Текст и перевод песни Mehdi Azar feat. Yaser Binam - Baraam Aadi Nist
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Baraam Aadi Nist
Я не нормальный
من
از
عمق
خاطراتِ
تلخت
اومدم
، من
أ
پَرسه
های
بی
هدفت
اومدم
Я
пришёл
из
глубин
твоих
горьких
воспоминаний,
я
пришёл
из
твоих
бесцельных
скитаний.
من
با
اینکه
دنیات
سیاهه
، ولی
أ
پاکیِ
قلبت
اومدم
Я
пришёл,
хотя
твой
мир
и
чёрный,
но
из
чистоты
твоего
сердца.
من
از
زمینم
از
آسمونت
، از
نگاهِ
سرد
مهربونت
Я
из
твоей
земли,
из
твоего
неба,
из
твоего
холодного,
но
доброго
взгляда.
من
از
عمق
دلگیرِ
شبهات
و
از
{نامفهوم}
روزایِ
سختت
اومدم
Я
пришёл
из
глубины
твоих
тоскливых
ночей
и
из
{неразборчиво}
твоих
тяжёлых
дней.
من
یعنی
مردِ
پاییز
و
بارون
، چتر،
سیگار،
پیاده،
داغون
Я
- это
осенний
мужчина
с
дождём,
зонтом,
сигаретой,
пешком,
разбитый.
من
یعنی
یه
تختِ
پاره
، رو
موجِ
بلند
حماقتامون
Я
- это
рваная
кровать,
на
гребне
волны
наших
глупостей.
من
آیینه
یِ
رفتارتم
، من
حاصل
افکارتم
Я
- зеркало
твоего
поведения,
я
- результат
твоих
мыслей.
من
واسه
اینکه
تو
خواستی
هستم
Я
существую,
потому
что
ты
этого
хотела.
همون
که
اشکاتو
داد
میزد
Тот
самый,
кто
кричал
твоими
слезами.
کم
دیدی
که
رو
دنیایِ
خودم
فیریک
زدم
Мало
видела,
как
я
сходил
с
ума
по
своему
миру.
، رو
این
دنیا
با
اين
آدمای
گریم
پرست
По
этому
миру
с
этими
лицемерными
людьми.
همیشه
توو
شعرام
تو
بودی
بیشتر
، آخه
من
اصلاً
دروغگوی
خوبی
نیستم
В
моих
стихах
всегда
была
в
основном
ты,
ведь
я
вообще
не
умею
хорошо
врать.
واسه
همین
توو
دلِ
تو
جای
ما
نبود
، چون
میخوندیم
با
طبعِ
شاعرانمون
Поэтому
в
твоём
сердце
не
было
места
для
нас,
потому
что
мы
пели
в
унисон
с
нашими
поэтическими
натурами.
از
یه
سری
گرگهای
بی
وطن
، و
میزهایی
که
آدما
رو
بی
معرفت
کرد
О
каких-то
безродных
волках
и
столах,
которые
сделали
людей
бессердечными.
نه
نمیخوام
روضه
خونِ
دردات
بشم
، و
گوش
بدی
فقط
توو
دردات
به
من
Нет,
я
не
хочу
быть
плакальщиком
твоих
болей,
чтобы
ты
только
мне
жаловалась
на
свои
беды.
من
کوهم
حاصلِ
رسوب
دریام
، پس
نمیگیرم
هیچوقت
وضو
با
اشكا
Я
- гора,
образованная
осадком
моря,
поэтому
я
никогда
не
буду
совершать
омовение
слезами.
خیلی
جاها
با
حرفام
گله
کردم
ازت
، ولی
نشستی
پا
حرفام
و
گریه
کردی
فقط
Много
раз
я
своими
словами
жаловался
тебе,
но
ты
только
сидела,
слушала
мои
слова
и
плакала.
قول
میدم
نشنیدی
حرف
دلمو
، فقط
هِی
هميشه
گفتی
باشه
ولم
کن
Клянусь,
ты
не
слышала
слов
моего
сердца,
ты
только
всегда
говорила:
"Хорошо,
оставь
меня
в
покое".
He
deals
the
cards
as
a
meditation
Он
раздает
карты,
как
медитацию,
And
those
he
plays
never
suspect
И
те,
с
кем
он
играет,
никогда
не
подозревают,
He
doesn′t
play
for
the
money
he
wins
Он
играет
не
ради
денег,
которые
выигрывает,
He
doesn't
play
for
the
respec
Он
играет
не
ради
уважения.
