Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Płyta Rodzaju
Platte der Schöpfung
Nagle
świt,
przerywając
piękną
wizję
Plötzlich
der
Morgen,
der
die
schöne
Vision
unterbrach
Obudził
mnie
na
samym
środku
mojego
balkonu
Weckte
mich
mitten
auf
meinem
Balkon
auf
Ja
kompletnie
zachwycony
nie
mogłem
zrozumieć,
Ich,
völlig
begeistert,
konnte
nicht
verstehen,
Co
się
stało
w
chwili
nadejścia
wczorajszego
zachodu
Was
im
Moment
des
gestrigen
Sonnenuntergangs
geschah
"Czemu
ten
drań
świt
przerwał
moją
piękną
wizję!?
"Warum
hat
dieser
verdammte
Morgen
meine
schöne
Vision
unterbrochen!?"
"- wrzasnąłem
złowieszczo
i
pobudziłem
wszystkich
jak
kogut
"- schrie
ich
unheilvoll
und
weckte
alle
wie
ein
Hahn
Lecz
niestraszne
mi
były
sąsiedzkie
bluzgi,
Aber
die
Flüche
der
Nachbarn
schreckten
mich
nicht,
Bo
jedyną
ważną
rzeczą
było
żeby
"Nieboskłonem"
znowu
Denn
das
einzig
Wichtige
war,
wieder
mit
dem
"Himmelsgewölbe"
W
sensie
nieboskłonem
dręczyć
swoje
szare
wnętrze
Im
Sinne
von,
mit
dem
Himmelsgewölbe
mein
graues
Inneres
zu
quälen
No
a
w
zasadzie
to
już
nie
szare
po
spotkaniu
z
duchem
Nun
ja,
eigentlich
nicht
mehr
grau
nach
der
Begegnung
mit
dem
Geist
Wszystko
w
tamtej
wizji
było
nadzwyczajnie
piękne
Alles
in
jener
Vision
war
außergewöhnlich
schön
By
tam
wrócić
byłem
w
stanie
powziąć
każdy
ze
sposobów
Um
dorthin
zurückzukehren,
war
ich
bereit,
jede
Methode
anzuwenden
Może
wezmę
twarde
dragi
albo
pójdę
na
jogę?
Vielleicht
nehme
ich
harte
Drogen
oder
mache
Yoga?
Te
pomysły
jednak
legły
w
gruzach
w
pierwszym
czytaniu
Diese
Ideen
scheiterten
jedoch
auf
den
ersten
Blick
Tu
potrzeba
czegoś
co
rozpali
żywy
ogień
Hier
braucht
es
etwas,
das
ein
lebendiges
Feuer
entfacht
Może
słowem
namaluję
swoją
własną
wizję
raju?
Vielleicht
male
ich
mit
Worten
meine
eigene
Vision
vom
Paradies?
Słowem
namalować
własną
wizję
raju?
Mit
Worten
eine
eigene
Vision
vom
Paradies
malen?
W
całej
bezradności
to
zabrzmiało
racjonalnie
In
all
der
Hilflosigkeit
klang
das
rational
Tylko
jak
ożywić
słowo
przecież
to
nie
wystarczy
Aber
wie
das
Wort
zum
Leben
erwecken,
das
allein
reicht
doch
nicht
Gdy
wydrapię
je
ołówkiem
na
zwyczajnej
kartce?
Wenn
ich
es
mit
einem
Bleistift
auf
ein
gewöhnliches
Blatt
Papier
kratze?
"Płyta
Rodzaju"
"Platte
der
Schöpfung"
"Płyta
Rodzaju"
"Platte
der
Schöpfung"
Nie
wiem
co
to
znaczy,
ale
ciągle
brzmi
mi
to
w
uszach
Ich
weiß
nicht,
was
das
bedeutet,
aber
es
klingt
ständig
in
meinen
Ohren
"Płyta
Rodzaju"
"Platte
der
Schöpfung"
"Płyta
Rodzaju"
"Platte
der
Schöpfung"
Ciągle
słyszę
to
w
głowie
mówione
głosem
ducha
Ich
höre
es
ständig
in
meinem
Kopf,
gesprochen
mit
der
Stimme
des
Geistes
"Płyta
Rodzaju"
"Platte
der
Schöpfung"
"Płyta
Rodzaju"
"Platte
der
Schöpfung"
Nie
wiem
co
to
znaczy,
ale
ciągle
brzmi
mi
to
w
uszach
Ich
weiß
nicht,
was
das
bedeutet,
aber
es
klingt
ständig
in
meinen
Ohren
"Płyta
Rodzaju"
"Platte
der
Schöpfung"
"Płyta
Rodzaju"
"Platte
der
Schöpfung"
"Płyta
Rodzaju"
wymawiane
głosem
ducha
"Platte
der
Schöpfung",
ausgesprochen
mit
der
Stimme
des
Geistes
O
co
może
chodzić?
