Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Powiedz
skąd
w
Tobie
tyle
żalu?
Sag,
woher
kommt
so
viel
Kummer
in
Dir?
Smucisz
senny
świat
Du
betrübst
die
schläfrige
Welt
Gwiazdę
z
nieba
chcesz,
to
masz
Einen
Stern
vom
Himmel
willst
Du,
da
hast
Du
ihn
Oniryczne
miasto
pada
do
Twych
stóp,
więc
zaśnij
już
Die
onirische
Stadt
fällt
Dir
zu
Füßen,
also
schlaf
schon
ein
Powiedz
skąd
w
Tobie
ta
bezsenność?
Sag,
woher
kommt
diese
Schlaflosigkeit
in
Dir?
Smucisz
senny
świat
Du
betrübst
die
schläfrige
Welt
Gwiazdę
z
nieba
chcesz,
to
masz
Einen
Stern
vom
Himmel
willst
Du,
da
hast
Du
ihn
A-a-a-a-a,
a-a-a-a-a-a
A-a-a-a-a,
a-a-a-a-a-a
A-a-a-a-a,
a-a-a-a
A-a-a-a-a,
a-a-a-a
Dawno,
dawno
temu,
przed
sześcioma
nocami
zasnąłem
niczym
niedźwiedź
i
zacząłem
malować
słowami
świat
Vor
langer,
langer
Zeit,
vor
sechs
Nächten,
schlief
ich
ein
wie
ein
Bär
und
begann,
die
Welt
mit
Worten
zu
malen
A
teraz
idę
po
drodze
i
widzę
waty
cukrowe,
w
które
zmieniły
się
drzewa,
więc
powiódł
się
mój
plan
Und
jetzt
gehe
ich
den
Weg
entlang
und
sehe
Zuckerwatte,
in
die
sich
die
Bäume
verwandelt
haben,
also
ist
mein
Plan
aufgegangen
A
teraz
idę
po
drodze
i
patrzę
na
swoje
gwiazdy,
które
dodają
uroku
bezchmurnej
siódmej
nocy
Und
jetzt
gehe
ich
den
Weg
entlang
und
betrachte
meine
Sterne,
die
der
wolkenlosen
siebten
Nacht
Charme
verleihen
Tej
siódmej
nocy
miałem
nie
robić
nic,
ale
muszę
stworzyć
jeszcze
jedno,
a
tym
jednym
jesteś
Ty
In
dieser
siebten
Nacht
wollte
ich
nichts
tun,
aber
ich
muss
noch
eines
erschaffen,
und
dieses
eine
bist
Du
Lecz
choć
znam
Cię
na
pamięć,
nie
mam
siły
by
pisać,
zbyt
długo
tworzyłem
miasto
Doch
obwohl
ich
Dich
auswendig
kenne,
habe
ich
keine
Kraft
zu
schreiben,
zu
lange
habe
ich
die
Stadt
erschaffen
Miałaś
powstać
na
koniec,
a
teraz
mogę
Cię
stracić,
gdybym
bezwiednie
zasnął
Du
solltest
am
Ende
entstehen,
und
jetzt
kann
ich
Dich
verlieren,
wenn
ich
unbewusst
einschliefe
Zaraz
ósmy
świt,
zaraz
stracę
stwórczą
moc,
całe
społeczeństwo
śpi,
słowem
już
namalowane
Gleich
kommt
die
achte
Morgendämmerung,
gleich
verliere
ich
meine
Schöpferkraft,
die
ganze
Gesellschaft
schläft,
mit
Worten
schon
gemalt
No
a
Ciebie
nie
ma,
choć
powinnaś
dawno
być,
siódmej
nocy
chciałem
pływać
z
Tobą
w
wodzie
gazowanej
Und
Du
bist
nicht
da,
obwohl
Du
längst
da
sein
solltest,
in
der
siebten
Nacht
wollte
ich
mit
Dir
in
Sprudelwasser
schwimmen
Pójdę
do
parku,
resztkami
sił
Ich
werde
in
den
Park
gehen,
mit
letzter
Kraft
Będę
Cię
malował
leżąc
przy
tym
na
hamaku
z
paproci
Ich
werde
Dich
malen,
während
ich
dabei
auf
einer
Hängematte
aus
Farn
liege
Miasto
bezsensem
bez
Ciebie,
choć
jest
przepiękne
to
przecież
przede
wszystkim
miało
cieszyć
Twoje
oczy
Die
Stadt
ist
sinnlos
ohne
Dich,
obwohl
sie
wunderschön
ist,
sollte
sie
doch
vor
allem
Deine
Augen
erfreuen
Powiedz
skąd
w
Tobie
tyle
żalu?
