Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Szarzyzna i Duch
Grauheit und Geist
Chcę
uczestniczyć
w
mieście
Ich
will
an
der
Stadt
teilhaben
Chcę
pisać
coś
na
jego
murach
Ich
will
etwas
an
ihre
Mauern
schreiben
Albo
na
kartach
historii
nabazgrać
cztery
zdania
Oder
vier
Sätze
auf
die
Seiten
der
Geschichte
kritzeln
Rozbić
butlę
szampana
o
jego
burtę
Eine
Champagnerflasche
an
ihrer
Bordwand
zerschlagen
Albo
chociaż
zrobić
burdę,
gdy
zobaczę
Oder
wenigstens
Krawall
machen,
wenn
ich
sehe
Że
znów
ktoś
się
kłania
Dass
sich
wieder
jemand
verbeugt
Roztańczonym
poetom,
którzy
mówią,
że
płytkie
słowa
Vor
tanzenden
Dichtern,
die
sagen,
dass
die
seichten
Worte
Które
płyną
z
ich
pięknych
mord,
to
jest
sztuka
ponadczasowa
Die
aus
ihren
schönen
Fressen
fließen,
zeitlose
Kunst
seien
Westchnieniem
kwituję
ten
bełkot
piękne
mordy
Mit
einem
Seufzer
quittiere
ich
dieses
Geschwätz,
schöne
Fressen
Dając
szansę
historii
na
zacieranie
śladów
po
Was
Und
gebe
der
Geschichte
die
Chance,
eure
Spuren
zu
verwischen
Biorę
głęboki
wdech
Ich
atme
tief
ein
Bo
gdy
miałem
wracać
do
sedna
poczułem
mocny
niesmak
Denn
als
ich
zum
Kern
zurückkehren
wollte,
spürte
ich
einen
starken
Widerwillen
Zdałem
sobie
sprawę
Mir
wurde
klar
Że
kamień
węgielny
w
fundamentach
miasta,
w
którym
chcę
uczestniczyć
Dass
den
Grundstein
in
den
Fundamenten
der
Stadt,
an
der
ich
teilhaben
will
Kto
inny
już
zakopał
Schon
jemand
anderes
vergraben
hat
A
przez
wrogie
hasła
na
murach
też
już
niewiele
miejsca
Und
durch
die
feindlichen
Parolen
an
den
Mauern
ist
auch
nicht
mehr
viel
Platz
Więc
w
sumie
co
ja
mogę?
Also,
was
kann
ich
eigentlich
tun?
To
chyba
pora,
by
sprzedać
tornister
i
na
drogę
Es
ist
wohl
Zeit,
den
Schulranzen
zu
verkaufen
und
auf
den
Weg
Którą
kroczą
wszyscy
wstąpić
zanim
jeszcze
fobie
Den
alle
beschreiten,
zu
treten,
bevor
noch
die
Phobien
Przed
szarością
zdecydują
za
mnie
Vor
der
Grauheit
für
mich
entscheiden
Bym
strzelił
w
swą
własną
głowę
Dass
ich
mir
selbst
in
den
Kopf
schieße
Proszę
mnie
zrobić
na
szaro
Macht
mich
bitte
grau
Przecież
świata
nie
zmienię,
już
wielu
próbowało
Ich
ändere
die
Welt
ja
doch
nicht,
schon
viele
haben
es
versucht
Proszę
mnie
zrobić
na
szaro
Macht
mich
bitte
grau
Koniec
tej
dziecinady,
już
mi
wykiełkował
zarost
Schluss
mit
dieser
Kinderei,
mir
ist
schon
ein
Bart
gewachsen
Proszę
mnie
zrobić
na
szaro
Macht
mich
bitte
grau
Przecież
świata
nie
zmienię,
już
wielu
próbowało
Ich
ändere
die
Welt
ja
doch
nicht,
schon
viele
haben
es
versucht
Proszę
mnie
zrobić
na
szaro
Macht
mich
bitte
grau
Proszę
mnie
zrobić
na
szaro,
bo
chcę
być
szary
jak
Macht
mich
bitte
grau,
denn
ich
will
grau
sein
wie
Świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat
Die
Welt,
Welt,
Welt,
Welt,
Welt,
Welt
Chcę
być
szary
jak
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat
Ich
will
grau
sein
wie
die
Welt,
Welt,
Welt,
Welt,
Welt,
Welt
Chcę
być
szary
jak
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat
Ich
will
grau
sein
wie
die
Welt,
Welt,
Welt,
Welt,
Welt,
Welt
Chcę
być
szary
jak
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat
Ich
will
grau
sein
wie
die
Welt,
Welt,
Welt,
Welt,
Welt,
Welt,
Welt
No
i
się
udało
Und
es
hat
geklappt
Wcześniej
idąc
z
miejskim
tłumem
odczuwałem
niemoc
Früher
fühlte
ich
Ohnmacht,
wenn
ich
mit
der
städtischen
Menge
ging
Teraz
czuję
się
jak
kameleon
Jetzt
fühle
ich
mich
wie
ein
Chamäleon
No
i
się
udało,
jestem
szaro-szary
Und
es
hat
geklappt,
ich
bin
grau-grau
Choć
myślałem,
że
to
nierealne,
ludzie
mnie
zaczarowali
Obwohl
ich
dachte,
das
sei
irreal,
die
Leute
haben
mich
verzaubert
Letnim
hitem
z
Youtube′a
sobie
zagłuszę
zmysły
Mit
einem
Sommerhit
von
Youtube'
betäube
ich
meine
Sinne
Po
co
mam
pisać
poezję?
