Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C′est
pour
ce
gosse
qui
voit
plus
loin
qu'le
paysage
It's
for
the
kid
who
sees
beyond
the
landscape's
haze,
Qui
dans
ses
rêves
décolle,
se
fait
chambrer
à
l′école
pour
une
histoire
de
métissage
Who
takes
flight
in
dreams,
yet
faces
schoolyard
daze,
for
a
story
of
mixed
race.
C'est
pour
ce
père
de
famille
qui
voit
naitre
un
sourire
précoce
It's
for
the
family
man
who
witnesses
a
smile
so
bright,
Qui
change
de
vie
et
qui
part
taffer
pour
pouvoir
nourrir
ses
gosses
Changes
his
life,
works
tirelessly
day
and
night,
to
nourish
his
children's
light.
Pour
ceux
qui
se
sont
trompés,
connaissent
l'amour
et
sa
trempe
For
those
who've
stumbled,
known
love's
embrace
and
might,
Pour
ceux
qui
fument
comme
des
pompiers,
qui
savent
que
la
mort
les
attendent
For
those
who
smoke
like
chimneys,
knowing
death's
awaiting
light.
C′est
pour
c′t'ado
qui
pensait
qu′tout
est
drôle
It's
for
the
teen
who
thought
it
was
all
a
game,
Et
qu'a
fini
par
caner
à
force
de
vouloir
tester
toutes
les
drogues
And
met
his
end,
testing
every
drug's
flame.
Ceux
qu′on
pas
d'identité,
qui
s′battent
à
la
vie
à
la
mort
Those
without
identity,
fighting
life's
cruel
sport,
Pour
les
darons
qui
doivent
identifier
leur
fille
ou
leur
fils
à
la
morgue
For
the
parents
who
must
identify
their
child
at
the
morgue's
door.
Ceux
qui
ouvrent
une
épicerie
pour
couvrir
leurs
ventes
Those
who
open
shops
to
mask
their
hidden
trade,
Imagine
le
nombre
de
gens
qui
dealent
pour
nourrir
leur
ventre
Imagine
the
countless
souls
who
deal
to
get
paid.
C'est
pour
ceux
qui
savent
c'qui
s′cache
derrière
leur
conflits
sombres
It's
for
those
who
grasp
what
hides
behind
their
inner
strife,
Qui
baisent
l′insigne,
qu'on
des
principes,
s′arrachent
pour
leurs
convictions
Who
spit
on
the
badge,
hold
principles
tight,
fight
for
their
beliefs
in
life.
Ceux
qui
sont
paro,
qui
quand
sont
trop
mal
tisent
Those
who
are
lost,
who
when
they
drink
too
deep,
Qui
connaissent
les
barreaux
d'la
tristesse
quand
le
business
pousse
au
traumatisme
Know
the
bars
of
sadness,
where
business
leads
to
trauma's
sleep.
C′est
pour
cette
étudiante
qui
pour
du
cash
racole
It's
for
the
student
who
sells
herself
for
cash,
Pour
les
vécus
percutants
qui
perdent
du
temps,
qui
s'cachent
derrière
l′alcool
For
impactful
lives,
wasting
time,
hiding
behind
a
drunken
sash.
Pour
ceux
qui
pensent
qu'ils
n'ont
pas
l′air
capable
(C′est
faux!)
For
those
who
think
they're
not
capable
(It's
a
lie!),
Pour
les
frères
qui
s'aident,
lâchent
leur
canap
le
jour
où
t′es
en
galère
d'appart
For
brothers
who
help
each
other,
leaving
their
couch
when
you
need
a
place
to
lie.
C′est
pour
cette
femme
qui
d'un
amour
féroce
s′acharne
It's
for
the
woman
who
fiercely
loves
and
strives,
Un
p'tit
gabarit
qu'a
pas
d′mari
avec
4 gosses
à
charge
A
petite
frame,
single
mother,
with
four
kids'
lives.
A
l′heure
où
l'vice
et
la
vertu
s′heurtent
et
s'apparentent
At
the
hour
where
vice
and
virtue
clash
and
intertwine,
De
tout
cœur
c′est
pour
ces
potes
d'enfance
qu′ont
perdu
leurs
parents
From
the
heart,
it's
for
those
childhood
friends
who
lost
their
parents'
shine.