I
know
that
the
spades
are
the
swords
of
a
soldier
Я
знаю,
что
пики
- это
мечи
солдата,
I
know
that
the
clubs
are
weapons
of
war
Я
знаю,
что
трефы
- это
оружие
войны,
I
know
that
diamonds
mean
money
for
this
art
Я
знаю,
что
бубны
означают
деньги
для
этого
искусства,
But
that′s
not
the
shape
of
my
heart
Но
это
не
форма
моего
сердца.
خسته
شدم
دیگه
از
به
دل
کشیدن
، حتی
گاهی
از
درد
دل
شنیدن
Я
устал
принимать
всё
близко
к
сердцу,
даже
иногда
устал
слушать
излияния.
خسته
شدم
دیگه
از
آدمای
دورم
، از
این
احمقا
که
شکلِ
عاقلای
پُرن
Я
устал
от
окружающих
меня
людей,
от
этих
глупцов,
которые
прикидываются
умными.
تو
یاد
دادی
بهم
اونکه
سرباز
میشه
، با
جون
و
دل
أ
پرواز
میگه
Ты
научила
меня,
что
тот,
кто
становится
солдатом,
говорит
о
полёте
со
всей
душой.
و
فهمیدم
اینجا
هرکی
فکر
خودشه
، اونکه
بیشتر
قول
میده
کمتر
راست
میگه
И
я
понял,
что
здесь
каждый
думает
о
себе,
тот,
кто
больше
обещает,
меньше
говорит
правду.
فهمیدم
به
همه
یِ
ثروت
عالم
،نمیرزه
که
باشه
تنهایی
آدم
Я
понял,
что
все
богатства
мира
не
стоят
одиночества
человека.
من
فهمیدم
، مَنیّت
من
، یعنی
خریِت
مَحض
Я
понял,
что
моё
"я"
- это
чистой
воды
глупость.
پس
سلامتی
کَریم
، "بنزما"
، که
نگفت
بنزِ
من
، میگفت
بنز
ما
Поэтому
за
здоровье
Карима
"Бензема",
который
не
говорил
"мой
Бенц",
а
говорил
"наш
Бенц".
و
ما
یعنی
حسادت
تموم
، یعنی
همه
میریم
و
میمونه
رفاقتامون
А
"мы"
- это
конец
зависти,
это
значит,
что
все
мы
уйдём,
а
останется
наша
дружба.
ما
یعنی
یه
جهان
یه
قانون
، یعنی
یه
دنیای
مهربونِ
آروم
"Мы"
- это
один
мир,
один
закон,
это
добрый,
спокойный
мир.
ما
یعنی
یه
راه،
یه
فانوس
، یعنی
نمیپیچه
بویِ
خون
و
باروت
"Мы"
- это
один
путь,
один
фонарь,
это
значит,
что
не
пахнет
кровью
и
порохом.
ما
یعنی
رویام
رو
زمین
، یعنی
رنگ
آبی
رو
به
دنیا
بزنیم
"Мы"
- это
моя
мечта
на
земле,
это
значит,
раскрасить
мир
в
синий
цвет.
من،
یعنی
درد
مشترک
، یعنی
شاملو
رو
فریاد
بزنیم
Я
- это
общая
боль,
это
значит,
кричать
о
Шамлу.
ولی
تو
عاشقِ
کارناوالی
، به
اصل
موضوع
هم
کار
نداری
Но
ты
любишь
карнавал,
тебе
нет
дела
до
сути.
که
میخواد
یه
عشق
پُر
صدا
باشه،
یا
ختم
حبیب
و
مرتضی
باشه
Хочешь
ли
ты
громкой
любви
или
похорон
Хабиба
и
Мортезы.
نه
، واسمون
فرقی
هم
نمیکنه
، اشکامون
به
درد
هم
نمیخوره
Нет,
нам
всё
равно,
наши
слёзы
друг
другу
не
помогут.
کلام
آخر
یعنی
حرفام
بی
هدف
، من
یعنی
تو،
یعنی
ما
رویاست
تا
ابد
Последнее
слово
означает,
что
мои
слова
бесцельны,
я
- это
ты,
"мы"
- это
мечта
навсегда.
I
know
that
the
spades
are
the
swords
of
a
soldier
Я
знаю,
что
пики
- это
мечи
солдата,
I
know
that
the
clubs
are
weapons
of
war
Я
знаю,
что
трефы
- это
оружие
войны,
I
know
that
diamonds
mean
money
for
this
art
Я
знаю,
что
бубны
означают
деньги
для
этого
искусства,
But
that's
not
the
shape
of
my
heart
Но
это
не
форма
моего
сердца.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Arash Ap, Masoud Jahani, Mehdi Azar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.