Wozu
soll
ich
Poesie
schreiben?
Kijem
nie
zawrócę
Wisły
Mit
einem
Stock
werde
ich
die
Weichsel
nicht
umlenken
A
to
co
myślałem
wcześniej
jest
niestety
kiepskie
Und
was
ich
früher
dachte,
ist
leider
schlecht
Co
to
za
dziwne
marzenie,
by
na
zawsze
zostać
dzieckiem?
Was
ist
das
für
ein
seltsamer
Traum,
für
immer
ein
Kind
zu
bleiben?
Gdy
mówiłem
te
słowa
już
w
pełni
przekonany
Als
ich
diese
Worte
sprach,
schon
völlig
überzeugt
Że
wewnętrzna
szarość
jest
spoko
i
mi
dostarczy
plonów
Dass
innere
Grauheit
in
Ordnung
ist
und
mir
Erträge
bringen
wird
Nagle
zastygnąłem
w
miejscu
jak
zamurowany
Blieb
ich
plötzlich
wie
erstarrt
stehen
Bo
choć
byłem
sam
w
mieszkaniu
usłyszałem
głos
z
balkonu
Denn
obwohl
ich
allein
in
der
Wohnung
war,
hörte
ich
eine
Stimme
vom
Balkon
Głos
był
przerażający
Die
Stimme
war
erschreckend
Miał
w
sobie
dziwną
błogość,
ale
też
nie
szczędził
przekleństw
Sie
hatte
eine
seltsame
Glückseligkeit
an
sich,
sparte
aber
auch
nicht
an
Flüchen
Kazał
mi
natychmiast
wyjść
na
balkon
na
rozmowę
Sie
befahl
mir,
sofort
auf
den
Balkon
zu
einem
Gespräch
zu
kommen
No
a
przede
wszystkim
kazał
zdradzić
mi
"szare
zaklęcie"
Und
vor
allem
befahl
sie
mir,
den
"grauen
Zauberspruch"
zu
verraten
"Hola,
hola!
Najpierw
powiedz
mi
kim
jesteś?"
"Halt,
halt!
Sag
mir
zuerst,
wer
du
bist?"
Skąd
wiesz
o
szarym
zaklęciu
i
czemu
bez
pytania
Woher
weißt
du
vom
grauen
Zauberspruch
und
warum
bist
du
ohne
zu
fragen
Wlazłeś
do
mieszkania,
chociaż
drzwi
były
szczelnie
zamknięte?
In
die
Wohnung
eingedrungen,
obwohl
die
Tür
fest
verschlossen
war?
Radzę
szybko
się
tłumaczyć,
bo
Ci
poobijam
szczękę
Ich
rate
dir,
dich
schnell
zu
erklären,
sonst
schlage
ich
dir
die
Fresse
ein
A
on
tylko
westchnął,
a
po
chwili
zamilkł
Aber
er
seufzte
nur
und
verstummte
nach
einer
Weile
A
więc
z
zapalniczką
w
zaciśniętej
pięści
Also,
mit
einem
Feuerzeug
in
der
geballten
Faust
Otworzyłem
z
hukiem
balkonowe
drzwi
Öffnete
ich
krachend
die
Balkontür
Lecz
gdy
już
miałem
zdzielić
oponenta
Doch
als
ich
den
Gegner
schon
schlagen
wollte
Okazało
się,
że
będzie
ciężko,
no
bo
on
jest
duchem
Stellte
sich
heraus,
dass
es
schwierig
wird,
denn
er
ist
ja
ein
Geist
"Przecież
duchy
nie
istnieją"
"Aber
Geister
existieren
doch
nicht"
Czy
ja
oszalałem?
