Megas & Spilverk þjóðanna - Saga Úr Sveitinni - перевод текста песни на немецкий

Saga Úr Sveitinni - Megas & Spilverk þjóðannaперевод на немецкий




Saga Úr Sveitinni
Eine Geschichte vom Lande
Kveð ég um konu og mann
Ich singe von einer Frau und einem Mann
Og konan hún eldaði og spann
Und die Frau, sie kochte und spann
En karl hann var fróður
Doch der Mann, er war kundig
Um fornaldargróður
Alter Pflanzen, vielstundig
Kveð ég um hana og hann
Ich singe von ihr und von ihm dann
Og bóndadóttir hún dró
Und die Bauerntochter, sie zog
Einn dáindis þyrskling úr sjó
Einen prächtigen jungen Dorsch aus der See hoch
Hún sett′ann í pottinn
Sie tat ihn in den Topf hinein
Sótti svo þvottinn
Holte dann die Wäsche herein
Og loks sagð'ún: er það nóg
Und sagte schließlich: Nun reicht es aber auch
Þau lifðu í sátt og samlyndi og trú
Sie lebten in Eintracht, Harmonie und Glauben
á sauðkindina og heilaga jómfrú
An das Schaf und die heilige Jungfrau, an die sie glauben
Og kötturinn Meyvant fann mús
Und der Kater Meyvant fand eine Maus
í meisnum og bauð henni dús
Im Korb und bot ihr das Du gleich aus
þau ræddu um fólsku
Sie sprachen über die Bosheit
Frakka á pólsku
Der Franzosen auf Polnisch, zu ihrer Zeit
Og dreyptu á norðlenskum djús
Und nippten an nordländischem Saft
Og kindin hún kveinaði hátt
Und das Schaf, es jammerte laut
Svo klerkur hann brotnaði í smátt
So dass der Kleriker zerbrach, bis auf die Haut
En þeir límd′ann saman
Doch sie leimten ihn wieder zusammen dann
Og þótti það gaman
Und hatten ihren großen Spaß daran
Honum fannst gamanið grátt
Er fand den Spaß geschmacklos an
Þau lifðu í sátt og samlyndi og trú
Sie lebten in Eintracht, Harmonie und Glauben
á sauðkindina og heilaga jómfrú
An das Schaf und die heilige Jungfrau, an die sie glauben
Í haga var Búkolla á beit
Auf der Weide war Búkolla beim Grasen
Og brennandi vorsólin skeit
Und die brennende Frühlingssonne schiss auf den Rasen
Og hundurinn eltist
Und der Hund jagte hitzig
Við hænuna og geltist
Die Henne und bellte spitzig
í haga var Búkolla og hún beit
Auf der Weide war Búkolla und tat grasen
Og nautið hét Hálfdán og hló
Und der Stier hieß Hálfdán und lachte
húsfreyju þegar hún
Über die Hausherrin, als sie dahinsiechte
því þótti ekki klerkur
Denn er hielt den Kleriker nicht
þesslega merkur
Für sonderlich bemerkenswert, schlicht
En nautið það hét Hálfdán sem hló
Doch der Stier, er hieß Hálfdán, der lachte
Þau lifðu í sátt og samlyndi og trú
Sie lebten in Eintracht, Harmonie und Glauben
á sauðkindina og heilaga jómfrú
An das Schaf und die heilige Jungfrau, an die sie glauben
Nei nautið hét Hálfdán og hlóð
Nein, der Stier hieß Hálfdán und schichtete Lob
á húsfreyju lof sem hún stóð
Auf die Hausherrin, wo sie stand und sich kaum hob
Uppi út í hlöðu
Oben draußen in der Scheune, die alte
Nær hulin í töðu
Fast im Heu verborgen, in der Spalte
úr vitunum vætlaði blóð
Aus ihren Sinnen sickerte Blut, rot und grob
Og bóndasonurinn
Und der Bauernsohn sah
Einn sjórekinn mannsfót og brá
Einen angespülten Menschenfuß, der war da
á flótta hann lagði
Er ergriff die Flucht und rannte
Er fóturinn sagði:
Als der Fuß sprach, der Bekannte:
Sonur minn segðu ekki frá
Mein Sohn, verrate nichts, nein, na!
Þau lifðu í sátt og samlyndi og trú
Sie lebten in Eintracht, Harmonie und Glauben
á sauðkindina og heilaga jómfrú
An das Schaf und die heilige Jungfrau, an die sie glauben
Kvað ég um konu og mann
Sang ich von einer Frau und einem Mann





Авторы: Megas


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.