Meek, Oh Why? - Król - перевод текста песни на немецкий

Król - Meek, Oh Why?перевод на немецкий




Król
König
Nie, na schwał
Nein, stattlich
Nagie nogi dwie za pas wziął
Nackte Beine zwei nahm er um die Taille
Król za dnia w księżycową noc gorzkniał jego wzrok
Der König bei Tag, in der Mondnacht wurde sein Blick bitter
To nie król Maciek ani król Artur
Das ist nicht König Maciek noch König Artus
Raczej król głupawych żartów ze spalonego teatru
Eher der König dummer Witze aus dem verbrannten Theater
Wygrane życie dziedziczył w spadku
Ein gewonnenes Leben erbte er als Vermächtnis
Miał nadmiar złotych zegarków, które do taktu
Er hatte einen Überfluss an goldenen Uhren, die im Takt
Starannie psuły mu nastrój
Sorgfältig seine Stimmung verdarben
Starannie przypominały, że cały dobytek przeminie
Sorgfältig erinnerten sie daran, dass aller Besitz vergehen wird
Tak jak domy z piasku
Wie Häuser aus Sand
Szukał więc uniesień między spotkaniami
Also suchte er nach Ekstase zwischen den Treffen
Upraszał swój weltschmerz, by nie dręczył go tak za nic
Er flehte seinen Weltschmerz an, ihn nicht grundlos zu quälen
Cenił swe podróże wzrokiem w błękit ponad nami
Er schätzte seine Reisen mit dem Blick ins Blau über uns
W głębi ponad nami się zanurzał
In der Tiefe über uns tauchte er unter
Piętrzył ponad snami w chmurach
Er türmte über Träumen in den Wolken
Swawolne wizje o twoich oczach i o tym podartym liście
Mutwillige Visionen von deinen Augen und von diesem zerrissenen Brief
O sobie samym i o tobie, zanim straciłaś szacunek purystek
Von sich selbst und von dir, bevor du den Respekt der Puristinnen verloren hast
Jakie to płytkie, denne i pobieżne wreszcie twierdził i zasypiał
Wie flach, bodenlos und oberflächlich das doch sei, behauptete er schließlich und schlief ein
By znów tonąć w chmurach, snuć te same brednie
Um wieder in den Wolken zu versinken, denselben Unsinn zu spinnen
To nie król Maciek ani król Artur
Das ist nicht König Maciek noch König Artus
Raczej król zwrotu podatku ze spalonego urzędu
Eher der König der Steuerrückerstattung aus dem verbrannten Amt
Wygrane życie zwracało VAT mu
Das gewonnene Leben gab ihm die Mehrwertsteuer zurück
Miał nadmiar świec i ogarków
Er hatte einen Überfluss an Kerzen und Kerzenstummeln
Które post factum rozdawał nie bez przypadku
Die er post factum nicht zufällig verteilte
Rozdawał pomiędzy Boga i diabła i niestety mylił
Er verteilte sie zwischen Gott und dem Teufel und verwechselte leider
Odbiorców tych datków
Die Empfänger dieser Gaben
Szukał więc uniesień, lecz się nie zjawiały
Also suchte er nach Ekstase, doch sie erschienen nicht
Upraszał swój weltschmerz, a ten dręczył go tak za nic
Er flehte seinen Weltschmerz an, und dieser quälte ihn grundlos
Rozpalone jego świece w świecie porastanym przez
Seine entzündeten Kerzen in einer Welt, bewachsen von
Trujące kwiaty, które zbierał choć go osłabiały
Giftigen Blumen, die er sammelte, obwohl sie ihn schwächten
To nie król Maciek ani król Artur
Das ist nicht König Maciek noch König Artus
To król łamanych opłatków
Das ist der König der gebrochenen Oblaten
Palonych szlugów i składanych życzeń
Gerauchter Kippen und ausgesprochener Wünsche
Palonych mostów i zbieranych faktów
Verbrannter Brücken und gesammelter Fakten
Miał nadmiar myśli w głowie, więc chciał wyśnić odpowiedź
Er hatte einen Überfluss an Gedanken im Kopf, also wollte er die Antwort erträumen
A co noc wracał koszmar, a w nim wyścig po przebrzydły ogień
Doch jede Nacht kehrte ein Albtraum zurück, und darin ein Rennen um das abscheuliche Feuer
Nie, mało spał
Nein, er schlief wenig
Nagie nogi dwie za pas wziął
Nackte Beine zwei nahm er um die Taille
Król za dnia w księżycową noc gorzkniał jego wzrok
Der König bei Tag, in der Mondnacht wurde sein Blick bitter





Авторы: Mikołaj Kubicki


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.