Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ostatnio
pożegnałem
świat
snów,
pożegnałem
Krak
Letztens
verabschiedete
ich
mich
von
der
Traumwelt,
verabschiedete
mich
von
Krakau
Teraz
szlajam
się
po
WWA
Jetzt
streune
ich
durch
WWA
Najwyższa
pora
się
zmieniać
Höchste
Zeit,
sich
zu
ändern
Próbuję
myśleć
o
pracy
i
przebojowych
refrenach
Ich
versuche,
an
Arbeit
und
eingängige
Refrains
zu
denken
W
odpowiedzi
kilka
wirtualnych
braw
Als
Antwort
ein
paar
virtuelle
Beifallsbekundungen
Ostatnio
sporo
się
zmienia
Letztens
ändert
sich
viel
Znów
miewam
wizje
przyszłości
i
znowu
umiem
zatrzymywać
czas
Ich
habe
wieder
Zukunftsvisionen
und
kann
wieder
die
Zeit
anhalten
Ostatnio
pożegnałem
świat
snów,
pożegnałem
Krak
Letztens
verabschiedete
ich
mich
von
der
Traumwelt,
verabschiedete
mich
von
Krakau
Nie
czekałem
aż
odpowie
"pa"
Ich
wartete
nicht,
bis
es
„Tschüss“
sagte
(-powie
-powie
"pa")
(-sagt
-sagt
„Tschüss“)
Dwubiegunowy
jak
Dexter,
Bipolar
wie
Dexter,
Wypiłem
Rudą
jak
Westley,
Ich
trank
die
Rote
wie
Westley,
Dostałem
w
mordę
na
Szewskiej,
Ich
bekam
auf
der
Szewska
auf
die
Fresse,
A
później
darłem
się,
że
"jebać
świat!"
Und
später
schrie
ich
„Fick
die
Welt!“
Patrzę
w
lusterko
i
pytam
"kim
jesteś?"
Ich
schaue
in
den
Spiegel
und
frage
„Wer
bist
du?“
"Na
poważnie,
powiedz
mi
kim
jesteś."
„Im
Ernst,
sag
mir,
wer
du
bist.“
Zawsze
chciałem
być
dzieckiem,
ale,
Ich
wollte
immer
ein
Kind
sein,
aber,
że
ludzie
to
bestie,
nie
przetrwałbym
tu
jako
stary
ja.
da
Menschen
Bestien
sind,
würde
ich
hier
als
mein
altes
Ich
nicht
überleben.
Nie
chcę
wydzwaniać
po
mayday
Ich
will
nicht
nach
Mayday
funken
Ani
rozpaczać
na
fejsie
Noch
auf
Facebook
verzweifeln
Nie
topię
smutów
w
oceanie
fal.
Ich
ertränke
meinen
Kummer
nicht
im
Ozean
der
Wellen.
Spaceruję
bezwiednie
przez
te
Warszawy
i
Wiednie.
Ich
spaziere
unbewusst
durch
diese
Warschaus
und
Wiens.
Piszę
palcem
po
dłoni
Ich
schreibe
mit
dem
Finger
auf
meine
Handfläche
I
produkuję
jak
Bionicle
Und
produziere
wie
Bionicle
Z
rapem
jak
Eva
i
Wall-E
Mit
Rap
wie
Eva
und
Wall-E
Znów
ponad
światłem
jak
Sonic,
Wieder
schneller
als
das
Licht
wie
Sonic,
Bo
słońca
zaszły
za
horyzont
miast
Denn
die
Sonnen
sind
hinter
dem
Horizont
der
Städte
untergegangen
Piszę
palcem
po
dłoni
Ich
schreibe
mit
dem
Finger
auf
meine
Handfläche
I
produkuję
jak
Bionicle
Und
produziere
wie
Bionicle
Z
rapem
jak
Eva
i
Wall-E
Mit
Rap
wie
Eva
und
Wall-E
Znów
ponad
światłem
jak
Sonic,
Wieder
schneller
als
das
Licht
wie
Sonic,
Bo
słońca
zaszły
za
horyzont
miast
Denn
die
Sonnen
sind
hinter
dem
Horizont
der
Städte
untergegangen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mikołaj Kubicki
Альбом
Zachód
дата релиза
21-11-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.