Y'a
ceux
qui
trouvent
l'amour,
y′a
ceux
qui
trouvent
la
mort
There
are
those
who
find
love,
and
those
who
find
their
end,
Y′a
ceux
qui
couvrent
la
vie,
ceux
qui
la
bouffent
ceux
qui
la
mordent
Those
who
embrace
life,
those
who
consume
it,
those
who
bend.
Y'a
ceux
qui
pour
vivre
comme
vous
prennent
pour
dix
ans
fermes
There
are
those
who,
to
live
like
you,
take
a
ten-year
fall,
Loin
d′êtres
fous,
y'a
ceux
qu′on
un
cerveau
et
ceux
qui
s'en
servent
Far
from
insane,
there
are
those
with
brains,
and
those
who
use
them
all.
A
nos
chacals,
nos
frères
To
our
jackals,
our
brothers,
Nos
bâtards,
nos
pères
Our
bastards,
our
fathers,
A
ceux
qui
ragent,
qui
crachent
To
those
who
rage,
who
spit,
A
tous
ceux
qui
partagent
nos
peines
To
all
who
share
our
woes,
bit
by
bit.
A
nos
mères
pudiques,
notre
cher
public
To
our
modest
mothers,
our
dear
audience,
A
toute
cette
force
qui
s′reflète
dans
chaque
pupille
d'ceux
qui
acclament
nos
16
To
all
the
strength
reflected
in
every
pupil
that
cheers
our
cadence.
A
nos
chacals,
nos
frères
To
our
jackals,
our
brothers,
Nos
bâtards,
nos
pères
Our
bastards,
our
fathers,
A
ceux
qui
ragent,
qui
crachent
To
those
who
rage,
who
spit,
A
tous
ceux
qui
partagent
nos
peines
To
all
who
share
our
woes,
bit
by
bit.
A
nos
mères
pudiques,
notre
cher
public
To
our
modest
mothers,
our
dear
audience,
Dites
leur
que
les
miens
m'suffisent,
que
la
rage
s′éteint
quand
nos
pages
sont
pleines
Tell
them
my
own
are
enough,
that
rage
fades
when
our
pages
are
dense.
C′est
pour
celle,
qui
a
vu
son
fils
unique
partir
à
tout
jamais
It's
for
the
woman
who
saw
her
only
son
depart
forevermore,
Histoire
de
fric,
de
jalousie,
brisant
le
nid
d'un
doux
chalet
A
tale
of
greed
and
envy,
shattering
the
nest
of
a
sweet
chalet's
core.
C′est
pour
celui
qu'esquive,
quand
la
rue
est
sous
ricard
It's
for
the
one
we
dodge
when
the
streets
are
filled
with
Ricard's
sting,
Démuni,
ayant
comme
seule
arme
la
vue
d′un
suricate
Destitute,
with
only
a
meerkat's
gaze
as
his
weapon
to
cling.
Pour
celle
qui
ne
dérange
en
aucun
cas
For
the
woman
who
causes
no
trouble
at
all,
A
part
ses
fesses
qu'encaissent
sans
moufter,
devant
les
casseroles
séquestrée
par
ses
frères
Except
for
her
behind,
enduring
blows,
trapped
by
her
brothers,
facing
a
wall.
Celui
qui
jette
son
fric,
enivré
d′aucune
passion
The
one
who
throws
his
money
away,
intoxicated
by
no
passion's
sway,
Ayant
comme
seul
chef
celui
de
ses
inculpations
His
only
leader,
the
weight
of
his
accusations,
come
what
may.
Celui
qui
pète
son
stick
toute
l'aprem
sur
logiciel
The
one
who
spends
his
days
on
software,
stick
in
hand,
En
mode
autiste,
pour
l'bonheur
de
nos
oreilles,
ne
voit
pas
le
joli
ciel
In
autistic
mode,
for
our
ears'
delight,
he
doesn't
see
the
beautiful
land.
A
celles
qui
mettent
en
selle
nos
rêves,
nos
pieds
à
l′étriers
To
those
who
saddle
our
dreams,
our
feet
in
the
stirrups
they
place,
Sans
elles,
pas
d′galop,
mais
l'allure
du
pas
d′un
équidé
Without
them,
no
gallop,
just
the
pace
of
a
horse's
gentle
grace.
