Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pieśniarka i Król
Die Sängerin und der König
To
nie
Alicja
z
Krainy
Czarów
Das
ist
nicht
Alice
aus
dem
Wunderland
Raczej
Pieśniarka
z
krainy
pieśni
Eher
die
Sängerin
aus
dem
Land
der
Lieder
Nie
piosenkarka,
królowa
kiczu
Keine
Schlagersängerin,
Königin
des
Kitsches
Która
swym
ciałem
podbija
mainstream
Die
mit
ihrem
Körper
den
Mainstream
erobert
Snuła
się
po
wsi,
po
głowie
snuły
się
pieśni
niezliczone
Sie
schlich
durchs
Dorf,
im
Kopf
spannen
sich
unzählige
Lieder
Snuły
się
pieśni
piękne,
jeszcze
przez
nic
nie
zniszczone
Es
spannen
sich
schöne
Lieder,
noch
von
nichts
zerstört
Cały
zły
świat
rolę
drugoplanową
tu
grał
Die
ganze
böse
Welt
spielte
hier
eine
Nebenrolle
Ten
cały
zły
świat
niewiele
znaczył,
niewiele
wnosił
tu
prawd
Diese
ganze
böse
Welt
bedeutete
wenig,
brachte
wenig
Wahrheiten
hierher
Snuła
się
po
wsi,
po
głowie
snuły
się
pieśni
niezliczone
Sie
schlich
durchs
Dorf,
im
Kopf
spannen
sich
unzählige
Lieder
W
konkursie
blasku
mogłyby
stanąć
Im
Wettbewerb
des
Glanzes
könnten
sie
antreten
W
szranki
z
Wielkim
Wozem
Gegen
den
Großen
Wagen
To
nie
Alicja
z
Krainy
Czarów
Das
ist
nicht
Alice
aus
dem
Wunderland
Raczej
Pieśniarka
z
krainy
Boga
Eher
die
Sängerin
aus
dem
Land
Gottes
Ta,
której
gracja
lawiny
panów
skłaniała,
żeby
ważyli
słowa
Die,
deren
Anmut
Lawinen
von
Männern
dazu
brachte,
ihre
Worte
zu
wägen
Skłaniała,
żeby
nie
tracili
czasu
na
swoje
modły
Sie
brachte
sie
dazu,
keine
Zeit
mit
ihren
Gebeten
zu
verschwenden
Które
składali
bardzo
gorliwie
i
pieczołowicie
Die
sie
sehr
eifrig
und
sorgfältig
darbrachten
Po
to
by
z
nią
inicjować
Um
mit
ihr
zu
initiieren
Zła
dziewczyna,
czemu
pije
z
tobą
tanie
wino?
Böses
Mädchen,
warum
trinkst
du
billigen
Wein
mit
mir?
Ostatnio
wszystko
trapi,
czy
od
tego
żale
miną?
Letztens
plagt
dich
alles,
vergeht
der
Kummer
davon?
Co
jeśli
zwiejesz
na
wiosnę,
a
mnie
omami
miłość?
Was,
wenn
du
im
Frühling
abhaust
und
mich
die
Liebe
betört?
Co
jeśli
zwieje
ja,
bo
się
tylko
bawię
chwilą?
Was,
wenn
ich
abhaue,
weil
ich
nur
mit
dem
Moment
spiele?
Sączymy
mimo
to
Wir
schlürfen
trotzdem
Znam
cię
od
tygodnia,
a
się
czuję
jakby
minął
rok
Ich
kenne
dich
seit
einer
Woche,
und
es
fühlt
sich
an,
als
wäre
ein
Jahr
vergangen
Niezły
numer
nam
wywinął
los
Einen
schönen
Streich
hat
uns
das
Schicksal
gespielt
Mimo,
że
jesteś
wspomnieniem
Obwohl
du
eine
Erinnerung
bist
Trzeba
przyznać,
miłym
dość
Muss
man
zugeben,
eine
recht
angenehme
Idąc
do
puenty
Um
zum
Punkt
zu
kommen
Była
Pieśniarką
z
recitalami,
już
chyba
wieś
każdą
Sie
war
die
Sängerin
mit
Recitals,
wohl
schon
jedes
Dorf
Odwiedziła,
aż
w
końcu
na
recital
nasz
Król
się
natknął
Hatte
sie
besucht,
bis
schließlich
unser
König
auf
ein
Recital
stieß
Taniego
wina
woń,
tydzień
albo
siedem
lat
Der
Duft
billigen
Weins,
eine
Woche
oder
sieben
Jahre
Pomalowane
usta
i
ten
obraz,
który
sieje
strach
Geschminkte
Lippen
und
dieses
Bild,
das
Angst
sät
Obraz,
który
sieje
strach
Das
Bild,
das
Angst
sät
Chciałbym
domalować
w
nim
siebie,
ale
nie
wziąłem
farb
Ich
würde
mich
gern
hineinmalen,
aber
ich
habe
keine
Farben
mitgenommen
Mówiłaś,
że
malujesz
moje
cienie
w
snach
Du
sagtest,
du
malst
meine
Schatten
in
Träumen
I
że
taką
pewność
w
ziemskim
życiu
ma
się
jeden
raz
Und
dass
man
solch
eine
Gewissheit
im
irdischen
Leben
nur
einmal
hat
A
jednak
poszłaś
z
nim
Und
doch
bist
du
mit
ihm
gegangen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mikołaj Kubicki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.