Текст и перевод песни Mehmet Koç - Ölüm Adın Kalleş
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ölüm Adın Kalleş
Смерть твоя имя - предательство
Gittinde
ne
oldu
ne
değişti
yarim
Что
изменилось,
когда
ты
ушла,
любимая?
Yalancı
ellere
sattın
bizi
hain
Ты
предала
нас,
продала
в
чужие
руки,
изменница.
Oysa
ne
hayaller
vardı
А
ведь
сколько
у
нас
было
планов...
Uğruna
deliren
ben
her
sözüne
güvenen
Я,
который
сходил
с
ума
по
тебе,
который
верил
каждому
твоему
слову.
Inandığım
kahrettin
bizi
yaktın
yeniden
Ты
разбила
мою
веру,
уничтожила
нас,
сожгла
дотла.
Gideceksen
niye
geldin
elimi
tutup
söz
verdin
Если
ты
собиралась
уйти,
зачем
приходила,
брала
меня
за
руку,
давала
обещания?
Ağlamadık
mı
beraber
Разве
мы
не
плакали
вместе?
Ne
olur
susma
cevap
ver
Не
молчи,
ответь
мне!
Gittinde
ne
oldu
ne
değişti
yarim
Что
изменилось,
когда
ты
ушла,
любимая?
Yalancı
ellere
sattın
bizi
hain
Ты
предала
нас,
продала
в
чужие
руки,
изменница.
Oysa
ne
hayaller
vardı
А
ведь
сколько
у
нас
было
планов...
Uğruna
deliren
ben
her
sözüne
güvenen
Я,
который
сходил
с
ума
по
тебе,
который
верил
каждому
твоему
слову.
Inandığım
kahrettin
bizi
yaktın
yeniden
Ты
разбила
мою
веру,
уничтожила
нас,
сожгла
дотла.
Gideceksen
niye
geldin
elimi
tutup
söz
verdin
Если
ты
собиралась
уйти,
зачем
приходила,
брала
меня
за
руку,
давала
обещания?
Ağlamadık
mı
beraber
Разве
мы
не
плакали
вместе?
Ne
olur
susma
cevap
ver
Не
молчи,
ответь
мне!
Unutma
gerçekten
sevenin
ahı
tutar
Помни,
проклятие
по-настоящему
любящего
сердца
всегда
сбывается.
Gururla
oynayanın
toprakta
yeri
yok
Тому,
кто
играет
с
гордостью,
нет
места
в
земле.
Dokunma
adın
aşktı
senin
bitti
nihayet
Не
смей
произносить,
твоим
именем
была
любовь,
твоя
любовь
закончилась.
Bundan
böyle
adın
ihanet
Отныне
твоё
имя
- предательство.
Unutma
gerçekten
sevenin
ahı
tutar
Помни,
проклятие
по-настоящему
любящего
сердца
всегда
сбывается.
Gururla
oynayanın
toprakta
yeri
yok
Тому,
кто
играет
с
гордостью,
нет
места
в
земле.
Dokunma
adın
aşktı
senin
bitti
nihayet
Не
смей
произносить,
твоим
именем
была
любовь,
твоя
любовь
закончилась.
Bundan
böyle
adın
ihanet
Отныне
твоё
имя
- предательство.
En
çok
neye
üzülüyorum
biliyor
musun
sevgilim?
Знаешь,
любимая,
о
чём
я
жалею
больше
всего?
Bir
daha
böyle
sevilmeyeceksin,
Что
тебя
больше
никто
так
не
полюбит.
Kimseler
uğruna
bu
kadar
göz
yaşı
dökmeyecek
Никто
не
прольет
столько
слёз
ради
тебя.
Ve
adına
asla
şarkılar
yazılmayacak
И
песни
о
тебе
больше
никогда
не
споют.
Giderken
söylemiştim
ya
sana,
Уходя,
я
ведь
сказал
тебе,
Sensiz
doğan
her
güneşte
ben
biraz
daha
batıyorum
diye
что
с
каждым
восходом
солнца
без
тебя
я
буду
погружаться
всё
глубже
во
тьму.
Battı
o
büyük
aşk,
Наша
великая
любовь
погибла.
Hemde
sana
olan
bütün
ahlarımla,
vahlarımla
battı
Погибла
вместе
со
всеми
моими
мольбами
и
стенаниями
по
тебе.
Unutma
gerçekten
sevenin
ahı
tutar
Помни,
проклятие
по-настоящему
любящего
сердца
всегда
сбывается.
Gururla
oynayanın
toprakta
yeri
yok
Тому,
кто
играет
с
гордостью,
нет
места
в
земле.
Dokunma
adın
aşktı
senin
bitti
nihayet
Не
смей
произносить,
твоим
именем
была
любовь,
твоя
любовь
закончилась.
Bundan
böyle
adın
ihanet
Отныне
твоё
имя
- предательство.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mehmet Koc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.