Meek, Oh Why? - Szarzyzna i Duch - перевод текста песни на немецкий

Szarzyzna i Duch - Meek, Oh Why?перевод на немецкий




Szarzyzna i Duch
Grauheit und Geist
Chcę uczestniczyć w mieście
Ich will an der Stadt teilhaben
Chcę pisać coś na jego murach
Ich will etwas an ihre Mauern schreiben
Albo na kartach historii nabazgrać cztery zdania
Oder vier Sätze auf die Seiten der Geschichte kritzeln
Rozbić butlę szampana o jego burtę
Eine Champagnerflasche an ihrer Bordwand zerschlagen
Albo chociaż zrobić burdę, gdy zobaczę
Oder wenigstens Krawall machen, wenn ich sehe
Że znów ktoś się kłania
Dass sich wieder jemand verbeugt
Roztańczonym poetom, którzy mówią, że płytkie słowa
Vor tanzenden Dichtern, die sagen, dass die seichten Worte
Które płyną z ich pięknych mord, to jest sztuka ponadczasowa
Die aus ihren schönen Fressen fließen, zeitlose Kunst seien
Ech...
Ach...
Westchnieniem kwituję ten bełkot piękne mordy
Mit einem Seufzer quittiere ich dieses Geschwätz, schöne Fressen
Dając szansę historii na zacieranie śladów po Was
Und gebe der Geschichte die Chance, eure Spuren zu verwischen
Biorę głęboki wdech
Ich atme tief ein
Bo gdy miałem wracać do sedna poczułem mocny niesmak
Denn als ich zum Kern zurückkehren wollte, spürte ich einen starken Widerwillen
Zdałem sobie sprawę
Mir wurde klar
Że kamień węgielny w fundamentach miasta, w którym chcę uczestniczyć
Dass den Grundstein in den Fundamenten der Stadt, an der ich teilhaben will
Kto inny już zakopał
Schon jemand anderes vergraben hat
A przez wrogie hasła na murach też już niewiele miejsca
Und durch die feindlichen Parolen an den Mauern ist auch nicht mehr viel Platz
Więc w sumie co ja mogę?
Also, was kann ich eigentlich tun?
To chyba pora, by sprzedać tornister i na drogę
Es ist wohl Zeit, den Schulranzen zu verkaufen und auf den Weg
Którą kroczą wszyscy wstąpić zanim jeszcze fobie
Den alle beschreiten, zu treten, bevor noch die Phobien
Przed szarością zdecydują za mnie
Vor der Grauheit für mich entscheiden
Bym strzelił w swą własną głowę
Dass ich mir selbst in den Kopf schieße
Proszę mnie zrobić na szaro
Macht mich bitte grau
Przecież świata nie zmienię, już wielu próbowało
Ich ändere die Welt ja doch nicht, schon viele haben es versucht
Proszę mnie zrobić na szaro
Macht mich bitte grau
Koniec tej dziecinady, już mi wykiełkował zarost
Schluss mit dieser Kinderei, mir ist schon ein Bart gewachsen
Proszę mnie zrobić na szaro
Macht mich bitte grau
Przecież świata nie zmienię, już wielu próbowało
Ich ändere die Welt ja doch nicht, schon viele haben es versucht
Proszę mnie zrobić na szaro
Macht mich bitte grau
Proszę mnie zrobić na szaro, bo chcę być szary jak
Macht mich bitte grau, denn ich will grau sein wie
Świat, świat, świat, świat, świat, świat
Die Welt, Welt, Welt, Welt, Welt, Welt
Chcę być szary jak świat, świat, świat, świat, świat, świat
Ich will grau sein wie die Welt, Welt, Welt, Welt, Welt, Welt
Chcę być szary jak świat, świat, świat, świat, świat, świat
Ich will grau sein wie die Welt, Welt, Welt, Welt, Welt, Welt
Chcę być szary jak świat, świat, świat, świat, świat, świat, świat
Ich will grau sein wie die Welt, Welt, Welt, Welt, Welt, Welt, Welt
No i się udało
Und es hat geklappt
Wcześniej idąc z miejskim tłumem odczuwałem niemoc
Früher fühlte ich Ohnmacht, wenn ich mit der städtischen Menge ging
Teraz czuję się jak kameleon
Jetzt fühle ich mich wie ein Chamäleon
No i się udało, jestem szaro-szary
Und es hat geklappt, ich bin grau-grau
Choć myślałem, że to nierealne, ludzie mnie zaczarowali
Obwohl ich dachte, das sei irreal, die Leute haben mich verzaubert
Letnim hitem z Youtube′a sobie zagłuszę zmysły
Mit einem Sommerhit von Youtube' betäube ich meine Sinne
Po co mam pisać poezję?
Wozu soll ich Poesie schreiben?
Kijem nie zawrócę Wisły
Mit einem Stock werde ich die Weichsel nicht umlenken
A to co myślałem wcześniej jest niestety kiepskie
Und was ich früher dachte, ist leider schlecht
Co to za dziwne marzenie, by na zawsze zostać dzieckiem?
Was ist das für ein seltsamer Traum, für immer ein Kind zu bleiben?
Gdy mówiłem te słowa już w pełni przekonany
Als ich diese Worte sprach, schon völlig überzeugt
Że wewnętrzna szarość jest spoko i mi dostarczy plonów
Dass innere Grauheit in Ordnung ist und mir Erträge bringen wird
Nagle zastygnąłem w miejscu jak zamurowany
