Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Księżniczka i Buc
Die Prinzessin und der Proll
Już
nocy
na
pożegnanie
buzi
dał
poranek
Schon
küsste
der
Morgen
die
Nacht
zum
Abschied
Już
Księżniczka
ropę
z
oczu
zbiera
wspominając
balet
Schon
wischt
die
Prinzessin
den
Schlaf
aus
den
Augen,
erinnert
sich
an
den
Ball
Suchość
w
ustach
podrapanych
bowiem
moustache
księcia
Trockenheit
im
zerkratzten
Mund,
denn
der
Schnurrbart
des
Prinzen
Drapał
ją
przez
nocy
pół,
jak
igła
winyl
w
breakach
Kratzte
sie
die
halbe
Nacht,
wie
die
Nadel
das
Vinyl
in
den
Breaks
Myśli
Księżna
"muszę
wstać,
przejść
przez
to"
Denkt
die
Prinzessin
"Ich
muss
aufstehen,
da
durch"
Zgrzeszyłam
wczoraj
wszystkim,
tylko
nie
inteligencją
Ich
sündigte
gestern
mit
allem,
nur
nicht
mit
Intelligenz
To
był
książę?
To
tylko
drętwy
kolo
War
das
ein
Prinz?
Das
war
nur
ein
steifer
Kerl
Jego
marny
mały
kucyk
miał
z
rumakiem
wspólny
tylko
kolor
Sein
mickriges
kleines
Pony
hatte
mit
einem
Hengst
nur
die
Farbe
gemeinsam
Sprawdza
jego
słynną
grzywę
poprzez
fejsa
Sie
checkt
seine
berühmte
Mähne
über
Facebook
Stwierdza,
że
alkohol
w
jej
krwi
zrobił
mu
przepiękny
make-up
Stellt
fest,
dass
der
Alkohol
in
ihrem
Blut
ihm
ein
wunderschönes
Make-up
verpasst
hat
I
nie
może
uwierzyć,
nawet
chyba
nie
chce
Und
sie
kann
es
nicht
glauben,
will
es
vielleicht
auch
gar
nicht
Jak
mogła
to,
co
najcenniejsze,
dzielić
z
tym
nadętym
wieprzem?
Wie
konnte
sie
das
Kostbarste
mit
diesem
aufgeblasenen
Schwein
teilen?
Bierze
iPhona
więc,
do
koleżanki
wnet
Sie
nimmt
also
das
iPhone,
schnell
zur
Freundin
Dzwoni
pożalić
się
o
tej
strasznej
nocy,
eh
Ruft
an,
um
sich
über
diese
schreckliche
Nacht
zu
beklagen,
eh
Tak
gada,
gada,
jak
na
gadu-gadu
Sie
quatscht
und
quatscht,
wie
bei
Gadu-Gadu
Jakaś
mała
rada,
rada
doprowadzić
miała
ją
do
ładu-składu
Ein
kleiner
Rat,
ein
Rat
sollte
sie
wieder
zur
Vernunft
bringen
I
stało
się,
chcesz
rady?
No
to
zgoda.
Koleżanka
krzyczy
cztery
słowa
Und
es
geschah,
du
willst
einen
Rat?
Na
gut,
einverstanden.
Die
Freundin
schreit
vier
Worte
Olej
to!
Jesteś
młoda!
Kac
moralny?
Przecież
to
tylko
vixa
Scheiß
drauf!
Du
bist
jung!
Moralischer
Kater?
Das
ist
doch
nur
'ne
Vixa
Poza
tym
stara,
masz
400
lajków
na
Insta!
Außerdem,
Alte,
du
hast
400
Likes
auf
Insta!
Plan
planem
na
świetny
wieczór,
ale
ten
był
do
bani
Plan
für
einen
tollen
Abend
hin
oder
her,
aber
dieser
war
für
die
Tonne
Więc
olewam
to
i
wcale
się
nie
martwię
Also
scheiß
ich
drauf
und
mache
mir
gar
keine
Sorgen
Trochę
swagu
z
rana,
zatacza
krąg
historii
Ein
bisschen
Swag
am
Morgen,
die
Geschichte
schließt
ihren
Kreis
Przywdziewając
Dolce&Gabbana
Während
sie
Dolce&Gabbana
anzieht
Tymczasem
Buc
na
pętli
tramwajowej
wita
nowy
dzień
Währenddessen
begrüßt
der
Proll
an
der
Straßenbahn-Endhaltestelle
den
neuen
Tag
Tak,
przez
całą
noc
pijany
jeździł,
cóż,
bywa
man
Ja,
die
ganze
Nacht
betrunken
gefahren,
tja,
so
ist
das,
Mann
W
sumie
nie
przez
całą,
a
przez
pół,
bo
przecież
Eigentlich
nicht
die
ganze,
nur
die
halbe,
denn
schließlich
Przez
drugie
pół
pił,
bawił,
ruchał,
był
super
kolesiem
Hat
er
die
andere
Hälfte
getrunken,
gefeiert,
gefickt,
war
ein
super
Kerl
Sprawa
prosta,
orzygany
t-shirt
Lacosta
nie
zmniejsza
jego
dumy
Einfache
Sache,
das
vollgekotzte
Lacoste-T-Shirt
schmälert
seinen
Stolz
nicht
On
jest
swag,
nie
zważa
na
koszta
Er
hat
Swag,
achtet
nicht
auf
die
Kosten
Trzeba
wydać
kupę
hajsu,
żeby
bawić
dobrze
Man
muss
einen
Haufen
Kohle
ausgeben,
um
gut
zu
feiern
A
na
dodatek
olać
słowa
matki
"synu,
wydaj
mądrze"
Und
zusätzlich
die
Worte
der
Mutter
ignorieren
"Sohn,
gib
es
klug
aus"
Pieczone
łabędzie,
żel
we
włosy,
driny
w
wenflon
Gebratene
Schwäne,
Gel
in
die
Haare,
Drinks
per
Infusion
Ale
za
to
w
drodze
na
dno
stuknął
sobie
chociaż
Księżną
Aber
dafür
hat
er
auf
dem
Weg
nach
unten
wenigstens
die
Prinzessin
flachgelegt
Marny
Buc
olewa
swego
mózgu
zanik
Der
armselige
Proll
ignoriert
seinen
Hirnschwund
A
gdyby
spadł
z
poziomu
ego
na
poziom
IQ,
to
by
się
zabił
Und
wenn
er
vom
Niveau
seines
Egos
auf
sein
IQ-Niveau
fallen
würde,
würde
er
sich
umbringen
Dobra,
kończę
gadać,
by
zbyt
bardzo
nie
nawrzucać
Okay,
ich
hör
auf
zu
reden,
um
nicht
zu
sehr
abzulästern
Najbardziej
martwi
mnie,
że
we
mnie
też
jest
cząstka
Buca
Am
meisten
beunruhigt
mich,
dass
auch
in
mir
ein
Teil
des
Prolls
steckt
Lecz
nauczyłem
go
w
spokoju
gnić,
bo
w
moim
życiu
dziś
Aber
ich
habe
ihm
beigebracht,
in
Ruhe
zu
verrotten,
denn
in
meinem
Leben
heute
Nie
ma
dla
niego
miejsca,
bitch...
Gibt
es
keinen
Platz
für
ihn,
Bitch...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mikolaj Jakub Kubicki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.