Melan feat. 10vers, Anton Serra & Demi Portion - C'est pour - перевод текста песни на английский

C'est pour - Melan feat. 10vers, Anton Serra & Demi Portionперевод на английский




C'est pour
It's For
C′est pour ce gosse qui voit plus loin qu'le paysage
It's for the kid who sees beyond the landscape's haze,
Qui dans ses rêves décolle, se fait chambrer à l′école pour une histoire de métissage
Who takes flight in dreams, yet faces schoolyard daze, for a story of mixed race.
C'est pour ce père de famille qui voit naitre un sourire précoce
It's for the family man who witnesses a smile so bright,
Qui change de vie et qui part taffer pour pouvoir nourrir ses gosses
Changes his life, works tirelessly day and night, to nourish his children's light.
Pour ceux qui se sont trompés, connaissent l'amour et sa trempe
For those who've stumbled, known love's embrace and might,
Pour ceux qui fument comme des pompiers, qui savent que la mort les attendent
For those who smoke like chimneys, knowing death's awaiting light.
C′est pour c′t'ado qui pensait qu′tout est drôle
It's for the teen who thought it was all a game,
Et qu'a fini par caner à force de vouloir tester toutes les drogues
And met his end, testing every drug's flame.
Ceux qu′on pas d'identité, qui s′battent à la vie à la mort
Those without identity, fighting life's cruel sport,
Pour les darons qui doivent identifier leur fille ou leur fils à la morgue
For the parents who must identify their child at the morgue's door.
Ceux qui ouvrent une épicerie pour couvrir leurs ventes
Those who open shops to mask their hidden trade,
Imagine le nombre de gens qui dealent pour nourrir leur ventre
Imagine the countless souls who deal to get paid.
C'est pour ceux qui savent c'qui s′cache derrière leur conflits sombres
It's for those who grasp what hides behind their inner strife,
Qui baisent l′insigne, qu'on des principes, s′arrachent pour leurs convictions
Who spit on the badge, hold principles tight, fight for their beliefs in life.
Ceux qui sont paro, qui quand sont trop mal tisent
Those who are lost, who when they drink too deep,
Qui connaissent les barreaux d'la tristesse quand le business pousse au traumatisme
Know the bars of sadness, where business leads to trauma's sleep.
C′est pour cette étudiante qui pour du cash racole
It's for the student who sells herself for cash,
Pour les vécus percutants qui perdent du temps, qui s'cachent derrière l′alcool
For impactful lives, wasting time, hiding behind a drunken sash.
Pour ceux qui pensent qu'ils n'ont pas l′air capable (C′est faux!)
For those who think they're not capable (It's a lie!),
Pour les frères qui s'aident, lâchent leur canap le jour t′es en galère d'appart
For brothers who help each other, leaving their couch when you need a place to lie.
C′est pour cette femme qui d'un amour féroce s′acharne
It's for the woman who fiercely loves and strives,
Un p'tit gabarit qu'a pas d′mari avec 4 gosses à charge
A petite frame, single mother, with four kids' lives.
A l′heure l'vice et la vertu s′heurtent et s'apparentent
At the hour where vice and virtue clash and intertwine,
De tout cœur c′est pour ces potes d'enfance qu′ont perdu leurs parents
From the heart, it's for those childhood friends who lost their parents' shine.
Y'a ceux qui trouvent l'amour, y′a ceux qui trouvent la mort
There are those who find love, and those who find their end,
Y′a ceux qui couvrent la vie, ceux qui la bouffent ceux qui la mordent
Those who embrace life, those who consume it, those who bend.
Y'a ceux qui pour vivre comme vous prennent pour dix ans fermes
There are those who, to live like you, take a ten-year fall,
Loin d′êtres fous, y'a ceux qu′on un cerveau et ceux qui s'en servent
Far from insane, there are those with brains, and those who use them all.
A nos chacals, nos frères
To our jackals, our brothers,
Nos bâtards, nos pères
Our bastards, our fathers,
A ceux qui ragent, qui crachent
To those who rage, who spit,
A tous ceux qui partagent nos peines
To all who share our woes, bit by bit.
