Текст и перевод песни Mehrad Hidden feat. Arash Dara & Zakhmi - Favaran
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
راست
گفتی
بهم
همیشه
ولی
من
You
always
told
me
the
truth,
but
I
جز
از
رقصِ
زیرِ
بارون
خیری
ندیدم
Never
found
any
good
except
dancing
in
the
rain
صد
بار
گفتم
این
بار،
بارِ
آخره
A
hundred
times
I
said
this
is
the
last
time
مَستیم
از
شراب
نبوده
بخواد
بپره
We're
drunk,
not
on
wine,
it's
not
going
to
fade
من
سر
و
پا
هوشم،
من
سر
و
پا
هوشم
I'm
fully
conscious,
I'm
fully
conscious
تو
دَوران
روز،
یه
لبخند
خاموشم
During
the
day,
I'm
a
silent
smile
آدما
دیوونه
ان،
این
آدما
دیوونه
ان
People
are
crazy,
these
people
are
crazy
دیگه
گوش
نده
به
اون
که
میگه
آرزوهات
پوچن
Don't
listen
to
the
one
who
says
your
dreams
are
empty
(بنی
آدم
اعضای
یکدیگرند)
(Human
beings
are
members
of
a
whole)
میارم،
آرامش
با
اعتماد
و
احترام
I
bring
peace
with
trust
and
respect
مستقیم
از
شروع
با
انگیزه
تا
انتها
Directly
from
the
beginning
with
motivation
to
the
end
آزمایش
و
امتحان،
جبر
و
ضرب
و
احتمال
Experiment
and
test,
algebra,
multiplication,
and
probability
میسازم
تشابه،
بی
جرّ
و
بحث
و
انتقاد
I
create
similarities,
without
argument,
discussion,
or
criticism
دهکده،
اجتماع،
روشن
مثل
ماه
A
village,
a
community,
bright
as
the
moon
میکنیم
و
تاریکیو
هُل
میدیم
تو
قصه
ها
We
push
darkness
into
stories
خطا
کار
و
تمرین،
نه
تنبیه
و
انزوا
Mistakes
and
practice,
not
punishment
and
isolation
تشویق
و
اعتنا
تا
باز
شه
میل
و
اشتها
Encouragement
and
attention
to
open
up
desire
and
appetite
مرتب
با
انضباط،
ارتباط
و
ارتقا
Organized
with
discipline,
communication,
and
improvement
میکاریم
رو
زمین
و
میکشیم
تا
ارتفاع
We
plant
on
the
ground
and
pull
up
to
the
heights
قحطی
نیست
وقتی
سیل
پشت
هم
بیاد
There
is
no
famine
when
floods
come
one
after
another
ژوپیتر،
جاذبه،
سنگین،
وزن
زیاد
Jupiter,
gravity,
heavy,
a
lot
of
weight
میسازم
وسیله،
شهرک،
تاسیسات
I
build
tools,
towns,
facilities
لیاقت،
نخبه،
ترفند،
تجهیزات
Merit,
elite,
tricks,
equipment
سر
و
تهش
همونم،
یه
اژدهاست
درونم
It's
the
same
at
both
ends,
there's
a
dragon
inside
me
بی
دردسر
روونم،
خوش
اشتها
معجونم
I'm
smooth,
I
have
a
good
appetite,
I'm
a
potion
قانع
نیستم
معمولاً،
چون
کاری
نیست
که
نتونم
I'm
not
usually
satisfied,
because
there's
nothing
I
can't
do
سنگی
نیست
که
خرد
نشه،
طلسمی
نیست
که
نشکونم
There's
no
stone
that
can't
be
broken,
no
spell
that
can't
be
broken
راهی
نیست
که
باز
نشه
There's
no
path
that
can't
be
opened
یا
مسافتی
طی
نشه
Or
a
distance
that
can't
be
covered
یا
حس
و
حالی
حس
نشه
Or
a
feeling
that
can't
be
felt
چه
عشق
و
حالی
قصشه
What
a
story
of
love
and
passion
من
سر
و
پا
هوشم،
من
سر
و
پا
هوشم
I'm
fully
conscious,
I'm
fully
conscious
تو
دَوران
روز،
یه
لبخند
خاموشم
During
the
day,
I'm
a
silent
smile