Trop
d'idées
dans
ma
tête
trottent
attristées
pour
ce
monde
Too
many
thoughts
in
my
head,
saddened
for
this
world
we
roam,
Non
seulement
pour
mes
futurs
connes
si
ce
jour
se
montre
Not
just
for
my
future
children,
if
that
day
ever
comes
home.
C′est
pour
celui
en
bleu
de
travail
sans
super
costard
It's
for
the
one
in
blue
overalls,
no
fancy
suit
to
wear,
Ex
taulard,
sur
la
bonne
voie
d'une
névralgie
intercostale
Ex-con,
on
the
path
to
intercostal
neuralgia's
despair.
A
celui
qui
tutoie
la
faillite,
qu′a
de
grands
faillis
To
the
one
facing
bankruptcy,
with
great
failures
in
tow,
Talonnait,
les
pas
biens
périlleux
de
Rédoine
Faïd
He
followed
the
perilous
steps
of
Redoine
Faïd,
you
know.
Celui
qui
tend
la
main
au
pied
d'un
guichet
BNP
The
one
who
reaches
out
at
the
BNP
counter's
base,
Celui
qui
ne
voit
rien
mais
bien
trop
voyeur
d'vant
la
TNT
The
one
who
sees
nothing,
yet
is
too
much
of
a
voyeur
before
TNT's
embrace.
C′est
pour
ce
petit
flemmard
qui
débarrasse
jamais
sa
table
It's
for
the
lazy
kid
who
never
clears
his
plate,
Mais
le
fait
chez
les
autres,
et
pour
moins
que
ça
certain
permet
sa
tarte
But
does
it
at
others'
homes,
and
for
less,
some
meet
their
fate.
A
cette
jeunesse
d′à
peine
20
ans
et
tant
d'antécédents
To
the
youth,
barely
20,
with
a
past
so
vast,
Comment
croquer
la
vie
quand
la
drogue
a
prit
le
temps
d′oter
ses
dents?
How
to
savor
life
when
drugs
have
taken
the
time
to
steal
their
teeth
at
last?
Y'à
ceux
qui
cherchent
la
merde
et
qui
la
trouvent
alors
There
are
those
who
seek
trouble
and
find
it,
alas,
Y′a
ceux
qui
kiffent
la
vie,
ceux
qui
la
perdent
ceux
qui
l'adorent
There
are
those
who
love
life,
those
who
lose
it,
those
who
let
it
pass.
C′est
pour
les
mots
qu'j'aurais
du
dire
et
arrondir
les
angles
It's
for
the
words
I
should
have
said,
smoothing
the
edges
raw,
Même
si
le
silence
gène
allons
laissons
venir
les
anges
Even
if
silence
creates
unease,
let
the
angels
draw
near
and
thaw.
A
nos
chacals,
nos
frères
To
our
jackals,
our
brothers,
Nos
bâtards,
nos
pères
Our
bastards,
our
fathers,
A
ceux
qui
ragent,
qui
crachent
To
those
who
rage,
who
spit,
A
tous
ceux
qui
partagent
nos
peines
To
all
who
share
our
woes,
bit
by
bit.
A
nos
mères
pudiques,
notre
cher
public
To
our
modest
mothers,
our
dear
audience,
A
toute
cette
force
qui
s′reflète
dans
chaque
pupille
d′ceux
qui
acclament
nos
16
To
all
the
strength
reflected
in
every
pupil
that
cheers
our
cadence.
A
nos
chacals,
nos
frères
To
our
jackals,
our
brothers,
Nos
bâtards,
nos
pères
Our
bastards,
our
fathers,
A
ceux
qui
ragent,
qui
crachent
To
those
who
rage,
who
spit,
A
tous
ceux
qui
partagent
nos
peines
To
all
who
share
our
woes,
bit
by
bit.
A
nos
mères
pudiques,
notre
cher
public
To
our
modest
mothers,
our
dear
audience,
Dites
leur
que
les
miens
m'suffisent,
que
la
rage
s′éteint
quand
nos
pages
sont
pleines
Tell
them
my
own
are
enough,
that
rage
fades
when
our
pages
are
dense.
C'est
pour
tous
ceux
qui
charbonnent
cous′
It's
for
all
those
who
work
tirelessly,
Pour
ceux
qui
crient
au
secours
For
those
who
cry
out
for
help,
feeling
helpless
and
meek,
Ceux
qui
évitent
les
secousses
Those
who
avoid
the
shakes,
Ceux
qui
opèrent
en
douce
Those
who
operate
in
the
shadows,
making
their
escapes.
