Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Po
burzy
w
mózgu
- cisza
Nach
dem
Sturm
im
Gehirn
- Stille
Duch
od
Snów
i
Bzdur
już
milczy
Der
Geist
von
Träumen
und
Unsinn
schweigt
schon
Spocone
niebo
mnoży
skłony
za
zasłoną
z
chmur
Der
verschwitzte
Himmel
verneigt
sich
vielfach
hinter
dem
Wolkenschleier
Nad
miastem
krąży
zapach
ledwo
tlących
się
już
zgliszczy
Über
der
Stadt
kreist
der
Geruch
kaum
noch
glimmender
Asche
Wygasającego
świata
kłamstwomównych
dawców
dóbr
Der
verlöschenden
Welt
lügenhafter
Geber
von
Gütern
Ja
zlany
potem
nieba
Ich,
durchnässt
vom
Schweiß
des
Himmels
W
mieście
rozpalonych
zmysłów
drepczę
jedną
z
dróg
In
der
Stadt
der
erhitzten
Sinne
trotte
ich
einen
der
Wege
Niech
się
miasto
nie
gniewa,
lecz
wyblakła
nasza
miłość
Möge
die
Stadt
nicht
zürnen,
doch
unsere
Liebe
ist
verblasst
Wyprowadzam
się
do
snów
Ich
ziehe
um
in
die
Träume
Wyprowadzam
się
do
snów
Ich
ziehe
um
in
die
Träume
Świat,
świat,
świat,
świat
Welt,
Welt,
Welt,
Welt
W
snach,
w
snach,
w
snach,
w
snach
In
Träumen,
in
Träumen,
in
Träumen,
in
Träumen
Świat,
świat,
świat,
świat
Welt,
Welt,
Welt,
Welt
W
snach,
w
snach,
w
snach,
w
snach
In
Träumen,
in
Träumen,
in
Träumen,
in
Träumen
Po
burzy
w
mózgu
- cisza
Nach
dem
Sturm
im
Gehirn
- Stille
Z
nią
siedem
uncji
milczenia
Mit
ihr
sieben
Unzen
Schweigen
Które
przeminą
niebawem,
wraz
z
uderzeniem
w
stół
Die
bald
vergehen
werden,
mit
einem
Schlag
auf
den
Tisch
Wymienić
muszę
kilka
cennych
uwag
z
nożycami
Ich
muss
ein
paar
wertvolle
Bemerkungen
mit
der
Schere
austauschen
O
tym
jaki
radzą
dla
sennego
miasta
skroić
strój
Darüber,
welches
Kleid
sie
raten,
für
die
träumende
Stadt
zu
schneidern
Ich
rady
mi
potrzeba,
bo
miasto
rozpalonych
zmysłów
popsuło
mi
gust
Ihren
Rat
brauche
ich,
denn
die
Stadt
der
erhitzten
Sinne
hat
meinen
Geschmack
verdorben
Niech
się
cisza
nie
gniewa
- nie
blaknie
nasza
miłość
Möge
die
Stille
nicht
zürnen
- unsere
Liebe
verblasst
nicht
Wezmę
Cię
z
sobą
do
snów
Ich
nehm'
dich
mit
in
die
Träume
Wezmę
Cię
z
sobą
do
snów
Ich
nehm'
dich
mit
in
die
Träume
Świat,
świat,
świat,
świat
Welt,
Welt,
Welt,
Welt
W
snach,
w
snach,
w
snach,
w
snach
In
Träumen,
in
Träumen,
in
Träumen,
in
Träumen
Świat,
świat,
świat,
świat
Welt,
Welt,
Welt,
Welt
W
snach,
w
snach,
w
snach,
w
snach
In
Träumen,
in
Träumen,
in
Träumen,
in
Träumen
W
moim
świecie
nie
będzie
krzyku
i
terminarzy
In
meiner
Welt
wird
es
kein
Geschrei
und
keine
Terminkalender
geben
Nie
będzie
budzików,
ani
apanaży
za
stroszenie
piór
Es
wird
keine
Wecker
geben,
noch
Apanagen
fürs
Federnsträuben
Będą
spacery
po
drodze
Es
wird
Spaziergänge
auf
dem
Weg
geben
Drzewa
jak
waty
cukrowe
Bäume
wie
Zuckerwatte
Jezioro
z
wodą
gazowaną
tuż
przy
wielkiej
bramie
Ein
See
mit
Sprudelwasser
direkt
am
großen
Tor
Zresztą
nic
już
nie
powiem,
bo
to
nie
pora
na
to
Übrigens
sage
ich
nichts
mehr,
denn
dafür
ist
es
nicht
die
Zeit
Już
wystarczająco
długo
w
planie
miasta
przebierałem
Ich
habe
schon
lange
genug
im
Stadtplan
gewühlt
Senne
miasto
napisane
już
w
całości
Die
träumende
Stadt
ist
schon
vollständig
geschrieben
A
więc
nie
ma
sensu
dłużej
czekać
Also
hat
es
keinen
Sinn,
länger
zu
warten
W
tym
momencie
In
diesem
Moment
Niech
się
stanie!
Es
werde!
Świat,
świat,
świat,
świat
Welt,
Welt,
Welt,
Welt
W
snach,
w
snach,
w
snach,
w
snach
In
Träumen,
in
Träumen,
in
Träumen,
in
Träumen
Świat,
świat,
świat,
świat
Welt,
Welt,
Welt,
Welt
W
snach,
w
snach,
w
snach,
w
snach
In
Träumen,
in
Träumen,
in
Träumen,
in
Träumen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mikołaj Kubicki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.