Meek, Oh Why? - Niech Się Stanie - перевод текста песни на немецкий

Niech Się Stanie - Meek, Oh Why?перевод на немецкий




Niech Się Stanie
Es Werde
Po burzy w mózgu - cisza
Nach dem Sturm im Gehirn - Stille
Duch od Snów i Bzdur już milczy
Der Geist von Träumen und Unsinn schweigt schon
Spocone niebo mnoży skłony za zasłoną z chmur
Der verschwitzte Himmel verneigt sich vielfach hinter dem Wolkenschleier
Nad miastem krąży zapach ledwo tlących się już zgliszczy
Über der Stadt kreist der Geruch kaum noch glimmender Asche
Wygasającego świata kłamstwomównych dawców dóbr
Der verlöschenden Welt lügenhafter Geber von Gütern
Ja zlany potem nieba
Ich, durchnässt vom Schweiß des Himmels
W mieście rozpalonych zmysłów drepczę jedną z dróg
In der Stadt der erhitzten Sinne trotte ich einen der Wege
Niech się miasto nie gniewa, lecz wyblakła nasza miłość
Möge die Stadt nicht zürnen, doch unsere Liebe ist verblasst
Wyprowadzam się do snów
Ich ziehe um in die Träume
Wyprowadzam się do snów
Ich ziehe um in die Träume
Świat, świat, świat, świat
Welt, Welt, Welt, Welt
W snach, w snach, w snach, w snach
In Träumen, in Träumen, in Träumen, in Träumen
Świat, świat, świat, świat
Welt, Welt, Welt, Welt
W snach, w snach, w snach, w snach
In Träumen, in Träumen, in Träumen, in Träumen
Po burzy w mózgu - cisza
Nach dem Sturm im Gehirn - Stille
Z nią siedem uncji milczenia
Mit ihr sieben Unzen Schweigen
Które przeminą niebawem, wraz z uderzeniem w stół
Die bald vergehen werden, mit einem Schlag auf den Tisch
Wymienić muszę kilka cennych uwag z nożycami
Ich muss ein paar wertvolle Bemerkungen mit der Schere austauschen
O tym jaki radzą dla sennego miasta skroić strój
Darüber, welches Kleid sie raten, für die träumende Stadt zu schneidern
Ich rady mi potrzeba, bo miasto rozpalonych zmysłów popsuło mi gust
Ihren Rat brauche ich, denn die Stadt der erhitzten Sinne hat meinen Geschmack verdorben
Niech się cisza nie gniewa - nie blaknie nasza miłość
Möge die Stille nicht zürnen - unsere Liebe verblasst nicht
Wezmę Cię z sobą do snów
Ich nehm' dich mit in die Träume
Wezmę Cię z sobą do snów
Ich nehm' dich mit in die Träume
Świat, świat, świat, świat
Welt, Welt, Welt, Welt
W snach, w snach, w snach, w snach
In Träumen, in Träumen, in Träumen, in Träumen
Świat, świat, świat, świat
Welt, Welt, Welt, Welt
W snach, w snach, w snach, w snach
In Träumen, in Träumen, in Träumen, in Träumen
W moim świecie nie będzie krzyku i terminarzy
In meiner Welt wird es kein Geschrei und keine Terminkalender geben
Nie będzie budzików, ani apanaży za stroszenie piór
Es wird keine Wecker geben, noch Apanagen fürs Federnsträuben
Będą spacery po drodze
Es wird Spaziergänge auf dem Weg geben
Drzewa jak waty cukrowe
Bäume wie Zuckerwatte
Jezioro z wodą gazowaną tuż przy wielkiej bramie
Ein See mit Sprudelwasser direkt am großen Tor
Zresztą nic już nie powiem, bo to nie pora na to
Übrigens sage ich nichts mehr, denn dafür ist es nicht die Zeit
Już wystarczająco długo w planie miasta przebierałem
Ich habe schon lange genug im Stadtplan gewühlt
Senne miasto napisane już w całości
Die träumende Stadt ist schon vollständig geschrieben
A więc nie ma sensu dłużej czekać
Also hat es keinen Sinn, länger zu warten
W tym momencie
In diesem Moment
Niech się stanie!
Es werde!
Świat, świat, świat, świat
Welt, Welt, Welt, Welt
W snach, w snach, w snach, w snach
In Träumen, in Träumen, in Träumen, in Träumen
Świat, świat, świat, świat
Welt, Welt, Welt, Welt
W snach, w snach, w snach, w snach
In Träumen, in Träumen, in Träumen, in Träumen





Авторы: Mikołaj Kubicki


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.