Meek, Oh Why? - Księżniczka i Buc - перевод текста песни на немецкий

Księżniczka i Buc - Meek, Oh Why?перевод на немецкий




Księżniczka i Buc
Die Prinzessin und der Proll
Już nocy na pożegnanie buzi dał poranek
Schon küsste der Morgen die Nacht zum Abschied
Już Księżniczka ropę z oczu zbiera wspominając balet
Schon wischt die Prinzessin den Schlaf aus den Augen, erinnert sich an den Ball
Suchość w ustach podrapanych bowiem moustache księcia
Trockenheit im zerkratzten Mund, denn der Schnurrbart des Prinzen
Drapał przez nocy pół, jak igła winyl w breakach
Kratzte sie die halbe Nacht, wie die Nadel das Vinyl in den Breaks
Myśli Księżna "muszę wstać, przejść przez to"
Denkt die Prinzessin "Ich muss aufstehen, da durch"
Zgrzeszyłam wczoraj wszystkim, tylko nie inteligencją
Ich sündigte gestern mit allem, nur nicht mit Intelligenz
To był książę? To tylko drętwy kolo
War das ein Prinz? Das war nur ein steifer Kerl
Jego marny mały kucyk miał z rumakiem wspólny tylko kolor
Sein mickriges kleines Pony hatte mit einem Hengst nur die Farbe gemeinsam
Sprawdza jego słynną grzywę poprzez fejsa
Sie checkt seine berühmte Mähne über Facebook
Stwierdza, że alkohol w jej krwi zrobił mu przepiękny make-up
Stellt fest, dass der Alkohol in ihrem Blut ihm ein wunderschönes Make-up verpasst hat
I nie może uwierzyć, nawet chyba nie chce
Und sie kann es nicht glauben, will es vielleicht auch gar nicht
Jak mogła to, co najcenniejsze, dzielić z tym nadętym wieprzem?
Wie konnte sie das Kostbarste mit diesem aufgeblasenen Schwein teilen?
Bierze iPhona więc, do koleżanki wnet
Sie nimmt also das iPhone, schnell zur Freundin
Dzwoni pożalić się o tej strasznej nocy, eh
Ruft an, um sich über diese schreckliche Nacht zu beklagen, eh
Tak gada, gada, jak na gadu-gadu
Sie quatscht und quatscht, wie bei Gadu-Gadu
Jakaś mała rada, rada doprowadzić miała do ładu-składu
Ein kleiner Rat, ein Rat sollte sie wieder zur Vernunft bringen
I stało się, chcesz rady? No to zgoda. Koleżanka krzyczy cztery słowa
Und es geschah, du willst einen Rat? Na gut, einverstanden. Die Freundin schreit vier Worte
Olej to! Jesteś młoda! Kac moralny? Przecież to tylko vixa
Scheiß drauf! Du bist jung! Moralischer Kater? Das ist doch nur 'ne Vixa
Poza tym stara, masz 400 lajków na Insta!
Außerdem, Alte, du hast 400 Likes auf Insta!
Plan planem na świetny wieczór, ale ten był do bani
Plan für einen tollen Abend hin oder her, aber dieser war für die Tonne
Więc olewam to i wcale się nie martwię
Also scheiß ich drauf und mache mir gar keine Sorgen
Trochę swagu z rana, zatacza krąg historii
Ein bisschen Swag am Morgen, die Geschichte schließt ihren Kreis
Przywdziewając Dolce&Gabbana
Während sie Dolce&Gabbana anzieht
Tymczasem Buc na pętli tramwajowej wita nowy dzień
Währenddessen begrüßt der Proll an der Straßenbahn-Endhaltestelle den neuen Tag
Tak, przez całą noc pijany jeździł, cóż, bywa man
Ja, die ganze Nacht betrunken gefahren, tja, so ist das, Mann
W sumie nie przez całą, a przez pół, bo przecież
Eigentlich nicht die ganze, nur die halbe, denn schließlich
Przez drugie pół pił, bawił, ruchał, był super kolesiem
Hat er die andere Hälfte getrunken, gefeiert, gefickt, war ein super Kerl
Sprawa prosta, orzygany t-shirt Lacosta nie zmniejsza jego dumy
Einfache Sache, das vollgekotzte Lacoste-T-Shirt schmälert seinen Stolz nicht
On jest swag, nie zważa na koszta
Er hat Swag, achtet nicht auf die Kosten
Trzeba wydać kupę hajsu, żeby bawić dobrze
Man muss einen Haufen Kohle ausgeben, um gut zu feiern
A na dodatek olać słowa matki "synu, wydaj mądrze"
Und zusätzlich die Worte der Mutter ignorieren "Sohn, gib es klug aus"
Pieczone łabędzie, żel we włosy, driny w wenflon
Gebratene Schwäne, Gel in die Haare, Drinks per Infusion
Ale za to w drodze na dno stuknął sobie chociaż Księżną
Aber dafür hat er auf dem Weg nach unten wenigstens die Prinzessin flachgelegt
Marny Buc olewa swego mózgu zanik
Der armselige Proll ignoriert seinen Hirnschwund
A gdyby spadł z poziomu ego na poziom IQ, to by się zabił
Und wenn er vom Niveau seines Egos auf sein IQ-Niveau fallen würde, würde er sich umbringen
Dobra, kończę gadać, by zbyt bardzo nie nawrzucać
Okay, ich hör auf zu reden, um nicht zu sehr abzulästern
Najbardziej martwi mnie, że we mnie też jest cząstka Buca
Am meisten beunruhigt mich, dass auch in mir ein Teil des Prolls steckt
Lecz nauczyłem go w spokoju gnić, bo w moim życiu dziś
Aber ich habe ihm beigebracht, in Ruhe zu verrotten, denn in meinem Leben heute
Nie ma dla niego miejsca, bitch...
Gibt es keinen Platz für ihn, Bitch...





Авторы: Mikolaj Jakub Kubicki


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.