A
cette
maman
qui
te
parle
plus
To
the
mother
who
no
longer
speaks,
Ce
papa
que
tu
fait
peine
The
father
you
disappoint,
with
every
failing
streak,
Toute
cette
rage
que
t'évacue
All
the
rage
you
release,
Jusqu′au
jour
où
tu
vas
t'perdre
Until
the
day
you
lose
yourself,
finding
no
peace.
Ceux
qui
n'voient
même
plus
les
règles
Those
who
no
longer
see
the
rules,
Ni
les
traces
de
la
limite
Nor
the
traces
of
the
limit,
breaking
all
the
tools.
Avoir
le
plus
de
billets
verts
ne
fera
pas
vivre
à
l′infini
Having
the
most
green
bills
won't
make
you
live
infinitely,
Ceux
qui
t′font
mal
au
cerveau
jusqu'à
t′vendre
du
doliprane
Those
who
hurt
your
brain
so
much,
they
even
sell
you
Doliprane,
you
see.
La
blanche
n'est
plus
pour
les
riches,
maintenant
c′est
devenu
légal
White
is
no
longer
for
the
rich,
now
it's
become
legal
and
free,
Ceux
qui
perdent
plus
qu'ils
en
gagnent
Those
who
lose
more
than
they
gain,
a
sorrowful
decree.
Bosse
plus,
mourira
jeune
Work
more,
die
young,
that's
the
way,
S′tuer
pour
10
balles
à
l'heure
Killing
yourself
for
10
bucks
an
hour,
every
single
day.
Écrire
l'avenir
à
l′effaceur
Writing
the
future
with
an
eraser,
fading
away,
Pour
ceux
qui
s′battent
sans
avoir
peur
For
those
who
fight
without
fear,
come
what
may,
Parler
sans
devoir
se
taire
Speaking
out
without
having
to
stay
quiet,
finding
their
say.
A
cette
fille
qui
pleure
tout
l'temps,
qui
tombe
autant
d′gouttes
qu'en
hiver
To
the
girl
who
cries
all
the
time,
shedding
as
many
tears
as
a
winter's
display,
A
tout
ceux
qui
enrichissent
la
guerre
sans
avoir
senti
un
cadavre
To
all
those
who
enrich
war
without
having
smelled
a
corpse's
decay.
Demande
à
Koma,
on
est
déçus
dès
qu′elle
retire
son
maquillage
Ask
Koma,
we're
disappointed
as
soon
as
she
removes
her
makeup's
sway,
Fuck
Kylie
Minaj,
ptetre
la
seule
fois
où
j'suis
bilingue
Fuck
Kylie
Minaj,
perhaps
the
only
time
I'm
bilingual,
I
say.
Pour
ceux
qui
sont
drogués
au
son,
qui
n′ont
pas
senti
la
seringue
For
those
who
are
addicted
to
sound,
who
haven't
felt
the
needle's
sting,
A
nos
chacals,
nos
frères
To
our
jackals,
our
brothers,
Nos
batards,
nos
pères
Our
bastards,
our
fathers,
A
ceux
qui
ragent,
qui
crachent
To
those
who
rage,
who
spit,
A
tous
ceux
qui
partagent
nos
peines
To
all
who
share
our
woes,
bit
by
bit.
A
nos
mères
pudiques,
notre
cher
public
To
our
modest
mothers,
our
dear
audience,
A
toute
cette
force
qui
s'reflète
dans
chaque
pupille
d'ceux
qui
acclament
nos
16
To
all
the
strength
reflected
in
every
pupil
that
cheers
our
cadence.
A
nos
chacals,
nos
frères
To
our
jackals,
our
brothers,
Nos
batards,
nos
pères
Our
bastards,
our
fathers,
A
ceux
qui
ragent,
qui
crachent
To
those
who
rage,
who
spit,
A
tous
ceux
qui
partagent
nos
peines
To
all
who
share
our
woes,
bit
by
bit.
A
nos
mères
pudiques,
notre
cher
public
To
our
modest
mothers,
our
dear
audience,
Dites
leur
que
les
miens
m′suffisent,
que
la
rage
s′éteint
quand
nos
pages
sont
pleines
Tell
them
my
own
are
enough,
that
rage
fades
when
our
pages
are
dense.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.