Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wieczne Pióro
Der ewige Füllfederhalter
Tytułem
wstępu
złożę
kilka
wyjaśnień:
Zur
Einleitung
gebe
ich
einige
Erklärungen
ab:
Szanowny
Duch,
od
sennych
bzdur,
Der
werte
Geist,
aus
träumerischem
Unsinn,
Próbuje
mnie
umieścić
w
swojej
pułapce
Versucht
mich
in
seiner
Falle
zu
platzieren
Jego
siedmionocne
pióro,
mimo
tuszu
z
natchnień
Sein
Sieben-Nächte-Füller,
trotz
der
Tinte
aus
Eingebungen
Zawsze
działa
tak,
że
w
końcu,
na
coś
czasu
znów
zabraknie
Funktioniert
immer
so,
dass
am
Ende
die
Zeit
für
etwas
wieder
fehlt
Duch
podsuwa
wizję,
piękną,
choć
straszną
Der
Geist
schiebt
eine
Vision
unter,
schön,
wenn
auch
schrecklich
A
gdy
uwierzysz
w
ten
kuszący
pomysł,
spełnia
swe
niecne
zamiary
Und
wenn
du
an
diese
verlockende
Idee
glaubst,
erfüllt
er
seine
schändlichen
Absichten
Sam
się
kiedyś
nabrał
i
go
więzi
senne
miasto
Er
selbst
fiel
einst
darauf
herein
und
die
Traumstadt
hält
ihn
gefangen
A
że
stamtąd
się
nie
wraca,
innych
wciąga
w
te
koszmary
Und
da
man
von
dort
nicht
zurückkehrt,
zieht
er
andere
in
diese
Albträume
hinein
Jawi
się
współtwórcą,
a
w
głębi
cierpliwie
czeka
Er
gibt
sich
als
Mitschöpfer
aus,
doch
im
Inneren
wartet
er
geduldig
Na
swą
ulubioną
scenę
o
zachodzie
siódmej
nocy
Auf
seine
Lieblingsszene
beim
Sonnenuntergang
der
siebten
Nacht
Nakarmiony
myślą,
że
nie
tylko
on
ma
szklane
oczy
Genährt
vom
Gedanken,
dass
nicht
nur
er
Glasaugen
hat
Skoro
zachód
znika
z
piórem.
Coś
wspominał
o
tym
Da
der
Sonnenuntergang
mit
dem
Füller
verschwindet.
Er
erwähnte
etwas
darüber
Można
pomyśleć,
że
postąpiłem
głupio
Man
könnte
denken,
ich
hätte
dumm
gehandelt
Bo
stworzyłem
całe
miasto,
zamiast
miłość
wierszem
ująć
Denn
ich
schuf
eine
ganze
Stadt,
anstatt
die
Liebe
in
einem
Gedicht
zu
fassen
Lecz
nie
chciałem
pisać
jej
na
kolanie
Doch
ich
wollte
nicht
über
sie
zwischen
Tür
und
Angel
schreiben
Więc
nic
nie
mówiąc
duchom
Also,
ohne
den
Geistern
etwas
zu
sagen
Przywłaszczyłem
wieczne
pióro
dla
niej
Eignete
ich
mir
den
ewigen
Füllfederhalter
für
sie
an
Mając
pióro,
szybko
zagrałem
rolę
Mit
dem
Füller
spielte
ich
schnell
meine
Rolle
No
bo
przecież
duch
też
człowiek
Denn
schließlich
ist
ein
Geist
auch
nur
ein
Mensch
Niech
ma
chwilę
przyjemności
swojej
Soll
er
doch
einen
Moment
seiner
Freude
haben
Obudziłem
się
na
moment
płacząc
nad
rosołem
Ich
wachte
kurz
auf,
weinend
über
der
Hühnerbrühe
Odzyskałem
wyobraźnię
i
wróciłem
znów
na
moment
Ich
gewann
meine
Vorstellungskraft
zurück
und
kehrte
für
einen
Moment
wieder
Trochę
pożałowałem,
że
zapłakałem
dla
niego
Ich
bereute
ein
wenig,
für
ihn
geweint
zu
haben
Ale
nieważne,
łzy
otarłem
słowami
"Szach
mat"
Aber
egal,
ich
wischte
die
Tränen
mit
den
Worten
"Schachmatt"
weg
Wyciągnąłem
wieczne
pióro
i
na
całe
niebo
Ich
zog
den
ewigen
Füllfederhalter
hervor
und
an
den
ganzen
Himmel
Wyskrobałem
napis.
Letni
spacer
z
nią,
w
zamian
za
świat
Kratzte
ich
eine
Inschrift.
Ein
Sommerspaziergang
mit
ihr,
im
Tausch
gegen
die
Welt
Niech
się
stanie
So
soll
es
geschehen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mikołaj Kubicki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.