Blieb ich plötzlich wie erstarrt stehen
Bo choć byłem sam w mieszkaniu usłyszałem głos z balkonu
Denn obwohl ich allein in der Wohnung war, hörte ich eine Stimme vom Balkon
Głos był przerażający
Die Stimme war erschreckend
Miał w sobie dziwną błogość, ale też nie szczędził przekleństw
Sie hatte eine seltsame Glückseligkeit an sich, sparte aber auch nicht an Flüchen
Kazał mi natychmiast wyjść na balkon na rozmowę
Sie befahl mir, sofort auf den Balkon zu einem Gespräch zu kommen
No a przede wszystkim kazał zdradzić mi "szare zaklęcie"
Und vor allem befahl sie mir, den "grauen Zauberspruch" zu verraten
"Hola, hola! Najpierw powiedz mi kim jesteś?"
"Halt, halt! Sag mir zuerst, wer du bist?"
Skąd wiesz o szarym zaklęciu i czemu bez pytania
Woher weißt du vom grauen Zauberspruch und warum bist du ohne zu fragen
Wlazłeś do mieszkania, chociaż drzwi były szczelnie zamknięte?
In die Wohnung eingedrungen, obwohl die Tür fest verschlossen war?
Radzę szybko się tłumaczyć, bo Ci poobijam szczękę
Ich rate dir, dich schnell zu erklären, sonst schlage ich dir die Fresse ein
A on tylko westchnął, a po chwili zamilkł
Aber er seufzte nur und verstummte nach einer Weile
A więc z zapalniczką w zaciśniętej pięści
Also, mit einem Feuerzeug in der geballten Faust
Otworzyłem z hukiem balkonowe drzwi
Öffnete ich krachend die Balkontür
Lecz gdy już miałem zdzielić oponenta
Doch als ich den Gegner schon schlagen wollte
Okazało się, że będzie ciężko, no bo on jest duchem
Stellte sich heraus, dass es schwierig wird, denn er ist ja ein Geist
"Przecież duchy nie istnieją"
"Aber Geister existieren doch nicht"
Czy ja oszalałem?
Bin ich verrückt geworden?
Jesteś trochę straszny, gdybym wiedział byłbym miły
Du bist ein bisschen unheimlich, hätte ich das gewusst, wäre ich nett gewesen
Lecz on znowu tylko westchnął, a po chwili stwierdził:
Doch er seufzte nur wieder und stellte nach einer Weile fest:
"Mikołaju, straszniejsze jest to co ludzie Ci zrobili!"
"Mikołaj, schrecklicher ist das, was die Leute dir angetan haben!"
Chcesz być szaro-szary?
Willst du grau-grau sein?
Nie wolisz kolorowych baśni snuć
Willst du nicht lieber bunte Märchen spinnen
I do tego na swym własnym kontynencie?
Und das auf deinem eigenen Kontinent?
Nie chcę z buciorami włazić w Twoje życie
Ich will nicht mit Stiefeln in dein Leben trampeln
Ale nie pozwolę na to, żebyś przepadł przez jakieś zaklęcie
Aber ich werde nicht zulassen, dass du wegen irgendeines Zauberspruchs untergehst
A więc zdradź mi jego treść dla dobra swoich losów
Also verrate mir seinen Inhalt zum Wohle deines Schicksals
Przyznam szczerze, że swoim wywodem mnie przeraził
Ich gebe ehrlich zu, dass er mich mit seinem Vortrag erschreckt hat
Obiecywał jednak, że odnajdzie dla mnie sposób na odszarowanie
Er versprach jedoch, dass er einen Weg für mich finden würde, mich zu entgrauen
Więc zdradziłem mu przeklęte frazy
Also verriet ich ihm die verdammten Phrasen
Chcę być szary jak
Ich will grau sein wie
Świat, świat, świat, świat, świat, świat, świat, świat, świat, świat
Die Welt, Welt, Welt, Welt, Welt, Welt, Welt, Welt, Welt, Welt
Chcę być szary jak świat, świat, świat, świat, świat, świat
Ich will grau sein wie die Welt, Welt, Welt, Welt, Welt, Welt
Chcę być szary jak świat, świat, świat, świat, świat, świat, świat
Ich will grau sein wie die Welt, Welt, Welt, Welt, Welt, Welt, Welt
Gdy usłyszał zaklęcie pomilczał jeszcze moment
Als er den Zauberspruch hörte, schwieg er noch einen Moment
W dali zachodziło słońce, no a duch zachodził w głowę
In der Ferne ging die Sonne unter, und der Geist zerbrach sich den Kopf
W końcu stwierdził, że tu nie wystarczą słowa
Schließlich stellte er fest, dass Worte hier nicht ausreichen
Ale że zna jeden sposób, by odzyskać myśli zniewolone
Aber dass er einen Weg kennt, die versklavten Gedanken zurückzugewinnen
"Tylko nieboskłonem"
"Nur durch das Himmelszelt"
Powtórzył kilka razy słowa
Wiederholte er die Worte mehrmals
"Tylko nieboskłonem"
"Nur durch das Himmelszelt"
Nim zdążyłem wykrzyczeć
Bevor ich schreien konnte
Że to jest kiepski pomysł, on już odlatywał
Dass das eine schlechte Idee ist, flog er schon davon
A ja padłem jak rażony gromem
Und ich fiel wie vom Blitz getroffen





Авторы: Mikołaj Kubicki


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.