Meek, Oh Why? feat. Anna Seman - Siódma Noc - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Meek, Oh Why? feat. Anna Seman - Siódma Noc




Siódma Noc
The Seventh Night
Powiedz skąd w Tobie tyle żalu?
Tell me, where does all your sorrow come from?
Smucisz senny świat
You sadden the sleepy world
Gwiazdę z nieba chcesz, to masz
You ask for a star from heaven; here it is
Oniryczne miasto pada do Twych stóp, więc zaśnij już
The dreamlike city falls at your feet, so fall asleep now
Siódma noc
The Seventh Night
Powiedz skąd w Tobie ta bezsenność?
Tell me, where does this sleeplessness come from?
Smucisz senny świat
You distress the drowsy world
Gwiazdę z nieba chcesz, to masz
You desire a star from the sky; here it is
A-a-a-a-a, a-a-a-a-a-a
A-a-a-a-a, a-a-a-a-a-a
A-a-a-a-a, a-a-a-a
A-a-a-a-a, a-a-a-a
A-a-a-a
A-a-a-a
Dawno, dawno temu, przed sześcioma nocami zasnąłem niczym niedźwiedź i zacząłem malować słowami świat
Long, long ago, six nights ago, I fell asleep like a bear and began to paint the world with words
A teraz idę po drodze i widzę waty cukrowe, w które zmieniły się drzewa, więc powiódł się mój plan
And now I walk along the road and see cotton candy, into which the trees have turned, so my plan was successful
A teraz idę po drodze i patrzę na swoje gwiazdy, które dodają uroku bezchmurnej siódmej nocy
And now I walk along the road and look at my stars, which add charm to the cloudless seventh night
Tej siódmej nocy miałem nie robić nic, ale muszę stworzyć jeszcze jedno, a tym jednym jesteś Ty
On this seventh night, I was supposed to do nothing, but I must create one more thing, and that one is you
Lecz choć znam Cię na pamięć, nie mam siły by pisać, zbyt długo tworzyłem miasto
But although I know you by heart, I don’t have the strength to write; I have been creating the city for too long
Miałaś powstać na koniec, a teraz mogę Cię stracić, gdybym bezwiednie zasnął
You were supposed to come into being at the end, but now I may lose you if I fall asleep unaware
Zaraz ósmy świt, zaraz stracę stwórczą moc, całe społeczeństwo śpi, słowem już namalowane
Soon the eighth dawn, soon I will lose my creative power; the entire society sleeps, drawn by words
No a Ciebie nie ma, choć powinnaś dawno być, siódmej nocy chciałem pływać z Tobą w wodzie gazowanej
But you are not here, even though you should have been long ago; on the seventh night, I wanted to swim with you in the soda water
Pójdę do parku, resztkami sił
I will go to the park, with the last of my strength
Będę Cię malował leżąc przy tym na hamaku z paproci
I will paint you while I am there, lying in a hammock made of ferns
Miasto bezsensem bez Ciebie, choć jest przepiękne to przecież przede wszystkim miało cieszyć Twoje oczy
The city is senseless without you; although it is beautiful, its main purpose was to please your eyes
Powiedz skąd w Tobie tyle żalu?
Tell me, where does all your sorrow come from?
Smucisz senny świat
You sadden the sleepy world
Gwiazdę z nieba chcesz, to masz
You ask for a star from the sky; here it is
Oniryczne miasto pada do Twych stóp, więc zaśnij już
The dreamlike city falls at your feet, so fall asleep now
Siódma noc
The Seventh Night
Powiedz skąd w Tobie ta bezsenność?
Tell me, where does this sleeplessness come from?
Smucisz senny świat
You distress the drowsy world
Gwiazdę z nieba chcesz, to masz
You desire a star from the sky; here it is
Oniryczne miasto pada do Twych stóp, więc zaśnij już
The dreamlike city falls at your feet, so fall asleep now
Siódma noc
The Seventh Night
Leżę w parku
I am lying in the park
Nie wiem czy już śnię we śnie, czy to dalej sfera senno-miejskich faktów
I don’t know whether I am already dreaming within a dream, or whether this is still the sphere of sleepy urban facts
Muszę Cię napisać zanim przyjdzie ósmy świt
I have to write you before the eighth dawn comes
Ale nie wiem czy dam radę, w oczach mam już mnóstwo piasku
But I don’t know if I can do it; there is already so much sand in my eyes
Miałaś być zwieńczeniem prac
You were supposed to be the crowning achievement
Nie wiem jak to się stało, że siódmej nocy ciągle jestem sam
I don’t know how it happened, that on the seventh night, I am still all alone
Miałaś być zwieńczeniem prac, ale zbyt długo tworzyłem miasto, moje plany pokrzyżował czas
You were supposed to be the culminating creation, but I took too long making the city; time thwarted my plans
Leżę w parku
I am lying in the park
Nie wiem czy już śnię we śnie, czy to dalej sfera senno-miejskich faktów
I don’t know whether I am already dreaming within a dream, or whether this is still the sphere of sleepy urban facts
W dali widzę białe drzwi, które dobrze znam
In the distance, I see a white door that I know well
Zbieram w sobie resztki sił, mimo to nie mogę wstać
I gather up the remnants of my strength, but I can’t get up
W dali widzę ósmy świt
In the distance, I see the eighth dawn





Авторы: Karol Szczygieł, Mateusz Hulbój, Mikołaj Kubicki, Wawrzyniec Topa


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.