A nos mères pudiques, notre cher public
To our modest mothers, our dear audience,
A toute cette force qui s′reflète dans chaque pupille d'ceux qui acclament nos 16
To all the strength reflected in every pupil that cheers our cadence.
A nos chacals, nos frères
To our jackals, our brothers,
Nos bâtards, nos pères
Our bastards, our fathers,
A ceux qui ragent, qui crachent
To those who rage, who spit,
A tous ceux qui partagent nos peines
To all who share our woes, bit by bit.
A nos mères pudiques, notre cher public
To our modest mothers, our dear audience,
Dites leur que les miens m'suffisent, que la rage s′éteint quand nos pages sont pleines
Tell them my own are enough, that rage fades when our pages are dense.
C′est pour celle, qui a vu son fils unique partir à tout jamais
It's for the woman who saw her only son depart forevermore,
Histoire de fric, de jalousie, brisant le nid d'un doux chalet
A tale of greed and envy, shattering the nest of a sweet chalet's core.
C′est pour celui qu'esquive, quand la rue est sous ricard
It's for the one we dodge when the streets are filled with Ricard's sting,
Démuni, ayant comme seule arme la vue d′un suricate
Destitute, with only a meerkat's gaze as his weapon to cling.
Pour celle qui ne dérange en aucun cas
For the woman who causes no trouble at all,
A part ses fesses qu'encaissent sans moufter, devant les casseroles séquestrée par ses frères
Except for her behind, enduring blows, trapped by her brothers, facing a wall.
Celui qui jette son fric, enivré d′aucune passion
The one who throws his money away, intoxicated by no passion's sway,
Ayant comme seul chef celui de ses inculpations
His only leader, the weight of his accusations, come what may.
Celui qui pète son stick toute l'aprem sur logiciel
The one who spends his days on software, stick in hand,
En mode autiste, pour l'bonheur de nos oreilles, ne voit pas le joli ciel
In autistic mode, for our ears' delight, he doesn't see the beautiful land.
A celles qui mettent en selle nos rêves, nos pieds à l′étriers
To those who saddle our dreams, our feet in the stirrups they place,
Sans elles, pas d′galop, mais l'allure du pas d′un équidé
Without them, no gallop, just the pace of a horse's gentle grace.
Trop d'idées dans ma tête trottent attristées pour ce monde
Too many thoughts in my head, saddened for this world we roam,
Non seulement pour mes futurs connes si ce jour se montre
Not just for my future children, if that day ever comes home.
C′est pour celui en bleu de travail sans super costard
It's for the one in blue overalls, no fancy suit to wear,
Ex taulard, sur la bonne voie d'une névralgie intercostale
Ex-con, on the path to intercostal neuralgia's despair.
A celui qui tutoie la faillite, qu′a de grands faillis
To the one facing bankruptcy, with great failures in tow,
Talonnait, les pas biens périlleux de Rédoine Faïd
He followed the perilous steps of Redoine Faïd, you know.
Celui qui tend la main au pied d'un guichet BNP
The one who reaches out at the BNP counter's base,
Celui qui ne voit rien mais bien trop voyeur d'vant la TNT
The one who sees nothing, yet is too much of a voyeur before TNT's embrace.
C′est pour ce petit flemmard qui débarrasse jamais sa table
It's for the lazy kid who never clears his plate,
Mais le fait chez les autres, et pour moins que ça certain permet sa tarte
But does it at others' homes, and for less, some meet their fate.
A cette jeunesse d′à peine 20 ans et tant d'antécédents
To the youth, barely 20, with a past so vast,
Comment croquer la vie quand la drogue a prit le temps d′oter ses dents?
How to savor life when drugs have taken the time to steal their teeth at last?
Y'à ceux qui cherchent la merde et qui la trouvent alors
There are those who seek trouble and find it, alas,
Y′a ceux qui kiffent la vie, ceux qui la perdent ceux qui l'adorent
There are those who love life, those who lose it, those who let it pass.
C′est pour les mots qu'j'aurais du dire et arrondir les angles
It's for the words I should have said, smoothing the edges raw,
Même si le silence gène allons laissons venir les anges
Even if silence creates unease, let the angels draw near and thaw.
A nos chacals, nos frères
To our jackals, our brothers,
Nos bâtards, nos pères
Our bastards, our fathers,
A ceux qui ragent, qui crachent
To those who rage, who spit,
A tous ceux qui partagent nos peines
To all who share our woes, bit by bit.
