Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saga Úr Sveitinni
Eine Geschichte vom Lande
Kveð
ég
um
konu
og
mann
Ich
singe
von
einer
Frau
und
einem
Mann
Og
konan
hún
eldaði
og
spann
Und
die
Frau,
sie
kochte
und
spann
En
karl
hann
var
fróður
Doch
der
Mann,
er
war
kundig
Um
fornaldargróður
Alter
Pflanzen,
vielstundig
Kveð
ég
um
hana
og
hann
Ich
singe
von
ihr
und
von
ihm
dann
Og
bóndadóttir
hún
dró
Und
die
Bauerntochter,
sie
zog
Einn
dáindis
þyrskling
úr
sjó
Einen
prächtigen
jungen
Dorsch
aus
der
See
hoch
Hún
sett′ann
í
pottinn
Sie
tat
ihn
in
den
Topf
hinein
Sótti
svo
þvottinn
Holte
dann
die
Wäsche
herein
Og
loks
sagð'ún:
Nú
er
það
nóg
Und
sagte
schließlich:
Nun
reicht
es
aber
auch
Þau
lifðu
í
sátt
og
samlyndi
og
trú
Sie
lebten
in
Eintracht,
Harmonie
und
Glauben
á
sauðkindina
og
heilaga
jómfrú
An
das
Schaf
und
die
heilige
Jungfrau,
an
die
sie
glauben
Og
kötturinn
Meyvant
fann
mús
Und
der
Kater
Meyvant
fand
eine
Maus
í
meisnum
og
bauð
henni
dús
Im
Korb
und
bot
ihr
das
Du
gleich
aus
þau
ræddu
um
fólsku
Sie
sprachen
über
die
Bosheit
Frakka
á
pólsku
Der
Franzosen
auf
Polnisch,
zu
ihrer
Zeit
Og
dreyptu
á
norðlenskum
djús
Und
nippten
an
nordländischem
Saft
Og
kindin
hún
kveinaði
hátt
Und
das
Schaf,
es
jammerte
laut
Svo
klerkur
hann
brotnaði
í
smátt
So
dass
der
Kleriker
zerbrach,
bis
auf
die
Haut
En
þeir
límd′ann
saman
Doch
sie
leimten
ihn
wieder
zusammen
dann
Og
þótti
það
gaman
Und
hatten
ihren
großen
Spaß
daran
Honum
fannst
gamanið
grátt
Er
fand
den
Spaß
geschmacklos
an
Þau
lifðu
í
sátt
og
samlyndi
og
trú
Sie
lebten
in
Eintracht,
Harmonie
und
Glauben
á
sauðkindina
og
heilaga
jómfrú
An
das
Schaf
und
die
heilige
Jungfrau,
an
die
sie
glauben
Í
haga
var
Búkolla
á
beit
Auf
der
Weide
war
Búkolla
beim
Grasen
Og
brennandi
vorsólin
skeit
Und
die
brennende
Frühlingssonne
schiss
auf
den
Rasen
Og
hundurinn
eltist
Und
der
Hund
jagte
hitzig
Við
hænuna
og
geltist
Die
Henne
und
bellte
spitzig
í
haga
var
Búkolla
og
hún
beit
Auf
der
Weide
war
Búkolla
und
tat
grasen
Og
nautið
hét
Hálfdán
og
hló
Und
der
Stier
hieß
Hálfdán
und
lachte
Að
húsfreyju
þegar
hún
dó
Über
die
Hausherrin,
als
sie
dahinsiechte
því
þótti
ekki
klerkur
Denn
er
hielt
den
Kleriker
nicht
þesslega
merkur
Für
sonderlich
bemerkenswert,
schlicht
En
nautið
það
hét
Hálfdán
sem
hló
Doch
der
Stier,
er
hieß
Hálfdán,
der
lachte
Þau
lifðu
í
sátt
og
samlyndi
og
trú
Sie
lebten
in
Eintracht,
Harmonie
und
Glauben
á
sauðkindina
og
heilaga
jómfrú
An
das
Schaf
und
die
heilige
Jungfrau,
an
die
sie
glauben
Nei
nautið
hét
Hálfdán
og
hlóð
Nein,
der
Stier
hieß
Hálfdán
und
schichtete
Lob
á
húsfreyju
lof
sem
hún
stóð
Auf
die
Hausherrin,
wo
sie
stand
und
sich
kaum
hob
Uppi
út
í
hlöðu
Oben
draußen
in
der
Scheune,
die
alte
Nær
hulin
í
töðu
Fast
im
Heu
verborgen,
in
der
Spalte
úr
vitunum
vætlaði
blóð
Aus
ihren
Sinnen
sickerte
Blut,
rot
und
grob
Og
bóndasonurinn
sá
Und
der
Bauernsohn
sah
Einn
sjórekinn
mannsfót
og
brá
Einen
angespülten
Menschenfuß,
der
war
da
á
flótta
hann
lagði
Er
ergriff
die
Flucht
und
rannte
Er
fóturinn
sagði:
Als
der
Fuß
sprach,
der
Bekannte:
Sonur
minn
segðu
ekki
frá
Mein
Sohn,
verrate
nichts,
nein,
na!
Þau
lifðu
í
sátt
og
samlyndi
og
trú
Sie
lebten
in
Eintracht,
Harmonie
und
Glauben
á
sauðkindina
og
heilaga
jómfrú
An
das
Schaf
und
die
heilige
Jungfrau,
an
die
sie
glauben
Kvað
ég
um
konu
og
mann
Sang
ich
von
einer
Frau
und
einem
Mann
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Megas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.