Worum
könnte
es
gehen?
Długo
zachodziłem
w
głowę
jak
duch
o
zachodzie
Ich
zerbrach
mir
lange
den
Kopf,
wie
der
Geist
bei
Sonnenuntergang
Jak
ożywić
słowo,
by
nie
było
tylko
słowem?
Wie
das
Wort
beleben,
damit
es
nicht
nur
ein
Wort
ist?
Czy
w
słowach
"Płyta
Rodzaju"
kryje
się
jakaś
podpowiedź?
Verbarg
sich
in
den
Worten
"Platte
der
Schöpfung"
irgendein
Hinweis?
"Płyta
Rodzaju",
"Płyta
Rodzaju"
"Platte
der
Schöpfung",
"Platte
der
Schöpfung"
By
rozwikłać
zagadkę
walczyły
wszelkie
zmysły
Um
das
Rätsel
zu
lösen,
kämpften
alle
Sinne
"Płyta
Rodzaju"
"Platte
der
Schöpfung"
Może
słowem
namaluję
sobie
własny
świat
i
go
zamknę...!
Vielleicht
male
ich
mit
Worten
meine
eigene
Welt
und
banne
sie...!
("Płyta
Rodzaju",
"Płyta
Rodzaju")
("Platte
der
Schöpfung",
"Platte
der
Schöpfung")
("Płyta
Rodzaju",
"Płyta
Rodzaju")
("Platte
der
Schöpfung",
"Platte
der
Schöpfung")
("Płyta
Rodzaju",
"Płyta
Rodzaju")
("Platte
der
Schöpfung",
"Platte
der
Schöpfung")
("Płyta
Rodzaju",
"Płyta
Rodzaju")
("Platte
der
Schöpfung",
"Platte
der
Schöpfung")
Malowany
słowem
świat,
chcę
umieścić
w
swoich
snach
Die
mit
Worten
gemalte
Welt,
will
ich
in
meine
Träume
legen
Będę
w
swoim
świecie
miał,
własne
nieboskłony
dwa
Ich
werde
in
meiner
Welt
haben,
zwei
eigene
Himmelsgewölbe
Malowany
słowem
świat
Die
mit
Worten
gemalte
Welt
Chcę
umieścić
w
swoich
snach,
snach,
snach,
snach,
snach...
Will
ich
in
meine
Träume
legen,
Träume,
Träume,
Träume,
Träume...
"Płyta
Rodzaju"
"Platte
der
Schöpfung"
"Płyta
Rodzaju"
"Platte
der
Schöpfung"
Słowa
wciąż
nie
milkły,
więc
musiałem
ich
wysłuchać
Die
Worte
verstummten
nicht,
also
musste
ich
sie
anhören
"Płyta
Rodzaju"
"Platte
der
Schöpfung"
"Płyta
Rodzaju"
"Platte
der
Schöpfung"
"Płyta
Rodzaju"
wymawiane
głosem
ducha
"Platte
der
Schöpfung",
ausgesprochen
mit
der
Stimme
des
Geistes
"Płyta
Rodzaju"
"Platte
der
Schöpfung"
"Płyta
Rodzaju"
"Platte
der
Schöpfung"
Tworzę
nowy
świat
- przyznam
chwila
dość
podniosła
Ich
erschaffe
eine
neue
Welt
- ich
gebe
zu,
ein
ziemlich
erhabener
Moment
"Płyta
Rodzaju"
"Platte
der
Schöpfung"
"Płyta
Rodzaju"
"Platte
der
Schöpfung"
Szaro-szary
świecie
- żegnaj!
Grau-graue
Welt
- leb
wohl!
"Miło
było
poznać!"
"Schön,
dich
gekannt
zu
haben!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mikołaj Kubicki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.