A nos mères pudiques, notre cher public
To our modest mothers, our dear audience,
A toute cette force qui s′reflète dans chaque pupille d′ceux qui acclament nos 16
To all the strength reflected in every pupil that cheers our cadence.
A nos chacals, nos frères
To our jackals, our brothers,
Nos bâtards, nos pères
Our bastards, our fathers,
A ceux qui ragent, qui crachent
To those who rage, who spit,
A tous ceux qui partagent nos peines
To all who share our woes, bit by bit.
A nos mères pudiques, notre cher public
To our modest mothers, our dear audience,
Dites leur que les miens m'suffisent, que la rage s′éteint quand nos pages sont pleines
Tell them my own are enough, that rage fades when our pages are dense.
C'est pour tous ceux qui charbonnent cous′
It's for all those who work tirelessly,
Pour ceux qui crient au secours
For those who cry out for help, feeling helpless and meek,
Ceux qui évitent les secousses
Those who avoid the shakes,
Ceux qui opèrent en douce
Those who operate in the shadows, making their escapes.
A cette maman qui te parle plus
To the mother who no longer speaks,
Ce papa que tu fait peine
The father you disappoint, with every failing streak,
Toute cette rage que t'évacue
All the rage you release,
Jusqu′au jour tu vas t'perdre
Until the day you lose yourself, finding no peace.
Ceux qui n'voient même plus les règles
Those who no longer see the rules,
Ni les traces de la limite
Nor the traces of the limit, breaking all the tools.
Avoir le plus de billets verts ne fera pas vivre à l′infini
Having the most green bills won't make you live infinitely,
Ceux qui t′font mal au cerveau jusqu'à t′vendre du doliprane
Those who hurt your brain so much, they even sell you Doliprane, you see.
La blanche n'est plus pour les riches, maintenant c′est devenu légal
White is no longer for the rich, now it's become legal and free,
Ceux qui perdent plus qu'ils en gagnent
Those who lose more than they gain, a sorrowful decree.
Bosse plus, mourira jeune
Work more, die young, that's the way,
S′tuer pour 10 balles à l'heure
Killing yourself for 10 bucks an hour, every single day.
Écrire l'avenir à l′effaceur
Writing the future with an eraser, fading away,
Pour ceux qui s′battent sans avoir peur
For those who fight without fear, come what may,
Parler sans devoir se taire
Speaking out without having to stay quiet, finding their say.
A cette fille qui pleure tout l'temps, qui tombe autant d′gouttes qu'en hiver
To the girl who cries all the time, shedding as many tears as a winter's display,
A tout ceux qui enrichissent la guerre sans avoir senti un cadavre
To all those who enrich war without having smelled a corpse's decay.
Demande à Koma, on est déçus dès qu′elle retire son maquillage
Ask Koma, we're disappointed as soon as she removes her makeup's sway,
Fuck Kylie Minaj, ptetre la seule fois j'suis bilingue
Fuck Kylie Minaj, perhaps the only time I'm bilingual, I say.
Pour ceux qui sont drogués au son, qui n′ont pas senti la seringue
For those who are addicted to sound, who haven't felt the needle's sting,
A nos chacals, nos frères
To our jackals, our brothers,
Nos batards, nos pères
Our bastards, our fathers,
A ceux qui ragent, qui crachent
To those who rage, who spit,
A tous ceux qui partagent nos peines
To all who share our woes, bit by bit.
A nos mères pudiques, notre cher public
To our modest mothers, our dear audience,
A toute cette force qui s'reflète dans chaque pupille d'ceux qui acclament nos 16
To all the strength reflected in every pupil that cheers our cadence.
A nos chacals, nos frères
To our jackals, our brothers,
Nos batards, nos pères
Our bastards, our fathers,
A ceux qui ragent, qui crachent
To those who rage, who spit,
A tous ceux qui partagent nos peines
To all who share our woes, bit by bit.
A nos mères pudiques, notre cher public
To our modest mothers, our dear audience,
Dites leur que les miens m′suffisent, que la rage s′éteint quand nos pages sont pleines
Tell them my own are enough, that rage fades when our pages are dense.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.