Текст и перевод песни Meek, Oh Why? feat. Anna Seman - Siódma Noc
Siódma Noc
The Seventh Night
Powiedz
skąd
w
Tobie
tyle
żalu?
Tell
me,
where
does
all
your
sorrow
come
from?
Smucisz
senny
świat
You
sadden
the
sleepy
world
Gwiazdę
z
nieba
chcesz,
to
masz
You
ask
for
a
star
from
heaven;
here
it
is
Oniryczne
miasto
pada
do
Twych
stóp,
więc
zaśnij
już
The
dreamlike
city
falls
at
your
feet,
so
fall
asleep
now
Siódma
noc
The
Seventh
Night
Powiedz
skąd
w
Tobie
ta
bezsenność?
Tell
me,
where
does
this
sleeplessness
come
from?
Smucisz
senny
świat
You
distress
the
drowsy
world
Gwiazdę
z
nieba
chcesz,
to
masz
You
desire
a
star
from
the
sky;
here
it
is
A-a-a-a-a,
a-a-a-a-a-a
A-a-a-a-a,
a-a-a-a-a-a
A-a-a-a-a,
a-a-a-a
A-a-a-a-a,
a-a-a-a
Dawno,
dawno
temu,
przed
sześcioma
nocami
zasnąłem
niczym
niedźwiedź
i
zacząłem
malować
słowami
świat
Long,
long
ago,
six
nights
ago,
I
fell
asleep
like
a
bear
and
began
to
paint
the
world
with
words
A
teraz
idę
po
drodze
i
widzę
waty
cukrowe,
w
które
zmieniły
się
drzewa,
więc
powiódł
się
mój
plan
And
now
I
walk
along
the
road
and
see
cotton
candy,
into
which
the
trees
have
turned,
so
my
plan
was
successful
A
teraz
idę
po
drodze
i
patrzę
na
swoje
gwiazdy,
które
dodają
uroku
bezchmurnej
siódmej
nocy
And
now
I
walk
along
the
road
and
look
at
my
stars,
which
add
charm
to
the
cloudless
seventh
night
Tej
siódmej
nocy
miałem
nie
robić
nic,
ale
muszę
stworzyć
jeszcze
jedno,
a
tym
jednym
jesteś
Ty
On
this
seventh
night,
I
was
supposed
to
do
nothing,
but
I
must
create
one
more
thing,
and
that
one
is
you
Lecz
choć
znam
Cię
na
pamięć,
nie
mam
siły
by
pisać,
zbyt
długo
tworzyłem
miasto
But
although
I
know
you
by
heart,
I
don’t
have
the
strength
to
write;
I
have
been
creating
the
city
for
too
long
Miałaś
powstać
na
koniec,
a
teraz
mogę
Cię
stracić,
gdybym
bezwiednie
zasnął
You
were
supposed
to
come
into
being
at
the
end,
but
now
I
may
lose
you
if
I
fall
asleep
unaware
Zaraz
ósmy
świt,
zaraz
stracę
stwórczą
moc,
całe
społeczeństwo
śpi,
słowem
już
namalowane
Soon
the
eighth
dawn,
soon
I
will
lose
my
creative
power;
the
entire
society
sleeps,
drawn
by
words
No
a
Ciebie
nie
ma,
choć
powinnaś
dawno
być,
siódmej
nocy
chciałem
pływać
z
Tobą
w
wodzie
gazowanej
But
you
are
not
here,
even
though
you
should
have
been
long
ago;
on
the
seventh
night,
I
wanted
to
swim
with
you
in
the
soda
water
Pójdę
do
parku,
resztkami
sił
I
will
go
to
the
park,
with
the
last
of
my
strength
Będę
Cię
malował
leżąc
przy
tym
na
hamaku
z
paproci
I
will
paint
you
while
I
am
there,
lying
in
a
hammock
made
of
ferns
Miasto
bezsensem
bez
Ciebie,
choć
jest
przepiękne
to
przecież
przede
wszystkim
miało
cieszyć
Twoje
oczy
The
city
is
senseless
without
you;
although
it
is
beautiful,
its
main
purpose
was
to
please
your
eyes
Powiedz
skąd
w
Tobie
tyle
żalu?
Tell
me,
where
does
all
your
sorrow
come
from?
Smucisz
senny
świat
You
sadden
the
sleepy
world
Gwiazdę
z
nieba
chcesz,
to
masz
You
ask
for
a
star
from
the
sky;
here
it
is
Oniryczne
miasto
pada
do
Twych
stóp,
więc
zaśnij
już
The
dreamlike
city
falls
at
your
feet,
so
fall
asleep
now
Siódma
noc
The
Seventh
Night
Powiedz
skąd
w
Tobie
ta
bezsenność?
Tell
me,
where
does
this
sleeplessness
come
from?
Smucisz
senny
świat
You
distress
the
drowsy
world
Gwiazdę
z
nieba
chcesz,
to
masz
You
desire
a
star
from
the
sky;
here
it
is
Oniryczne
miasto
pada
do
Twych
stóp,
więc
zaśnij
już
The
dreamlike
city
falls
at
your
feet,
so
fall
asleep
now
Siódma
noc
The
Seventh
Night
Leżę
w
parku
I
am
lying
in
the
park
Nie
wiem
czy
już
śnię
we
śnie,
czy
to
dalej
sfera
senno-miejskich
faktów
I
don’t
know
whether
I
am
already
dreaming
within
a
dream,
or
whether
this
is
still
the
sphere
of
sleepy
urban
facts
Muszę
Cię
napisać
zanim
przyjdzie
ósmy
świt
I
have
to
write
you
before
the
eighth
dawn
comes
Ale
nie
wiem
czy
dam
radę,
w
oczach
mam
już
mnóstwo
piasku
But
I
don’t
know
if
I
can
do
it;
there
is
already
so
much
sand
in
my
eyes
Miałaś
być
zwieńczeniem
prac
You
were
supposed
to
be
the
crowning
achievement
Nie
wiem
jak
to
się
stało,
że
siódmej
nocy
ciągle
jestem
sam
I
don’t
know
how
it
happened,
that
on
the
seventh
night,
I
am
still
all
alone
Miałaś
być
zwieńczeniem
prac,
ale
zbyt
długo
tworzyłem
miasto,
moje
plany
pokrzyżował
czas
You
were
supposed
to
be
the
culminating
creation,
but
I
took
too
long
making
the
city;
time
thwarted
my
plans
Leżę
w
parku
I
am
lying
in
the
park
Nie
wiem
czy
już
śnię
we
śnie,
czy
to
dalej
sfera
senno-miejskich
faktów
I
don’t
know
whether
I
am
already
dreaming
within
a
dream,
or
whether
this
is
still
the
sphere
of
sleepy
urban
facts
W
dali
widzę
białe
drzwi,
które
dobrze
znam
In
the
distance,
I
see
a
white
door
that
I
know
well
Zbieram
w
sobie
resztki
sił,
mimo
to
nie
mogę
wstać
I
gather
up
the
remnants
of
my
strength,
but
I
can’t
get
up
W
dali
widzę
ósmy
świt
In
the
distance,
I
see
the
eighth
dawn
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Karol Szczygieł, Mateusz Hulbój, Mikołaj Kubicki, Wawrzyniec Topa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.