Sag,
woher
kommt
so
viel
Kummer
in
Dir?
Smucisz
senny
świat
Du
betrübst
die
schläfrige
Welt
Gwiazdę
z
nieba
chcesz,
to
masz
Einen
Stern
vom
Himmel
willst
Du,
da
hast
Du
ihn
Oniryczne
miasto
pada
do
Twych
stóp,
więc
zaśnij
już
Die
onirische
Stadt
fällt
Dir
zu
Füßen,
also
schlaf
schon
ein
Powiedz
skąd
w
Tobie
ta
bezsenność?
Sag,
woher
kommt
diese
Schlaflosigkeit
in
Dir?
Smucisz
senny
świat
Du
betrübst
die
schläfrige
Welt
Gwiazdę
z
nieba
chcesz,
to
masz
Einen
Stern
vom
Himmel
willst
Du,
da
hast
Du
ihn
Oniryczne
miasto
pada
do
Twych
stóp,
więc
zaśnij
już
Die
onirische
Stadt
fällt
Dir
zu
Füßen,
also
schlaf
schon
ein
Leżę
w
parku
Ich
liege
im
Park
Nie
wiem
czy
już
śnię
we
śnie,
czy
to
dalej
sfera
senno-miejskich
faktów
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
schon
im
Traum
träume,
oder
ob
es
noch
die
Sphäre
der
traumstädtischen
Fakten
ist
Muszę
Cię
napisać
zanim
przyjdzie
ósmy
świt
Ich
muss
Dich
schreiben,
bevor
die
achte
Morgendämmerung
kommt
Ale
nie
wiem
czy
dam
radę,
w
oczach
mam
już
mnóstwo
piasku
Aber
ich
weiß
nicht,
ob
ich
es
schaffe,
ich
habe
schon
eine
Menge
Sand
in
den
Augen
Miałaś
być
zwieńczeniem
prac
Du
solltest
die
Krönung
der
Arbeit
sein
Nie
wiem
jak
to
się
stało,
że
siódmej
nocy
ciągle
jestem
sam
Ich
weiß
nicht,
wie
es
geschah,
dass
ich
in
der
siebten
Nacht
immer
noch
allein
bin
Miałaś
być
zwieńczeniem
prac,
ale
zbyt
długo
tworzyłem
miasto,
moje
plany
pokrzyżował
czas
Du
solltest
die
Krönung
der
Arbeit
sein,
aber
ich
habe
zu
lange
die
Stadt
erschaffen,
die
Zeit
hat
meine
Pläne
durchkreuzt
Leżę
w
parku
Ich
liege
im
Park
Nie
wiem
czy
już
śnię
we
śnie,
czy
to
dalej
sfera
senno-miejskich
faktów
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
schon
im
Traum
träume,
oder
ob
es
noch
die
Sphäre
der
traumstädtischen
Fakten
ist
W
dali
widzę
białe
drzwi,
które
dobrze
znam
In
der
Ferne
sehe
ich
eine
weiße
Tür,
die
ich
gut
kenne
Zbieram
w
sobie
resztki
sił,
mimo
to
nie
mogę
wstać
Ich
sammle
meine
letzten
Kräfte,
trotzdem
kann
ich
nicht
aufstehen
W
dali
widzę
ósmy
świt
In
der
Ferne
sehe
ich
die
achte
Morgendämmerung
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Karol Szczygieł, Mateusz Hulbój, Mikołaj Kubicki, Wawrzyniec Topa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.