Meek, Oh Why? feat. Anna Seman - Siódma Noc - перевод текста песни на немецкий

Siódma Noc - Meek, Oh Why? перевод на немецкий




Siódma Noc
Siebte Nacht
Powiedz skąd w Tobie tyle żalu?
Sag, woher kommt so viel Kummer in Dir?
Smucisz senny świat
Du betrübst die schläfrige Welt
Gwiazdę z nieba chcesz, to masz
Einen Stern vom Himmel willst Du, da hast Du ihn
Oniryczne miasto pada do Twych stóp, więc zaśnij już
Die onirische Stadt fällt Dir zu Füßen, also schlaf schon ein
Siódma noc
Siebte Nacht
Powiedz skąd w Tobie ta bezsenność?
Sag, woher kommt diese Schlaflosigkeit in Dir?
Smucisz senny świat
Du betrübst die schläfrige Welt
Gwiazdę z nieba chcesz, to masz
Einen Stern vom Himmel willst Du, da hast Du ihn
A-a-a-a-a, a-a-a-a-a-a
A-a-a-a-a, a-a-a-a-a-a
A-a-a-a-a, a-a-a-a
A-a-a-a-a, a-a-a-a
A-a-a-a
A-a-a-a
Dawno, dawno temu, przed sześcioma nocami zasnąłem niczym niedźwiedź i zacząłem malować słowami świat
Vor langer, langer Zeit, vor sechs Nächten, schlief ich ein wie ein Bär und begann, die Welt mit Worten zu malen
A teraz idę po drodze i widzę waty cukrowe, w które zmieniły się drzewa, więc powiódł się mój plan
Und jetzt gehe ich den Weg entlang und sehe Zuckerwatte, in die sich die Bäume verwandelt haben, also ist mein Plan aufgegangen
A teraz idę po drodze i patrzę na swoje gwiazdy, które dodają uroku bezchmurnej siódmej nocy
Und jetzt gehe ich den Weg entlang und betrachte meine Sterne, die der wolkenlosen siebten Nacht Charme verleihen
Tej siódmej nocy miałem nie robić nic, ale muszę stworzyć jeszcze jedno, a tym jednym jesteś Ty
In dieser siebten Nacht wollte ich nichts tun, aber ich muss noch eines erschaffen, und dieses eine bist Du
Lecz choć znam Cię na pamięć, nie mam siły by pisać, zbyt długo tworzyłem miasto
Doch obwohl ich Dich auswendig kenne, habe ich keine Kraft zu schreiben, zu lange habe ich die Stadt erschaffen
Miałaś powstać na koniec, a teraz mogę Cię stracić, gdybym bezwiednie zasnął
Du solltest am Ende entstehen, und jetzt kann ich Dich verlieren, wenn ich unbewusst einschliefe
Zaraz ósmy świt, zaraz stracę stwórczą moc, całe społeczeństwo śpi, słowem już namalowane
Gleich kommt die achte Morgendämmerung, gleich verliere ich meine Schöpferkraft, die ganze Gesellschaft schläft, mit Worten schon gemalt
No a Ciebie nie ma, choć powinnaś dawno być, siódmej nocy chciałem pływać z Tobą w wodzie gazowanej
Und Du bist nicht da, obwohl Du längst da sein solltest, in der siebten Nacht wollte ich mit Dir in Sprudelwasser schwimmen
Pójdę do parku, resztkami sił
Ich werde in den Park gehen, mit letzter Kraft
Będę Cię malował leżąc przy tym na hamaku z paproci
Ich werde Dich malen, während ich dabei auf einer Hängematte aus Farn liege
Miasto bezsensem bez Ciebie, choć jest przepiękne to przecież przede wszystkim miało cieszyć Twoje oczy
Die Stadt ist sinnlos ohne Dich, obwohl sie wunderschön ist, sollte sie doch vor allem Deine Augen erfreuen
Powiedz skąd w Tobie tyle żalu?
Sag, woher kommt so viel Kummer in Dir?
Smucisz senny świat
Du betrübst die schläfrige Welt
Gwiazdę z nieba chcesz, to masz
Einen Stern vom Himmel willst Du, da hast Du ihn
Oniryczne miasto pada do Twych stóp, więc zaśnij już
Die onirische Stadt fällt Dir zu Füßen, also schlaf schon ein
Siódma noc
Siebte Nacht
Powiedz skąd w Tobie ta bezsenność?
Sag, woher kommt diese Schlaflosigkeit in Dir?
Smucisz senny świat
Du betrübst die schläfrige Welt
Gwiazdę z nieba chcesz, to masz
Einen Stern vom Himmel willst Du, da hast Du ihn
Oniryczne miasto pada do Twych stóp, więc zaśnij już
Die onirische Stadt fällt Dir zu Füßen, also schlaf schon ein
Siódma noc
Siebte Nacht
Leżę w parku
Ich liege im Park
Nie wiem czy już śnię we śnie, czy to dalej sfera senno-miejskich faktów
Ich weiß nicht, ob ich schon im Traum träume, oder ob es noch die Sphäre der traumstädtischen Fakten ist
Muszę Cię napisać zanim przyjdzie ósmy świt
Ich muss Dich schreiben, bevor die achte Morgendämmerung kommt
Ale nie wiem czy dam radę, w oczach mam już mnóstwo piasku
Aber ich weiß nicht, ob ich es schaffe, ich habe schon eine Menge Sand in den Augen
Miałaś być zwieńczeniem prac
Du solltest die Krönung der Arbeit sein
Nie wiem jak to się stało, że siódmej nocy ciągle jestem sam
Ich weiß nicht, wie es geschah, dass ich in der siebten Nacht immer noch allein bin
Miałaś być zwieńczeniem prac, ale zbyt długo tworzyłem miasto, moje plany pokrzyżował czas
Du solltest die Krönung der Arbeit sein, aber ich habe zu lange die Stadt erschaffen, die Zeit hat meine Pläne durchkreuzt
Leżę w parku
Ich liege im Park
Nie wiem czy już śnię we śnie, czy to dalej sfera senno-miejskich faktów
Ich weiß nicht, ob ich schon im Traum träume, oder ob es noch die Sphäre der traumstädtischen Fakten ist
W dali widzę białe drzwi, które dobrze znam
In der Ferne sehe ich eine weiße Tür, die ich gut kenne
Zbieram w sobie resztki sił, mimo to nie mogę wstać
Ich sammle meine letzten Kräfte, trotzdem kann ich nicht aufstehen
W dali widzę ósmy świt
In der Ferne sehe ich die achte Morgendämmerung





Авторы: Karol Szczygieł, Mateusz Hulbój, Mikołaj Kubicki, Wawrzyniec Topa


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.