besitz
vergehen
wird
Tak
jak
domy
z
piasku
Wie
Häuser
aus
Sand
Szukał
więc
uniesień
między
spotkaniami
Also
suchte
er
nach
Ekstase
zwischen
den
Treffen
Upraszał
swój
weltschmerz,
by
nie
dręczył
go
tak
za
nic
Er
flehte
seinen
Weltschmerz
an,
ihn
nicht
grundlos
zu
quälen
Cenił
swe
podróże
wzrokiem
w
błękit
ponad
nami
Er
schätzte
seine
Reisen
mit
dem
Blick
ins
Blau
über
uns
W
głębi
ponad
nami
się
zanurzał
In
der
Tiefe
über
uns
tauchte
er
unter
Piętrzył
ponad
snami
w
chmurach
Er
türmte
über
Träumen
in
den
Wolken
Swawolne
wizje
o
twoich
oczach
i
o
tym
podartym
liście
Mutwillige
Visionen
von
deinen
Augen
und
von
diesem
zerrissenen
Brief
O
sobie
samym
i
o
tobie,
zanim
straciłaś
szacunek
purystek
Von
sich
selbst
und
von
dir,
bevor
du
den
Respekt
der
Puristinnen
verloren
hast
Jakie
to
płytkie,
denne
i
pobieżne
wreszcie
twierdził
i
zasypiał
Wie
flach,
bodenlos
und
oberflächlich
das
doch
sei,
behauptete
er
schließlich
und
schlief
ein
By
znów
tonąć
w
chmurach,
snuć
te
same
brednie
Um
wieder
in
den
Wolken
zu
versinken,
denselben
Unsinn
zu
spinnen
To
nie
król
Maciek
ani
król
Artur
Das
ist
nicht
König
Maciek
noch
König
Artus
Raczej
król
zwrotu
podatku
ze
spalonego
urzędu
Eher
der
König
der
Steuerrückerstattung
aus
dem
verbrannten
Amt
Wygrane
życie
zwracało
VAT
mu
Das
gewonnene
Leben
gab
ihm
die
Mehrwertsteuer
zurück
Miał
nadmiar
świec
i
ogarków
Er
hatte
einen
Überfluss
an
Kerzen
und
Kerzenstummeln
Które
post
factum
rozdawał
nie
bez
przypadku
Die
er
post
factum
nicht
zufällig
verteilte
Rozdawał
pomiędzy
Boga
i
diabła
i
niestety
mylił
Er
verteilte
sie
zwischen
Gott
und
dem
Teufel
und
verwechselte
leider
Odbiorców
tych
datków
Die
Empfänger
dieser
Gaben
Szukał
więc
uniesień,
lecz
się
nie
zjawiały
Also
suchte
er
nach
Ekstase,
doch
sie
erschienen
nicht
Upraszał
swój
weltschmerz,
a
ten
dręczył
go
tak
za
nic
Er
flehte
seinen
Weltschmerz
an,
und
dieser
quälte
ihn
grundlos
Rozpalone
jego
świece
w
świecie
porastanym
przez
Seine
entzündeten
Kerzen
in
einer
Welt,
bewachsen
von
Trujące
kwiaty,
które
zbierał
choć
go
osłabiały
Giftigen
Blumen,
die
er
sammelte,
obwohl
sie
ihn
schwächten
To
nie
król
Maciek
ani
król
Artur
Das
ist
nicht
König
Maciek
noch
König
Artus
To
król
łamanych
opłatków
Das
ist
der
König
der
gebrochenen
Oblaten
Palonych
szlugów
i
składanych
życzeń
Gerauchter
Kippen
und
ausgesprochener
Wünsche
Palonych
mostów
i
zbieranych
faktów
Verbrannter
Brücken
und
gesammelter
Fakten
Miał
nadmiar
myśli
w
głowie,
więc
chciał
wyśnić
odpowiedź
Er
hatte
einen
Überfluss
an
Gedanken
im
Kopf,
also
wollte
er
die
Antwort
erträumen
A
co
noc
wracał
koszmar,
a
w
nim
wyścig
po
przebrzydły
ogień
Doch
jede
Nacht
kehrte
ein
Albtraum
zurück,
und
darin
ein
Rennen
um
das
abscheuliche
Feuer
Nie,
mało
spał
Nein,
er
schlief
wenig
Nagie
nogi
dwie
za
pas
wziął
Nackte
Beine
zwei
nahm
er
um
die
Taille
Król
za
dnia
w
księżycową
noc
gorzkniał
jego
wzrok
Der
König
bei
Tag,
in
der
Mondnacht
wurde
sein
Blick
bitter
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mikołaj Kubicki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.