Bin
ich
verrückt
geworden?
Jesteś
trochę
straszny,
gdybym
wiedział
byłbym
miły
Du
bist
ein
bisschen
unheimlich,
hätte
ich
das
gewusst,
wäre
ich
nett
gewesen
Lecz
on
znowu
tylko
westchnął,
a
po
chwili
stwierdził:
Doch
er
seufzte
nur
wieder
und
stellte
nach
einer
Weile
fest:
"Mikołaju,
straszniejsze
jest
to
co
ludzie
Ci
zrobili!"
"Mikołaj,
schrecklicher
ist
das,
was
die
Leute
dir
angetan
haben!"
Chcesz
być
szaro-szary?
Willst
du
grau-grau
sein?
Nie
wolisz
kolorowych
baśni
snuć
Willst
du
nicht
lieber
bunte
Märchen
spinnen
I
do
tego
na
swym
własnym
kontynencie?
Und
das
auf
deinem
eigenen
Kontinent?
Nie
chcę
z
buciorami
włazić
w
Twoje
życie
Ich
will
nicht
mit
Stiefeln
in
dein
Leben
trampeln
Ale
nie
pozwolę
na
to,
żebyś
przepadł
przez
jakieś
zaklęcie
Aber
ich
werde
nicht
zulassen,
dass
du
wegen
irgendeines
Zauberspruchs
untergehst
A
więc
zdradź
mi
jego
treść
dla
dobra
swoich
losów
Also
verrate
mir
seinen
Inhalt
zum
Wohle
deines
Schicksals
Przyznam
szczerze,
że
swoim
wywodem
mnie
przeraził
Ich
gebe
ehrlich
zu,
dass
er
mich
mit
seinem
Vortrag
erschreckt
hat
Obiecywał
jednak,
że
odnajdzie
dla
mnie
sposób
na
odszarowanie
Er
versprach
jedoch,
dass
er
einen
Weg
für
mich
finden
würde,
mich
zu
entgrauen
Więc
zdradziłem
mu
przeklęte
frazy
Also
verriet
ich
ihm
die
verdammten
Phrasen
Chcę
być
szary
jak
Ich
will
grau
sein
wie
Świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat
Die
Welt,
Welt,
Welt,
Welt,
Welt,
Welt,
Welt,
Welt,
Welt,
Welt
Chcę
być
szary
jak
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat
Ich
will
grau
sein
wie
die
Welt,
Welt,
Welt,
Welt,
Welt,
Welt
Chcę
być
szary
jak
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat,
świat
Ich
will
grau
sein
wie
die
Welt,
Welt,
Welt,
Welt,
Welt,
Welt,
Welt
Gdy
usłyszał
zaklęcie
pomilczał
jeszcze
moment
Als
er
den
Zauberspruch
hörte,
schwieg
er
noch
einen
Moment
W
dali
zachodziło
słońce,
no
a
duch
zachodził
w
głowę
In
der
Ferne
ging
die
Sonne
unter,
und
der
Geist
zerbrach
sich
den
Kopf
W
końcu
stwierdził,
że
tu
nie
wystarczą
słowa
Schließlich
stellte
er
fest,
dass
Worte
hier
nicht
ausreichen
Ale
że
zna
jeden
sposób,
by
odzyskać
myśli
zniewolone
Aber
dass
er
einen
Weg
kennt,
die
versklavten
Gedanken
zurückzugewinnen
"Tylko
nieboskłonem"
"Nur
durch
das
Himmelszelt"
Powtórzył
kilka
razy
słowa
Wiederholte
er
die
Worte
mehrmals
"Tylko
nieboskłonem"
"Nur
durch
das
Himmelszelt"
Nim
zdążyłem
wykrzyczeć
Bevor
ich
schreien
konnte
Że
to
jest
kiepski
pomysł,
on
już
odlatywał
Dass
das
eine
schlechte
Idee
ist,
flog
er
schon
davon
A
ja
padłem
jak
rażony
gromem
Und
ich
fiel
wie
vom
Blitz
getroffen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mikołaj Kubicki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.