آدما
دیوونه
ان،
این
آدما
دیوونه
ان
People
are
crazy,
these
people
are
crazy
دیگه
گوش
نده
به
اون
که
میگه
آرزوهات
پوچن
Don't
listen
to
the
one
who
says
your
dreams
are
empty
آرامش
بهتره،
التهاب
و
دلهره
Peace
is
better,
inflammation
and
anxiety
جاش
نیست
تو
دهکده،
ساختن
قشنگ
تره
Have
no
place
in
the
village,
building
is
more
beautiful
مرسی
از
بلبلی
که
خوند
کسی
أ
دِه
نره
Thank
you
to
the
nightingale
who
sang
so
no
one
would
forget
دمش
گرم
دستی
که
نوشت
کسی
أ
ذهن
نره
Thanks
to
the
hand
that
wrote
so
no
one
would
forget
مرسی
از
پاسبون،
که
کل
شبو
قدم
زد
Thank
you
to
the
guard
who
walked
all
night
امنیتو
رقم
زد
تا
کسی
خوابش
نپره
He
created
security
so
no
one
would
lose
sleep
این
طوری
درست
تره،
این
طوره
عمیق
تره
This
way
is
more
correct,
this
way
is
deeper
دهکده
با
آرامش،
از
پایه
سفت
تره
A
village
with
peace
is
stronger
from
the
foundation
فردا
نه،
امروز،
بعداً
هم
نه،
همین
الآن
Not
tomorrow,
today,
not
later,
right
now
ساخت
و
ساز
و
کشت
و
کار
تو
همین
جا،
تو
همین
وَرا
Building
and
farming
right
here,
in
this
area
یه
آدم
درست
تو
یه
جای
نادرست
A
righteous
person
in
a
wrong
place
گُل
در
میاره
از
شن
و
خاک
و
رس
Makes
flowers
grow
from
sand,
soil,
and
clay
چه
فایده
تو
گاریه
با
چرخ
و
مُهر
ساییده
What's
the
use
of
a
cart
with
worn
wheels
and
seals
چه
نظمی
وقتی
هرج
و
مرج
تو
فرمولش
اساسیه
What
order
when
chaos
is
fundamental
in
its
formula
حرف
و
لفظ
که
عالی
ولی
ترجمه
رو
وا
میده
The
words
and
phrases
are
excellent,
but
the
translation
reveals
آرزوشو
خواب
دیده،
به
ماهی
دریا
آبیه
He
has
dreamed
his
dream,
the
fish
has
dreamed
of
blue
water
کلی
بحث
و
حاشیه
تو
فیلم
و
صحنه
سازیه
Lots
of
discussion
and
margins
in
the
film
and
stage
setting
همش
با
قصد
خاصیه،
هر
چی
که
دلش
خواست
میگه
It's
all
with
a
specific
intention,
he
says
whatever
he
wants
بگو
تو
این
نقاشی
با
چه
رنگی
باشم
قاطی؟
Tell
me,
what
color
should
I
be
mixed
with
in
this
painting?
الان
سوال
نپرسم
جواب
بدم
تو
فردا
چی؟
If
I
don't
ask
the
question
now,
what
answer
should
I
give
tomorrow?
من
سر
و
پا
هوشم،
من
سر
و
پا
هوشم
I'm
fully
conscious,
I'm
fully
conscious
تو
دَوران
روز،
یه
لبخند
خاموشم
During
the
day,
I'm
a
silent
smile
آدما
دیوونه
ان،
این
آدما
دیوونه
ان
People
are
crazy,
these
people
are
crazy
دیگه
گوش
نده
به
اون
که
میگه
آرزوهات
پوچن
Don't
listen
to
the
one
who
says
your
dreams
are
empty
راست
می
گفتی
همیشه
ولی
من
You
were
always
right,
but
I
جز
از
رقصِ
زیرِ
بارون
خیری
ندیدم
Never
found
any
good
except
dancing
in
the
rain
هر
بار
گفتم
این
دفعه
بارِ
آخره
Every
time
I
said
this
time
is
the
last
time
مَستیم
از
شراب
نبوده
که
بخواد
بپره
We're
drunk,
not
on
wine,
it's
not
going
to
fade
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kushan Octave
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.